韩国激情一区二区高清在线,亚洲中文字幕网址在线,九色在线精品视频,久久深夜福利亚洲网站

    <object id="jtoc7"><button id="jtoc7"></button></object>

      <object id="jtoc7"></object>

      期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū) 購(gòu)物車(chē)

      首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 商務(wù)文化與策略

      商務(wù)文化與策略樣例十一篇

      時(shí)間:2023-09-20 09:24:52

      序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇商務(wù)文化與策略范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

      商務(wù)文化與策略

      篇1

      一、引言

      跨文化交際(cross-cultural communication)源于美國(guó),始于60年代,以研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系為主旨,是指“來(lái)自不同文化背景的商業(yè)代表、政府與專(zhuān)業(yè)團(tuán)體之間面對(duì)面的談話(唐德根,2000)”,也指具有不同文化直覺(jué)和符號(hào)系統(tǒng)的人們之間所進(jìn)行的交際活動(dòng),其形式包括跨種族交際――交際雙方來(lái)自不同的種族、跨民族交際――交際雙方來(lái)自同一種族,但源自不同的民族、同一主流文化內(nèi)不同群體之間的交際――交際雙方有著相同的文化,包括相同的種族、民族和其他共同文化等。 跨文化交際主要涉及四個(gè)方面的要素,一是直覺(jué),即個(gè)人選擇、評(píng)價(jià)和來(lái)自外界的組織刺激的過(guò)程,二是言語(yǔ)過(guò)程,即人們?nèi)绾谓徽?、如何思想;三是非言語(yǔ)過(guò)程,涉及用行動(dòng)進(jìn)行交際的使用,這些行動(dòng)所表達(dá)的意義因文化而異;四是交際的語(yǔ)境受到文化的影響。在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,與不同文化背景的人進(jìn)行交流不僅涉及語(yǔ)言交際(verbal communication),而且涉及到非語(yǔ)言交際(non-verbal communication),已有研究表明60%~90%的信息傳遞效果來(lái)自于非言語(yǔ)提示(non-verbal cues)??缥幕虅?wù)活動(dòng)中涉及的各方應(yīng)正確的認(rèn)識(shí)與理解其文化差異,并正確地把握和運(yùn)用非言語(yǔ)交際功能,積極促進(jìn)其商務(wù)活動(dòng)的有效開(kāi)展。

      二、商務(wù)交際中的非言語(yǔ)策略

      語(yǔ)言是人們進(jìn)行跨文化商務(wù)活動(dòng)極為重要的交際工具,但是語(yǔ)言并不是唯一的交際手段。一般來(lái)說(shuō),交際分為兩大類(lèi),語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際。本文將著重探討跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中的非言語(yǔ)交際行為與策略。

      1.體語(yǔ)(body language)的應(yīng)用

      身勢(shì)語(yǔ)包括表情(facial expression)、姿態(tài)(posture)、手勢(shì)(gesture)、眼神(eye-contact)等。由于文化差異,非語(yǔ)言行為表達(dá)不盡相同,同樣的動(dòng)作、手勢(shì)、表情、眼神在不同的文化背景下會(huì)有完全不同的含義。在跨文化商務(wù)活動(dòng)中,雙方各自的語(yǔ)言都是表達(dá)自己的愿望和要求的,而眼神、表情、手勢(shì)等非發(fā)音器官來(lái)表達(dá)的非語(yǔ)言交際更是溝通信息不可或缺的重要因素,應(yīng)注意正確地運(yùn)用非言語(yǔ)交際策略。

      (1)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用手語(yǔ)(gesture)

      手勢(shì)是非言語(yǔ)交際中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其功能就如同視覺(jué)上的圖像,表達(dá)了一種單一的意思或意念。如OK手勢(shì),在美國(guó)及歐洲廣泛使用于各種場(chǎng)合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人談判結(jié)束后,在簽訂合同時(shí)向?qū)Ψ阶髁藗€(gè)OK手勢(shì)后,卻發(fā)現(xiàn)日本商人的態(tài)度突然變了。在西方人看來(lái),OK表示“很高興我們談成了這筆交易”,但日本人卻理解為“他在向我們提出要錢(qián)的暗示”。因?yàn)樵谌毡?,OK手勢(shì)就像硬幣形狀一樣,表示“錢(qián)”的意思,法國(guó)人理解為“零”或“不值錢(qián)”,在德國(guó)和巴西等國(guó),這一手勢(shì)是非常粗魯?shù)?。再如“豎起大拇指”的手勢(shì)在中國(guó)是表示贊揚(yáng),而在中東地區(qū)則表示否定,而且在做手勢(shì)的時(shí)候,大拇指是不能單獨(dú)使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認(rèn)為是不干凈的,使用左手示意會(huì)被看作是粗魯?shù)谋憩F(xiàn);另外,在其他文化中,如巴基斯坦,對(duì)別人招手的時(shí)候,應(yīng)該朝東方手掌朝下,手指對(duì)自己身體示意。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要特別注意手勢(shì)的運(yùn)用,不要因?yàn)殄e(cuò)誤的手語(yǔ)信息導(dǎo)致不必要的糾紛。

      (2)巧妙地運(yùn)用臉語(yǔ)(facial expression)

      在不同文化里,面部表情是很不相同的,它可以傳遞出諸如生氣、高興、悲傷、驚訝、熱情等內(nèi)涵的情感。微笑是一種典型的具有不同含義的非言語(yǔ)交際行為。在某些文化中,微笑可以表示恐懼,微笑也可以是化解潛在攻擊的方法,微笑還可以表示友好。而在另一些文化中,微笑可能代表緊張或?qū)擂?。在美?guó)一些地區(qū),人們把微笑看作友好的表示,當(dāng)他們對(duì)人打招呼是,對(duì)方如不面帶微笑,他們會(huì)感到奇怪:“為什么總是不高興?”而在另一些地區(qū),當(dāng)他們看到一個(gè)人始終保持微笑,會(huì)很奇怪:“什么事這么可笑?”如果能夠弄清楚微笑的意義,就可以更有效地進(jìn)行商務(wù)溝通,使商務(wù)活動(dòng)取得更加圓滿(mǎn)的成功。

      (3)藝術(shù)地運(yùn)用眼語(yǔ)(eye-contact)

      愛(ài)默生說(shuō):“人的眼睛和舌頭說(shuō)的話一樣多,不用字典,卻能從眼睛的語(yǔ)言中了解一切。”人的眼睛能傳神、會(huì)說(shuō)話,最能表達(dá)細(xì)膩的感情。在與陌生人初次交談,視線落在對(duì)方的鼻部是最令人舒服的,直接注視對(duì)方眼睛的時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng),因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間凝視對(duì)方會(huì)令人不自在。當(dāng)然,如果完全不注視對(duì)方的眼睛,會(huì)被認(rèn)為是自高自大、傲慢無(wú)禮的表現(xiàn),或者在試圖掩飾什么。在美國(guó),與他人交談或向人打招呼時(shí),應(yīng)直視對(duì)方,如不看著對(duì)方,會(huì)被認(rèn)為是羞怯、缺乏信心或不尊重他人。在韓國(guó)、日本、泰國(guó)及一些亞洲國(guó)家,正式對(duì)方被視為不禮貌。如商務(wù)談判中出現(xiàn)分歧,日本人傾向于不將矛盾公開(kāi)化。他們比較講究以婉轉(zhuǎn)、含蓄的方式或旁敲側(cè)擊來(lái)對(duì)待某一爭(zhēng)議,以避免與對(duì)方直接爭(zhēng)辯,他們商談問(wèn)題注重情面,但強(qiáng)調(diào)非言語(yǔ)行為的交鋒,而不作明確言語(yǔ)交流,克制或忍耐是一種慣例,體現(xiàn)出日本人的價(jià)值觀。一般在爭(zhēng)論問(wèn)題時(shí),他們一般不看對(duì)方的眼睛,而是直視對(duì)方的胸部,力求避免對(duì)方視線的直接接觸,否則被認(rèn)為是一種缺乏修養(yǎng)或被激怒的表現(xiàn),所以商務(wù)活動(dòng)中學(xué)會(huì)觀顏察色是非常重要的。

      2.時(shí)間與空間(time and space)的安排

      任何一種文化都有一定的社交規(guī)范,時(shí)間與空間安排就是社交規(guī)范中無(wú)聲的語(yǔ)言。拉丁美洲人對(duì)待時(shí)間的態(tài)度與北美洲人和歐洲人不一樣。北美人很守時(shí),他們一旦定下約會(huì)時(shí)間,就會(huì)遵守時(shí)間,決不浪費(fèi)時(shí)間;而拉美人則不一樣,約會(huì)開(kāi)始后還要客氣一番,以表示熱情,這樣會(huì)使下一個(gè)赴約的人等待。商務(wù)交往中,相互拜訪、邀請(qǐng)與約會(huì),等候是常見(jiàn)的商務(wù)活動(dòng),中國(guó)人認(rèn)為節(jié)假日是親朋好友歡聚一堂的最佳時(shí)間,因此周末、節(jié)假日通常是首選。但歐洲國(guó)家的人卻不喜歡在這一時(shí)間接待朋友或接受邀請(qǐng),他們認(rèn)為節(jié)假日是個(gè)人與家人團(tuán)聚的日子,是自我休閑、自我放松的時(shí)間,如果被邀赴約,尤其是公務(wù)約會(huì),他們會(huì)認(rèn)為對(duì)方有意妨礙他人休息,干涉其私生活,或?qū)λ麄內(nèi)狈ψ鹬?。有一德?guó)商務(wù)人員就曾這樣回絕在周末約會(huì)她的中國(guó)朋友:“星期日是上帝安排我自我放松、自得其樂(lè)的日子”。因此在商務(wù)活動(dòng)的日程安排和時(shí)間安排上也要注意尊重他人文化習(xí)慣。

      交際者之間的距離被稱(chēng)為“個(gè)人空間(personal space)”或“個(gè)人領(lǐng)地(personal territory)”,個(gè)人空間也是商務(wù)活動(dòng)中不容忽視的細(xì)節(jié)。在美國(guó),親密朋友與親戚之間的交流距離在1.5英尺之內(nèi);一般朋友之間的交流距離為2英尺~3英尺左右;工作面試與個(gè)人事務(wù)的交流距離為4英尺~12英尺;在公共場(chǎng)所的交流距離則保持在12英尺之外。在其他文化國(guó)度,親密接觸是可以的,男人見(jiàn)面時(shí)或被介紹時(shí)會(huì)互相親吻。北美人遇到這種情況會(huì)感到尷尬,當(dāng)有人進(jìn)入他們的個(gè)人空間或個(gè)人領(lǐng)地時(shí)會(huì)刻意躲開(kāi)。

      中國(guó)文化中,主為“上”、為“先”、為“正”,副為“下”、為“后”、為“偏”,主要人物通常走在人群的前面,坐在最前排居中。中國(guó)文化以“左為上”,“右為下”及“男左女右”為基本原則,但國(guó)際慣例卻遵循“以右為上”,或“居中為上”,“前排為上”,“面門(mén)為上”等,所以在談判廳,通常使用橫桌,客人面門(mén)為上,主人面門(mén)為下,首席談判手居中,如有翻譯居主談?dòng)覀?cè)以示尊重,其他人依重要性依次兩邊排列。

      用汽車(chē)接送客人也還是商務(wù)活動(dòng)中極為平常的活動(dòng),車(chē)上的座次安排同樣體現(xiàn)中西文化的差異,在中國(guó),通常將最重要的客人安排在副駕駛座上,以示“客氣”;但在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,副駕駛座上通常是保鏢或秘書(shū),客人通常被安排在最安全的后排司機(jī)對(duì)角線位置,因?yàn)橛龅绞鹿蕰r(shí),副駕駛座危險(xiǎn)系數(shù)最高。

      3.禮儀(etiquette)的把握

      世界上任何一個(gè)國(guó)家和民族都在長(zhǎng)期的文化積淀和社會(huì)交往中逐漸形成了一套完整的禮儀(etiquette)規(guī)范系統(tǒng)。當(dāng)代國(guó)際禮儀遵循以下三個(gè)基本原則:一是注重以人為本,個(gè)性自由,尊重個(gè)人隱私,維護(hù)人格自尊;二是強(qiáng)調(diào)女士?jī)?yōu)先,即強(qiáng)調(diào)在一切場(chǎng)合,不僅要講究男女平等,反對(duì)特別歧視,更要講究尊重和保護(hù)女性;三是講究嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),在交際活動(dòng)中既要講究禮儀,又要實(shí)事求是,反對(duì)虛假、造假,不提倡過(guò)分的客套,不認(rèn)同過(guò)度的自謙、自貶。商務(wù)人員在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)是,須遵守特定的商務(wù)禮儀。商務(wù)禮儀一般包括個(gè)人外表(personal appearance)、外部環(huán)境(appearance of surroundings)、餐桌禮儀(table manners)、會(huì)面時(shí)間與地點(diǎn)、禮物贈(zèng)送與接受等。個(gè)人外表包括著裝、發(fā)型、化妝,佩飾、姿態(tài)、體態(tài)等,能反映出職業(yè)、年齡、國(guó)籍、社會(huì)與經(jīng)濟(jì)水準(zhǔn),工作職位。外部環(huán)境包括房間大小、位置、家具、設(shè)施,建筑,墻面裝飾,地板(有無(wú)地毯),燈光、窗戶(hù)及與人們口頭交流相關(guān)的其他特征,這些會(huì)因不同的國(guó)家、文化和身份而各不相同。商務(wù)禮儀通常有一些需要遵循的國(guó)際慣例,但在不同的文化背景下仍顯現(xiàn)出一定的差異。正確的禮儀應(yīng)該是著裝得體、大方,環(huán)境舒適、宜人。

      由于交際雙方禮儀習(xí)慣的不同, 一句善意的問(wèn)候可能會(huì)被認(rèn)為是惡意的侵權(quán)。如中國(guó)人見(jiàn)面的問(wèn)候語(yǔ)多是: “吃了嗎? ”“你去哪里? ”“干什么去呀? ”這些話相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Hello!”、“Good morning!” “How are you? ”但是, 對(duì)于不了解中國(guó)民俗的西方人來(lái)說(shuō), 很可能被誤認(rèn)為是在打探其個(gè)人隱私, 侵犯其個(gè)人權(quán)利。中國(guó)人之間詢(xún)問(wèn)年齡、身高、體重、收入、婚否是表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心, 而在西方這是絕對(duì)禁止的話題。中國(guó)人認(rèn)為謙虛是一種美德,因此在面對(duì)別人的贊揚(yáng)時(shí), 總是表現(xiàn)得過(guò)分謙虛。比如, 一外國(guó)朋友對(duì)一中國(guó)學(xué)生說(shuō):“你英語(yǔ)說(shuō)得很棒(You speak very good English)”,中國(guó)學(xué)生卻回答說(shuō): “不,不,我英語(yǔ)一點(diǎn)都不好(No,no,my English is very poor)”,這會(huì)令稱(chēng)贊他的外國(guó)人很難堪, 如同他在毫無(wú)根據(jù)地恭維別人。而西方人對(duì)于別人的稱(chēng)贊多會(huì)表示認(rèn)同, 并且會(huì)愉快地說(shuō): “Thank You”。另外, 中國(guó)文化受儒家文化影響頗深, “君臣”、“父子”等級(jí)森嚴(yán)。而西方則不拘禮節(jié), 在稱(chēng)謂上多以姓名相稱(chēng), 不僅兄弟姐妹之間直呼其名,即使對(duì)長(zhǎng)輩也可以稱(chēng)呼名字。中國(guó)人稱(chēng)呼別人“老王”、“老李”是對(duì)長(zhǎng)者的尊稱(chēng),而西方人則不喜歡別人稱(chēng)自己 “old man”、“old woman ”。在西方人心目中, 老則意味著孤獨(dú)與無(wú)能。

      中國(guó)雖有“禮輕情義重”一說(shuō),但在實(shí)際操作過(guò)程中卻講究禮物的厚重,以表示重視對(duì)方。而在講究法制的國(guó)家,如果禮物過(guò)重反而會(huì)引起誤解,會(huì)被認(rèn)為送禮者“有所求”或“有所圖”。 因此商務(wù)禮儀在跨文化商務(wù)活動(dòng)中是不容忽視的,它既是無(wú)聲的語(yǔ)言,更是溝通的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Randall Harrison, Bayond Words, An Introduction to Nonverbal Communication, Englewood cliffs, N.J: Pentice Hall, 1974

      [2]車(chē)麗娟 胡英坤. 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化沖突現(xiàn)象分析[J]. 大連民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2005

      [3]胡文仲:文化與交際[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

      [4]金正昆:涉外禮儀教程[M]. 中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999

      [5]石定樂(lè)彭春萍:商務(wù)跨文化交際[M]. 武漢大學(xué)出版社,2004

      篇2

      曾在上個(gè)世紀(jì)五十年代,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家霍爾(Edward. T. Hall)就在其出版的著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)中首次提出了“跨文化交際”的概念,并指出了跨文化交際學(xué)與商務(wù)之間的關(guān)系。這一概念一經(jīng)推出,經(jīng)過(guò)Hofstede(1980)、Triandis(1989)和Varner(2000)等學(xué)者的進(jìn)一步研究和發(fā)展,使得跨文化商務(wù)溝通這一理論逐漸形成了較為完整和全面的系統(tǒng),并對(duì)日后的實(shí)踐起到了一定的指導(dǎo)意義??缥幕虅?wù)溝通學(xué)作為一個(gè)新興的概念,為不同文化背景之下的企業(yè)管理者之間提供了交流的手段與平臺(tái)。正如霍爾所說(shuō):“我深信存在于我們和其他國(guó)家的人們之間溝通的障礙很多來(lái)源于對(duì)跨文化溝通所知甚少。”這種表面的障礙源于深層次的文化差異。這與語(yǔ)言、價(jià)值觀與規(guī)范、社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)分層、社會(huì)變動(dòng)性、宗教與道德體系等有很大的關(guān)系。許多西方國(guó)家將個(gè)人作為社會(huì)組織的基石并強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn),在美國(guó),強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn)體現(xiàn)在對(duì)白手起家的個(gè)人和企業(yè)家精神上的尊敬上,它所帶來(lái)的好處之一是美國(guó)和其他西方社會(huì)中高度的企業(yè)家活動(dòng)。有人認(rèn)為美國(guó)經(jīng)濟(jì)的活力在很大程度上歸因于個(gè)人主義的哲學(xué)。在東方,企業(yè)強(qiáng)調(diào)集體主義和群體的和諧,個(gè)人與集體的聯(lián)系緊密, 人與人之間的相互依賴(lài)程度高。這有助于更有效地開(kāi)展工作,成功與他人達(dá)成合作。美國(guó)心理學(xué)家Triandis認(rèn)為,個(gè)人主義與集體主義的區(qū)別是理解不同文化差異的關(guān)鍵。他曾對(duì)對(duì)四十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)個(gè)人主義取向程度的調(diào)查表明,美國(guó)社會(huì)中的個(gè)人主義取向占第一位,澳大利亞、英國(guó)、和加拿大分別占二、三、四位,而香港和臺(tái)灣分別占三十二和三十六位??梢?jiàn)中美文化在個(gè)人主義—集體主義價(jià)值觀方面相差甚遠(yuǎn)。在東方尤其是中國(guó),在典型的集體主義文化的影響下,這種文化及個(gè)人取向的不同在商務(wù)談判的過(guò)程中顯得尤為突出。直接導(dǎo)致我們?cè)谥忻绹?guó)際間的商務(wù)談判活動(dòng)中處于劣勢(shì),相比較而言,中國(guó)談判方式往往拘泥于傳統(tǒng)的道德行為準(zhǔn)則,以至于很多時(shí)候錯(cuò)過(guò)了有利的時(shí)機(jī)或者給對(duì)方一種不堅(jiān)決的態(tài)度,從而對(duì)整個(gè)商務(wù)談判產(chǎn)生影響,乃至全局性的影響。

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,如何在如此紛繁的國(guó)際商務(wù)背景之下,做到商務(wù)溝通過(guò)程游刃有余,獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益,又能不失時(shí)機(jī)的推廣本國(guó)的傳統(tǒng)文化,這需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。而在這個(gè)過(guò)程中,首要的任務(wù)是我國(guó)必須著力培養(yǎng)一批具有高素質(zhì)的、優(yōu)秀的,并熟悉國(guó)際業(yè)務(wù)政策和法規(guī),又能將語(yǔ)言技能運(yùn)用于跨文化溝通活動(dòng)中的復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才。加快高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)的步伐,重視復(fù)合型人才的培養(yǎng),加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力對(duì)于我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科體系的構(gòu)建和高質(zhì)量商務(wù)人才的輸出具有極其重要的意義,以此來(lái)適應(yīng)快速發(fā)展的時(shí)代要求。

      在商務(wù)交往過(guò)程中,人作為交際主體對(duì)事物應(yīng)具備一定的認(rèn)知能力,包括交往談判過(guò)程中對(duì)雙方使用語(yǔ)言及言外知識(shí)的理解和反應(yīng)。所以,作為商務(wù)談判及溝通環(huán)節(jié)上的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),認(rèn)知能力的高低直接體現(xiàn)在對(duì)商務(wù)交際過(guò)程中的一些突發(fā)事件的應(yīng)變能力,以及思維變化能力有著至關(guān)重要的相關(guān)性。作為正確理解問(wèn)題并有效解決問(wèn)題的一種交際策略水平和應(yīng)用的能力,對(duì)其恰當(dāng)并成功的運(yùn)用是衡量一次國(guó)際商務(wù)談判是否成功的重要標(biāo)志。

      在跨文化交際過(guò)程中,情感能力的運(yùn)用既是一種交際技巧的展現(xiàn),又可以緩解談判中的緊張氣氛、表達(dá)本方立場(chǎng)、以及在談判的后續(xù)工作中越來(lái)越多地使用。選擇最佳時(shí)機(jī)去運(yùn)用情感并使之變成一種談判能力,這需要克服一些外在的阻力,比如本民族固有的風(fēng)俗習(xí)慣、交際方式、個(gè)人情感等因素。在一次成熟的商務(wù)交際過(guò)程中,要始終用他人的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解釋和評(píng)價(jià)他人的行為,不能單方面的用本民族的行為方式理論去進(jìn)行評(píng)價(jià),要了解對(duì)方的文化及價(jià)值觀,這樣才能更好地跨越文化鴻溝,達(dá)到真正意義上的商務(wù)溝通。

      跨文化交際溝通中,行為能力提倡搭建各種語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為能力,語(yǔ)篇作為一種言語(yǔ)行為,目的是為交際主體間的互動(dòng)提供的可行性及交流的平臺(tái)。從而完成一次正常的交流活動(dòng)。這恰恰表明言語(yǔ)行為的語(yǔ)篇能動(dòng)性——即可以由人的變化從而影響整個(gè)談判過(guò)程和結(jié)果。由此看來(lái),作為交際主體中的行為能力同樣擁有積極的影響,它與上述兩點(diǎn)中的兩種能力共通構(gòu)建出商務(wù)交際主體的行為能力,運(yùn)用在商務(wù)語(yǔ)境中配合商務(wù)交際目的的完成。

      從以上分析當(dāng)中,我們可以看出,商務(wù)文化意識(shí)的強(qiáng)弱和文化素質(zhì)的高低在跨文化商務(wù)交往中起著極其重要的作用。高校在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)加大文化意識(shí)培養(yǎng)的力度。培養(yǎng)既掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)又具有實(shí)踐技能的優(yōu)秀商務(wù)工作者,使學(xué)生走出校門(mén)就可以踏進(jìn)社會(huì)的大門(mén)。

      科學(xué)的課程設(shè)置。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)置必須遵循英語(yǔ)和商務(wù)兩個(gè)知識(shí)領(lǐng)域各自學(xué)科設(shè)置的科學(xué)性、系統(tǒng)性,體現(xiàn)語(yǔ)言技能的使用和商務(wù)知識(shí)掌握之間的平衡:把相關(guān)學(xué)科最新的科研成果、知識(shí)理論引入課程,使教學(xué)內(nèi)容緊跟全球化發(fā)展的步伐,彰顯時(shí)代氣息,突顯人才培養(yǎng)定位原則。課程設(shè)置應(yīng)根據(jù)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)交流面臨的新挑戰(zhàn)、新任務(wù)、新形式、新要求,依托英語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)課程為基礎(chǔ),突出商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的實(shí)踐應(yīng)用型訓(xùn)練。因此,與時(shí)俱進(jìn)的教育理念必須緊緊跟進(jìn)在商務(wù)英語(yǔ)各項(xiàng)教學(xué)環(huán)節(jié),及時(shí)更新和調(diào)整商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)內(nèi)容與方式,并與傳統(tǒng)、低效、單一的語(yǔ)言學(xué)習(xí)分割開(kāi)來(lái),更進(jìn)一步將技能掌握與技能實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。

      有效的教學(xué)模式。自上世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來(lái),“交際法教學(xué)模式”一直是從事商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)中所采取的重要方法。它以學(xué)生為中心、以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱、著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法,采用此教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)是以學(xué)生為中心來(lái)營(yíng)造國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言環(huán)境和課堂氣氛,并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)目標(biāo)的利器。在此基礎(chǔ)上,教師通過(guò)模擬商務(wù)活動(dòng),讓學(xué)生在模擬商務(wù)談判過(guò)程中訓(xùn)練自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,學(xué)會(huì)把自己心中的想法用正式、簡(jiǎn)潔、標(biāo)準(zhǔn)的形式去表達(dá)出來(lái)。這樣,既能讓學(xué)生鞏固所學(xué)知識(shí),又能提高教學(xué)質(zhì)量,開(kāi)拓學(xué)生的思維,培養(yǎng)其專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言和協(xié)作能力。

      實(shí)踐能力的培養(yǎng)。作為跨文化能力發(fā)展的重要階段,采用實(shí)踐教學(xué)的方法可以幫助學(xué)生正確樹(shù)立文化與價(jià)值觀。對(duì)于剛剛接觸商務(wù)實(shí)踐的同學(xué)來(lái)講,教師不但作為知識(shí)的傳輸者,而且要積極充當(dāng)教學(xué)實(shí)踐中的指導(dǎo)者和進(jìn)行有助于提高學(xué)生商務(wù)溝通能力活動(dòng)的組織者,可以通過(guò)相應(yīng)的場(chǎng)景模擬、角色扮演、文化趣聞、智力競(jìng)賽等活動(dòng)來(lái)激發(fā)學(xué)生對(duì)多元文化理解力。讓學(xué)生對(duì)每一項(xiàng)內(nèi)容做到詳盡的規(guī)劃,并在結(jié)束后能有積極地反思,這樣不僅會(huì)提高學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,更能激發(fā)學(xué)生的潛質(zhì)。作為推動(dòng)高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)的主力軍,為涉外事業(yè)提供更好的人才儲(chǔ)備和知識(shí)貢獻(xiàn),從而培養(yǎng)更多的國(guó)際間的商務(wù)經(jīng)營(yíng)、談判、管理人才。

      總之,無(wú)論從哪一方面來(lái)看,我們都應(yīng)當(dāng)明確人才是跨文化交際活動(dòng)中的最主要因素,從各國(guó)企業(yè)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,注重文化差異、化解文化沖突、合理解決因不同文化之間造成的矛盾是跨國(guó)經(jīng)營(yíng)成功的關(guān)鍵因素。更為重要的一點(diǎn),我國(guó)的公司及企業(yè)要想在全球商務(wù)工作中取得成功,還應(yīng)該保持對(duì)文化差異的敏銳嗅覺(jué),并培養(yǎng)對(duì)待不同文化背景下的商務(wù)活動(dòng)的處理和應(yīng)變能力。如今我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)逐漸走向正規(guī)化、合理化、國(guó)際化,這預(yù)示著中國(guó)廣大高校正為我國(guó)商務(wù)交際領(lǐng)域源源不斷地輸送著具備優(yōu)秀品質(zhì)的高素質(zhì)商務(wù)人才,培養(yǎng)出大批語(yǔ)言功底過(guò)硬,又擁有比較豐富的跨文化交際知識(shí),這也是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展方向,目的是為中國(guó)積極參與到國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中提供了最有利的支持。

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝妙英.芻議商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技信息,2008.22.

      [2]趙楠.高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)[J].公會(huì)論壇,2009,(6).

      [3]王軍,侯天皓.談如何加強(qiáng)高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍建設(shè)與課程設(shè)置[J].吉林師范大學(xué)(人文社會(huì)科學(xué)版)2009,(2).

      [4]嚴(yán)明.文化交際能力體系的構(gòu)建[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2009,(6).

      [5]Charles W.L.Hill.當(dāng)代全球商務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2010.

      篇3

      語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是跨文化交際。無(wú)論是奈達(dá)的“意義相當(dāng)”和“文體相當(dāng)”論,還是方夢(mèng)之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語(yǔ)中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。

      一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵

      商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for special purpose),具有十分豐富的商務(wù)理論及實(shí)務(wù)信息,涉及外貿(mào)函電、報(bào)關(guān)實(shí)務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、經(jīng)濟(jì)管理、金融財(cái)政、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、現(xiàn)代物流、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、貿(mào)易合同等商務(wù)活動(dòng)。在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語(yǔ),包含大量的專(zhuān)有名詞,數(shù)量詞,使它具有明確的商務(wù)特色,所以翻譯必須了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和熟悉商務(wù)情境,否則翻譯效果就會(huì)大打折扣,影響到商務(wù)活動(dòng),一旦翻譯失誤或錯(cuò)譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著不可或缺的橋梁作用。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

      文化與社會(huì)發(fā)展緊密相連。因?yàn)椴煌瑖?guó)家不同民族有自己獨(dú)特的地域特色、歷史經(jīng)歷和社會(huì)制度,所以造成了他們之間具有很大的文化差異,這是商務(wù)翻譯中必須要重視的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異大致可以分為以下幾方面。

      (1)考慮當(dāng)?shù)匚幕尘?/p>

      在不同國(guó)家或不同地區(qū),人們有著不同的文化背景。對(duì)相同的字詞或事物,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解偏差。商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)文本的翻譯更是如此,有時(shí)候,要考慮到當(dāng)?shù)匚幕袑?duì)應(yīng)的詞匯,而不是生搬硬套,機(jī)械翻譯。如90年代很流行的詞匯“亞洲四小龍”翻譯成英語(yǔ)時(shí)就不能翻譯成“Four Asian dragons”,而應(yīng)該翻譯成“Four Asian Tigers”。因?yàn)樵谖鞣降奈幕?,龍(dragons)是一種邪惡的生物,而不是東方傳說(shuō)中神圣的神龍,相對(duì)來(lái)說(shuō),虎(tiger)代表了強(qiáng)大,詞義也比較中性,這樣翻譯后,西方人才可以準(zhǔn)確理解原詞的意思。

      (2)專(zhuān)有名詞錯(cuò)譯的問(wèn)題

      做為專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,遇到專(zhuān)有名詞,例如政府機(jī)關(guān)、貿(mào)易組織、行業(yè)協(xié)會(huì)、中介機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱(chēng),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要對(duì)這一點(diǎn)額外注意。機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的英語(yǔ)要采用該正式公布的譯名,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或引起混淆。中國(guó)企事業(yè)單位的名稱(chēng),也可以參照英語(yǔ)國(guó)家的用法,尋找對(duì)應(yīng)的~語(yǔ)。尤其是地名地址,許多中國(guó)企業(yè)主沒(méi)有采用規(guī)范的英文寫(xiě)法,常??吹酵赓Q(mào)企業(yè)的網(wǎng)站上的英文地址讓外方無(wú)章可循。在翻譯工作中,譯者常使用“回譯”的方式。目的就是消除譯名混亂現(xiàn)狀,與國(guó)際接軌,使得商務(wù)活動(dòng)規(guī)范化。此外,對(duì)方出的概念、術(shù)語(yǔ)、技術(shù)都需要與外方進(jìn)行交流,盡量使用原文的表述形式。例如,將“紐約索思比公司”譯成“Sotheby Corporation”就是不謹(jǐn)慎的。如果查閱該公司的網(wǎng)站,就會(huì)發(fā)現(xiàn),應(yīng)為New York-based Sotheby’s .

      (3)糾正中式英語(yǔ)以免貽笑大方

      譯者的工作不僅僅是要傳達(dá)語(yǔ)言的信息,更有責(zé)任對(duì)信息進(jìn)行加工優(yōu)化,使其能夠服務(wù)與目標(biāo)讀者。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),以及我們由此形成的思維方式,直接逐次逐句翻譯結(jié)果往往是不符合英文的語(yǔ)法和邏輯方式。漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),未必可以直接作英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)言有松散的特點(diǎn),一個(gè)段落中可能出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ)和賓語(yǔ)并列,也不會(huì)引起歧義。而英語(yǔ)十分注重句子的組合形式,所有句子成分往往圍繞主語(yǔ)展開(kāi),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。另外,英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),其習(xí)慣用語(yǔ)是一種體現(xiàn)語(yǔ)言豐富的方式,想表達(dá)某處就在非常近的距離,使用“a stone’s throw away”,就比“near”更加生動(dòng),讓人印象深刻。

      (4)商務(wù)交流中的禮儀

      在商務(wù)貿(mào)易往來(lái)中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對(duì)方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。翻譯人員的遣詞造句,往往代表了商務(wù)交流各方的禮儀和意圖。首先,中國(guó)人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情常常以贊美對(duì)方或當(dāng)下情景為開(kāi)場(chǎng),但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為商務(wù)會(huì)談的程序應(yīng)該先切中要點(diǎn),明確表達(dá)談判目的,以效率為先。其次,中西雙方在接受旁人贊美時(shí)的表態(tài)也是不同的,中國(guó)人對(duì)于別人的贊美始終保持著謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,而西方人則是大方的接受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來(lái)雙方給對(duì)方留下的第一印象,了解各國(guó)不同的商務(wù)文化能夠有助于在商務(wù)活動(dòng)中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基礎(chǔ)。

      三、文化差異的避免策略

      總而言之,在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,我們應(yīng)該盡量避免文化差異,防止因文化差異產(chǎn)生的不利情況。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),避免文化差異就是商務(wù)翻譯者在翻譯活動(dòng)中,熟知兩種語(yǔ)言的文化差異,在充分理解文本意思的情況下,運(yùn)用自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),轉(zhuǎn)化出正確的翻譯語(yǔ)言文本。具體來(lái)說(shuō)應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面。

      首先,翻譯工作者應(yīng)打好基礎(chǔ),不斷提升自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。翻譯工作者是商務(wù)翻譯活動(dòng)中的主角,翻譯工作者的知識(shí)基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)高低是能否避免文化差異的關(guān)鍵因素。在學(xué)習(xí)中,翻譯工作者應(yīng)該打好基礎(chǔ),平時(shí)注意收集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技等方面的新的知識(shí),名詞。閱讀時(shí)代感強(qiáng)的英語(yǔ)國(guó)家的書(shū)刊資料和報(bào)章雜志。往往詞匯量很大,但卻不能聽(tīng)懂或讀懂英語(yǔ)國(guó)家的原版材料,這說(shuō)明學(xué)習(xí)的源語(yǔ)言輸入過(guò)少,語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣還是以中式思維為主,翻譯工作時(shí)就會(huì)難免出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況。每一場(chǎng)翻譯活動(dòng)之后,也應(yīng)該不斷總結(jié)和查漏補(bǔ)缺,不斷完善自己的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),提升自身跨文化傳播和商務(wù)翻譯的能力。

      其次,翻譯工作前做好充足的準(zhǔn)備。在實(shí)際工作中,每一場(chǎng)翻譯之前,都應(yīng)該做好充足準(zhǔn)備,根據(jù)活動(dòng)主題和所在國(guó)家地區(qū)提前查閱準(zhǔn)備相關(guān)資料,避免突發(fā)事件的發(fā)生。做行業(yè)英語(yǔ)翻譯,不僅僅是翻譯的基本功,更要準(zhǔn)確把握該行業(yè)的相關(guān)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言特點(diǎn),至少應(yīng)讓翻譯工作的雇主不會(huì)覺(jué)得十分外行,無(wú)法傳達(dá)所需交流的信息,給雇主的工作帶來(lái)?yè)p失。

      再次,勤于練習(xí),虛心交流。翻譯是帶有藝術(shù)性的思維創(chuàng)造活動(dòng),深刻理解了原文的主旨之上,靈活運(yùn)用各種翻譯的手段。正如漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)言,作者往往在細(xì)節(jié)上反復(fù)推敲,與同輩交流,或虛心求教。由此看到自己的翻譯是否合適,是否有了進(jìn)步。

      四、總結(jié)與思考

      總而言之,翻譯不是機(jī)械性的將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而是一種文化語(yǔ)言的再創(chuàng)造行為,是一種跨文化傳播的活動(dòng),是將兩種有差異的文化融合而用通用、適合、準(zhǔn)確的語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)出來(lái)的一種文化輸出的活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)該不斷夯實(shí)自身知識(shí)儲(chǔ)備寄出,提升專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),作好跨文化翻譯的知識(shí)準(zhǔn)備,具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該在原有的知識(shí)儲(chǔ)備上,不拘泥于固定模式,靈活掌握,把握“信、達(dá)、雅”原則的度,在最大限度傳達(dá)原文含義的同時(shí),準(zhǔn)確用詞,優(yōu)美造句,達(dá)到更加良好的效果,并應(yīng)該充分了解雙方語(yǔ)言文化背景和文化差異,尋找中西文化契合點(diǎn),力爭(zhēng)最大程度的降低和消除翻譯過(guò)程中的文化差異和因文化差異造成的翻譯失誤,爭(zhēng)取成為一個(gè)溝通不同文化的使者和傳播中國(guó)文化的傳播者。

      參考文獻(xiàn)

      篇4

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2011)22-0319-02

      引言

      世界經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮使各國(guó)人民間的往來(lái)日益頻繁。中國(guó)經(jīng)濟(jì)開(kāi)放程度的提高、在世界經(jīng)濟(jì)中所起作用的增大以及中國(guó)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施都使中國(guó)和世界各國(guó)的商務(wù)往來(lái)日趨頻繁。為了有效地與來(lái)自不同文化背景下的人進(jìn)行商務(wù)交往,中國(guó)急需提高商務(wù)領(lǐng)域人才的跨文化交際能力。對(duì)于旨在為社會(huì)輸送高水平復(fù)合型人才的高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)教育而言,如何在教學(xué)中逐步培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力是一個(gè)非常值得思考的問(wèn)題。

      一、跨文化交際能力概述

      跨文化交際作為一門(mén)新興學(xué)科近年來(lái)受到外語(yǔ)教育領(lǐng)域的重視。高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組2000年修訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》第4條教學(xué)原則中就明確規(guī)定要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。具體來(lái)說(shuō),就是在專(zhuān)業(yè)課程的教學(xué)中,除了強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,還要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性,從而適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流需要?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)也規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還應(yīng)有助于學(xué)生開(kāi)闊視野,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的了解,借鑒和吸收世界文化的精華,提高文化素養(yǎng)”。由此可見(jiàn),不論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)還是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),除了傳授學(xué)生語(yǔ)言知識(shí),更重要的還是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言這一工具進(jìn)行跨文化交際的能力。

      文化無(wú)所不包、無(wú)處不在。交際作為一個(gè)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的使用過(guò)程涉及個(gè)人的生理和心理,認(rèn)知和感知以及社會(huì)文化環(huán)境??缥幕浑H簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是來(lái)自不同文化背景的人們的相互交流。由于文化和交際本身就是兩個(gè)內(nèi)容豐富的概念,所以跨文化交際研究的內(nèi)容也十分廣泛,包括語(yǔ)言、文化和交際的關(guān)系、文化分析的層面、跨文化交際過(guò)程、不同文化的對(duì)比研究、非言語(yǔ)交際和跨文化調(diào)適等。其中,跨文化交際能力的培養(yǎng)既是跨文化交際一個(gè)重要的研究方向,同時(shí)也是跨文化交際研究的目的。

      跨文化交際能力(intercultural communicative competence)的概念形成于20世紀(jì)60年代末70年代初,由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes提出,他認(rèn)為跨文化交際能力包括語(yǔ)言能力(linguistic competence)和語(yǔ)言運(yùn)用能力(linguistic performance)。交際能力有四個(gè)重要參數(shù),即語(yǔ)法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性,其中適合性和得體性的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言使用者的跨文化交際能力,處于核心地位。

      Ruben認(rèn)為,跨文化交際能力是具備某一環(huán)境中的個(gè)體為了實(shí)現(xiàn)某性格,目標(biāo)及期望所應(yīng)具備的同樣的獨(dú)特活動(dòng)方式的能力。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Rogers提出了“三大交際原則”:學(xué)會(huì)從對(duì)方的角度看待事物;學(xué)會(huì)從對(duì)方的角度感受事物;學(xué)會(huì)從對(duì)方的角度了解世界。這三大交際原則的實(shí)質(zhì)反映在商務(wù)交流中就是語(yǔ)言使用者的跨文化商務(wù)交際能力??缥幕虅?wù)交際能力包括:信息獲取的技能與策略;處理來(lái)自不同文化背景的人際關(guān)系的能力;具備跨文化交際者應(yīng)具備的自我素質(zhì)調(diào)節(jié),對(duì)文化差異高度敏感,對(duì)商務(wù)規(guī)則運(yùn)用自如;語(yǔ)言得體性的正確選擇,對(duì)非語(yǔ)言行為有高度的意識(shí)性;對(duì)交際文化取向、價(jià)值觀念、世界觀、生活方式等相關(guān)知識(shí)有所了解。

      二、目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)上存在的問(wèn)題

      為了滿(mǎn)足國(guó)家對(duì)復(fù)合型商務(wù)人才的需求,全國(guó)多所院校都開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)課程,旨在為國(guó)家培養(yǎng)和輸送既具備豐富的商務(wù)知識(shí)又能夠熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)交際的人才。但是由于商務(wù)英語(yǔ)教育在中國(guó)發(fā)展的時(shí)間較短,因此在培養(yǎng)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上都存在不足,阻礙了學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng)。

      1.課程體系不夠完善。由于商務(wù)英語(yǔ)方向課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間較短,所以在課程設(shè)置上,商務(wù)英語(yǔ)還需繼續(xù)完善。目前的商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置受傳統(tǒng)的“英語(yǔ)+商務(wù)知識(shí)”培養(yǎng)模式的影響,主要以商務(wù)理論和語(yǔ)言知識(shí)類(lèi)的課程為主,文化方面的課程較少,影響了學(xué)生文化意識(shí)的形成和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

      2.教學(xué)中過(guò)度重視語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí)的傳授,忽視了文化滲透。當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,文化知識(shí)與英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)并沒(méi)有被有機(jī)地結(jié)合起來(lái),忽視了文化教學(xué)對(duì)學(xué)生掌握語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí)的重要促進(jìn)作用。大量的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯不僅使學(xué)生將主要精力用在消化吸收它們上,也極易導(dǎo)致教師的教學(xué)重點(diǎn)向?qū)I(yè)知識(shí)偏移。教師在課堂上只教授與課本中某些篇章或詞匯相關(guān)的淺顯的文化知識(shí)作為背景知識(shí)的補(bǔ)充,完全忽略了對(duì)跨文化交際能力的培養(yǎng)。

      3.教學(xué)手段較單一,相關(guān)課外活動(dòng)較少。目前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)仍采取教師講授為主,學(xué)生討論為輔的方法。供學(xué)生參與、切身感受、理解文化差異、培養(yǎng)跨文化交際能力的課堂和課外活動(dòng)較少,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)實(shí)際問(wèn)題的分析和處理能力差。

      三、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的策略

      對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)已經(jīng)成為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的因素。商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)踐性強(qiáng)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),在教學(xué)中除了語(yǔ)言、商務(wù)和文化知識(shí)的傳授,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)與不同文化背景下的人士進(jìn)行有效交際的能力。在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力方面,具體可以采取以下方法:

      1.結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),完善課程設(shè)置。商務(wù)英語(yǔ)課程中除了商務(wù)語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí)類(lèi)的課程,還應(yīng)適當(dāng)增加中外文化類(lèi)課程作為選修課,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)、增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。要從對(duì)比的角度讓學(xué)生了解各國(guó)的文化差異,特別是這些差異對(duì)國(guó)際商業(yè)文化和商務(wù)行為的影響,為學(xué)生今后的跨文化實(shí)踐打下文化知識(shí)基礎(chǔ)。

      2.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。商務(wù)英語(yǔ)教師應(yīng)做到精通“雙語(yǔ)言”、“雙文化”,熟悉兩種語(yǔ)言和文化的差異。在條件允許的情況下,應(yīng)到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家去參加相關(guān)的講座、培訓(xùn)等進(jìn)修項(xiàng)目,深入了解英美人的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式,進(jìn)行比較研究。

      3.改進(jìn)教學(xué)方法。在跨文化交際能力的培養(yǎng)上,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)需求,綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法和多媒體等教學(xué)手段,發(fā)揮學(xué)生的自主性。具體來(lái)說(shuō),可以利用反映商務(wù)文化沖突的典型案例,使學(xué)生通過(guò)討論了解并歸納外國(guó)文化與本國(guó)文化的差異;通過(guò)角色扮演創(chuàng)造文化氣氛,提高學(xué)生的文化敏感性;通過(guò)主題演講、影音材料、邀請(qǐng)國(guó)外專(zhuān)家講座等方法對(duì)外國(guó)商務(wù)文化進(jìn)行介紹。

      4.完善實(shí)踐教學(xué)體系。Larry Samovar、Richard Porter和Lisa Stefani主張?jiān)诳缥幕浑H中要學(xué)以致用,認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)習(xí)那些能幫助他們應(yīng)付各種場(chǎng)合、各類(lèi)人際關(guān)系的技能。實(shí)踐不僅對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)技能至關(guān)重要,也有利于學(xué)生親身體驗(yàn)文化差異對(duì)商務(wù)溝通的影響。跨文化交際能力是一種綜合素質(zhì),包涵多種因素,除了語(yǔ)言能力,文化知識(shí),跨文化交際的理論和實(shí)踐,還有一些適用于任何不同的文化之間交際的習(xí)慣和技巧。在課堂教學(xué)之外,還應(yīng)該創(chuàng)造條件,組織安排和鼓勵(lì)學(xué)生積極參加各種不同類(lèi)型的跨文化交際的活動(dòng),如各類(lèi)國(guó)際交易會(huì)、國(guó)際博覽會(huì)、國(guó)際展銷(xiāo)會(huì)、國(guó)際研討會(huì)及其他涉外活動(dòng),與不同的文化背景的人接觸,親身觀察和體驗(yàn)文化差異,提高文化敏感性,學(xué)習(xí)和運(yùn)用跨文化交際的技巧,增強(qiáng)跨文化交際的能力。

      5.創(chuàng)建科學(xué)教學(xué)評(píng)價(jià)體系。改變傳統(tǒng)考試制度,創(chuàng)建考核學(xué)生綜合素質(zhì)的科學(xué)教學(xué)評(píng)價(jià)體系,將學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)從死記硬背語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)理論及文化知識(shí)以通過(guò)筆試考試轉(zhuǎn)移到在各種課堂和課后活動(dòng)中提高自己實(shí)際跨文化交際能力上來(lái)。

      結(jié)束語(yǔ)

      就業(yè)市場(chǎng)對(duì)人才國(guó)際化要求的不斷更新使提高學(xué)生的跨文化交際能力成為人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。從世界各國(guó)企業(yè)的國(guó)際經(jīng)營(yíng)實(shí)踐來(lái)看,注重文化差異,合理解決文化沖突是企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)成功的關(guān)鍵因素之一??缥幕虅?wù)交際的成功,除了要求商務(wù)工作者具備必備的商務(wù)技能外,還應(yīng)該有對(duì)文化差異的敏感性,并具有在不同社會(huì)文化環(huán)境中處理商務(wù)的綜合能力。當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)不但要注重英語(yǔ)語(yǔ)言的培訓(xùn),更要注重導(dǎo)入跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化商務(wù)交際能力,這既是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展方向,也是根本目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Hymes,D.1972.On Communicative Competence[G]//In Pride,J.B.& J.Holmes (eds.),Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin,269-293.

      [2] Richards,J.C.& T.S.Rodgers.1986.Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press.

      [3] Ruben,B.D.1976.Assessing communication competency for intercultural adaptation.Group & Organization Studies,1,334-354.

      [4] Samovar,L.A.,Porter,R.E.& Stefani,munication Between Cultures[M].Beijing:Foreign language Teaching and Re-

      search Press.

      篇5

      (1)不同文化背景下對(duì)事物的認(rèn)知

      詞匯是語(yǔ)言的基本組成結(jié)構(gòu),同時(shí)也是語(yǔ)言系統(tǒng)賴(lài)以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現(xiàn)出兩方文化的差異,從而驗(yàn)證不同文化間進(jìn)行交流的過(guò)程中,所體現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題。例如,在我國(guó)“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語(yǔ)中,dragon代表的是邪惡,集中體現(xiàn)的就是在舊約圣經(jīng)中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進(jìn)行商務(wù)翻譯中,不能夠?qū)@些信息進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,就會(huì)大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會(huì)因?yàn)橐恍┱J(rèn)知上的差異,導(dǎo)致商品在銷(xiāo)售的過(guò)程中出現(xiàn)明顯的差異。例如“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē),雖然是世界知名品牌,但是藍(lán)色在中國(guó)人的心理上總會(huì)想起憂(yōu)傷,那么對(duì)于藍(lán)鳥(niǎo)的理解,或許就有了憂(yōu)傷的感念。在北美,BlueBird指的是當(dāng)?shù)氐囊环N藍(lán)色鳥(niǎo)類(lèi),象征著幸福,所以英國(guó)人在駕駛藍(lán)鳥(niǎo)汽車(chē)的時(shí)候,就以幸福為取向,從而覺(jué)得開(kāi)這一種汽車(chē)猶如乘坐幸福一樣。所以在應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達(dá)的深層含義。

      (2)了解語(yǔ)言的文化背景

      一個(gè)人如果對(duì)翻譯的文化背景沒(méi)有足夠的了解,就不能夠精確進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。舉一個(gè)我國(guó)古代和現(xiàn)代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩(shī)詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲?!边@里的八百里,初讀都會(huì)當(dāng)做是指距離,但是這里是借指牛,因?yàn)橹x靈運(yùn)有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應(yīng)的精神風(fēng)貌再現(xiàn)。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因?yàn)榭谝糁兀汀八馈毕嗤?,所以常有人誤念做“死”。當(dāng)“金利來(lái)”在廣東剛起步的時(shí)候,因?yàn)樽g作“金獅”,導(dǎo)致了長(zhǎng)時(shí)期的滯后。所以后來(lái),才用音譯“金利來(lái)”作為主要的商標(biāo)。這樣對(duì)華人來(lái)說(shuō),體現(xiàn)了一種招財(cái)?shù)男睦?,從而得到了廣泛的歡迎。所以在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該考慮到文化的背景,從而有效地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。

      (3)思維模式

      在不同種族之間的言語(yǔ)翻譯過(guò)程中,因?yàn)槊褡宓男睦須v史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應(yīng)的翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因?yàn)槲覀兊淖非蟛灰粯?,?duì)美的認(rèn)知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導(dǎo)致了雙方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,乃至思維方式也出現(xiàn)了不同。在思維的承受力度上,也會(huì)有相應(yīng)的偏差。

      (4)環(huán)境因素影響

      生活的態(tài)度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環(huán)境的不同。在應(yīng)對(duì)不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對(duì)其中的這些因素進(jìn)行相應(yīng)的價(jià)值取向分析,從而有針對(duì)地進(jìn)行相應(yīng)的翻譯說(shuō)明,帶動(dòng)跨文化的交流。

      2針對(duì)商務(wù)翻譯問(wèn)題所采取的相應(yīng)策略

      (1)重視文化的背景學(xué)習(xí),提高跨文化交流的精確度

      我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)的跨語(yǔ)種交流中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到兩者文化的差異性,做到及時(shí)地傳達(dá)最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應(yīng)的翻譯技巧。在應(yīng)對(duì)不同的翻譯實(shí)例中,應(yīng)該針對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將文字和語(yǔ)言中的最根本問(wèn)題進(jìn)行交際翻譯。

      (2)多讀多練,培養(yǎng)外語(yǔ)思維

      翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),如果漢語(yǔ)不過(guò)關(guān),則無(wú)法準(zhǔn)確地將英語(yǔ)文章翻譯成漢語(yǔ)文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因?yàn)橥庹Z(yǔ)多難、多復(fù)雜,而是母語(yǔ)水平?jīng)]有達(dá)到一定的層次,所以在翻譯過(guò)程中,才會(huì)出現(xiàn)很多句子無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)。商務(wù)翻譯不僅僅是對(duì)外語(yǔ)的理解,也應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)的理解,這樣才能夠較好地進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。

      (3)重視意境,提高翻譯技巧

      在中英文句式中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式,就有著本質(zhì)上的區(qū)別。其中所注重的問(wèn)題也不太統(tǒng)一,所以語(yǔ)言側(cè)重感也會(huì)有所偏差,那么翻譯出來(lái)的意境也會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的不同。在漢語(yǔ)文學(xué)中,被動(dòng)句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒(méi)有這些詞匯,它們往往只是依靠動(dòng)詞的后綴來(lái)完成這一工作,所以在進(jìn)行被動(dòng)句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語(yǔ)言的特征來(lái)表達(dá)它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進(jìn)行相應(yīng)的特色對(duì)比,這樣也能夠較好地完成相應(yīng)的交流,從而保證其要表達(dá)含義的精確。這樣在意境的體驗(yàn)中,也能夠較好地培養(yǎng)自身的語(yǔ)感。在商務(wù)翻譯過(guò)程中,也不僅僅是針對(duì)英語(yǔ)而言,其實(shí)質(zhì)上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語(yǔ)言交流過(guò)程中,其語(yǔ)境也基本上是吻合的。

      篇6

      作者簡(jiǎn)介:郭香延(1993.10-),女,遼寧丹東人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)

      不同區(qū)域、文化背景和民族的文化交流屬于跨文化交際,在交流中,因?yàn)殡p方對(duì)文化的風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)識(shí)理解、文化傳統(tǒng)等方面都有所不同,因此在理解上有較大差異,我國(guó)加入WTO后,因?yàn)轭l繁的對(duì)外貿(mào)易,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯中工作人員不能對(duì)雙方文化差異充分了解,就不能達(dá)成良好的溝通和共識(shí),最終導(dǎo)致合作失敗。翻譯為語(yǔ)言再現(xiàn),同樣推動(dòng)文化發(fā)展和傳播,語(yǔ)言為文化中一部分,對(duì)文化有著中藥作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,主要目的是從促進(jìn)雙方合作。在實(shí)施中,還有明確目的性。

      一、跨文化語(yǔ)境的翻譯

      商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中,要想順利進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言交際,需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)特定語(yǔ)境,其中包括語(yǔ)言語(yǔ)境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。

      1、語(yǔ)言環(huán)境

      雙方在語(yǔ)言交流中,通過(guò)語(yǔ)言表述,將想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)就是語(yǔ)言環(huán)境,在原有基礎(chǔ)上還要緊抓商務(wù)的中心話題,由此針對(duì)商務(wù)活動(dòng)展開(kāi)交談。翻譯人員要針對(duì)雙方和具體合作創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境,保證翻譯中良好的質(zhì)量。

      2、認(rèn)知環(huán)境

      交際雙方來(lái)自不同的環(huán)境,也就是有不同的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等,這就是認(rèn)知環(huán)境。在認(rèn)知環(huán)境中將語(yǔ)境分成語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外的知識(shí)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)在翻譯中處于跨語(yǔ)言的語(yǔ)境,為語(yǔ)言外的知識(shí)??缥幕Z(yǔ)境中有多種因素,很多因素都會(huì)使雙方陳述話語(yǔ)和溝通效果上受到影響。也就是說(shuō),跨文化的語(yǔ)境的認(rèn)可是否充分,關(guān)系到雙方交際是否能成功。和普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)在的應(yīng)用于商業(yè)談判中,目的性明確,而且很多單詞和詞組在不同的語(yǔ)境中會(huì)承載著不同的含義或者說(shuō)附加了更多的含義,翻譯人員只有把這些詞語(yǔ)放在正確語(yǔ)境中理解,才能達(dá)到滿(mǎn)意效果。

      3、社會(huì)環(huán)境

      社會(huì)環(huán)境為日常生活中,自身的社會(huì)環(huán)境,也就是說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)使聽(tīng)話人理解語(yǔ)言的環(huán)境。而商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中要看雙方商務(wù)背景,也就是雙方的交際身份、地位,交際場(chǎng)所以及雙方的關(guān)系,社會(huì)環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也存在較大的影響。

      二、跨文化因素表現(xiàn)

      1、數(shù)字的文化差異

      中西方文化中數(shù)字代表不同含義,西方國(guó)家將“7”看成大吉大利的數(shù)字,經(jīng)常以“7”來(lái)投擲,生活中還有“l(fā)uckyseven”幸運(yùn)之七的說(shuō)法,在商品中還有很多含有數(shù)字7的商標(biāo),包括:sevenwolves(七匹狼),7-up(七喜)等,在中國(guó),7這個(gè)數(shù)字極為普通。中國(guó)人認(rèn)為“6”為吉利數(shù)字,代表萬(wàn)事如意、順利的意思??墒怯⒚绹?guó)家,6這個(gè)數(shù)字并不受歡迎,為魔鬼的象征,sixpenny為不值錢(qián),所以出口英美國(guó)家的商品商標(biāo)中盡量不要使用“666”這樣的商標(biāo)。西方國(guó)家認(rèn)為13為不吉利數(shù)字,甚至忌諱該數(shù)字,因此在很多場(chǎng)合下都不會(huì)使用該數(shù)字,包括劇場(chǎng)、飛機(jī)和火車(chē)上都沒(méi)有13排,13座等,醫(yī)院的13樓也會(huì)刻意避開(kāi),也沒(méi)有13號(hào)病房,而我國(guó)對(duì)13沒(méi)有特別理解。

      2、色彩詞匯的差異

      在顏色理解上中醫(yī)放也有較大差異,同樣的顏色在不同國(guó)家人嚴(yán)重就有不同的含義,比如,我國(guó)認(rèn)為紅色代表喜慶、吉祥、換了等,因此對(duì)別人在事業(yè)和工作中的祝福語(yǔ)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“開(kāi)門(mén)紅”,分到利潤(rùn)為“分紅”??墒窃谖鞣絿?guó)家,紅色代表禁止、危險(xiǎn)、血性等,有一定的貶義?;馂?zāi)(redruin),血戰(zhàn)(redbattle)等詞義和流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)系。我國(guó)上世紀(jì)有一收音機(jī)品牌為“紅燈”,在出口中因?yàn)橹弊g為“紅燈”,有“紅燈區(qū)和風(fēng)化區(qū)”的意思,所以銷(xiāo)路受到嚴(yán)重影響,之后更改了譯名,銷(xiāo)售量明顯好轉(zhuǎn),這都是因?yàn)閷?duì)色彩理解的文化差異導(dǎo)致,因此尤其商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中一定要考慮到跨文化的因素。

      3、廣告語(yǔ)差異

      中英廣告用語(yǔ)在節(jié)奏和韻律的文化差異更加明顯,漢語(yǔ)在廣告語(yǔ)上講究節(jié)拍、韻律,要有節(jié)奏美,既能有每秒感覺(jué),還能做到更好的口頭宣傳。因此漢語(yǔ)廣告會(huì)因?yàn)橐馊簛?lái)確定停頓位置等,選擇朗朗上口的語(yǔ)句,但是在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)不對(duì)稱(chēng),而且音節(jié)數(shù)并不對(duì)等,由于重音的音節(jié)數(shù)對(duì)等,也會(huì)使人產(chǎn)生愉悅感,對(duì)商品產(chǎn)生興趣。

      4、動(dòng)物認(rèn)知上的差異

      不同民族和國(guó)家的人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知也存在較大差異,很多中國(guó)人喜愛(ài)的動(dòng)物,西方人可能會(huì)厭惡,反之中國(guó)人厭惡的動(dòng)物,很多西方人可能非常喜愛(ài)。例如在中國(guó)人的貶義詞中經(jīng)常出現(xiàn)狗,包括“人模狗樣、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺”等,但西方人卻非常喜愛(ài)狗,狗這個(gè)詞匯經(jīng)常在褒義詞中出現(xiàn),比如:aluckdog(幸運(yùn)兒),ajollydog(快樂(lè)的人)。在中國(guó)人眼中龍為吉祥、有力量的動(dòng)物,可是西方人卻認(rèn)為龍為邪惡怪物,有潑婦和惡魔的意思。因此對(duì)于這種差異,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要格外注意,特別是有些商品商標(biāo)以某種動(dòng)物來(lái)命名,例如我國(guó)之前知名的金雞鞋油和白象電池,因?yàn)闆](méi)有對(duì)譯名恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致西方消費(fèi)者厭惡該商標(biāo),導(dǎo)致其在海外市場(chǎng)銷(xiāo)售量萎靡。5、禮貌用語(yǔ)上的差異中西方人都講究禮貌,可是在問(wèn)候?qū)Ψ交蛘叻Q(chēng)呼上有明顯差別,有些問(wèn)候話語(yǔ)在中國(guó)為關(guān)心的意思,但是西方人聽(tīng)了會(huì)產(chǎn)生不愉快或者尷尬。在稱(chēng)謂方面,中國(guó)人講究長(zhǎng)幼有序、論資排輩,稱(chēng)呼別人時(shí),會(huì)在姓氏后面加上輩分或者職務(wù),比如,張大爺、王總監(jiān)等。但是西方人在人際關(guān)系方面講究平等,僅在姓氏前家Ms或者M(jìn)iss即可。在問(wèn)候語(yǔ)方面,中國(guó)人喜歡問(wèn)對(duì)方多大年齡、吃飯了嗎等表示關(guān)心和友好,但在西方人那,年齡為禁忌,他們認(rèn)為這個(gè)涉及到個(gè)人的隱私,還會(huì)使對(duì)方反感。為此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中問(wèn)候語(yǔ)和稱(chēng)謂上的差異也是翻譯人員需要注意的問(wèn)題,必須選擇恰當(dāng)、得體的問(wèn)候方式,贏得對(duì)方的好感,有利于合作的洽談成功。

      三、跨文化性的翻譯原則

      國(guó)際貿(mào)易為文化背景不同、語(yǔ)言不同的人為實(shí)現(xiàn)某項(xiàng)交易而進(jìn)行溝通和交流的商務(wù)活動(dòng),在文化背景的差異下交流、溝通的過(guò)程為跨文化交際。要想達(dá)成交際,雙方交流過(guò)程中就要將文化差異障礙克服掉,達(dá)到良好交流的目的。英語(yǔ)和多種語(yǔ)言在不斷交融中,也在快速的變化和發(fā)展,為此就要求商務(wù)英語(yǔ)患翻譯人員一定要了解譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,掌握在不同文化信息和語(yǔ)義信息下商務(wù)英語(yǔ)的差異,使信息能夠等值傳遞。在國(guó)內(nèi)外的眾多翻譯理論中,最為代表性的有美國(guó)奈達(dá)功能對(duì)等,以及我國(guó)的信達(dá)雅。主要的翻譯原則就是譯文可以忠實(shí)準(zhǔn)確、通順、傳神、等值,也就是兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、信息內(nèi)容、文風(fēng)、文體和文化方面做到等值就是理想的翻譯。上面提到的兩種翻譯理論可以正確指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)跨文化差異的翻譯,在文化差異存在的情況下,做到挺順和準(zhǔn)確這兩點(diǎn)就可以達(dá)到較好的翻譯效果。這就要求工作人員要在譯文中準(zhǔn)確、完整的傳到原文信息,在信息對(duì)等基礎(chǔ)上采用翻譯技巧,做到創(chuàng)造性翻譯,達(dá)到風(fēng)格、語(yǔ)義和文體等信息對(duì)等。

      四、跨文化翻譯的策略

      1、積累中西方文化常識(shí)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員要對(duì)中西方國(guó)家文化的差異,采取相對(duì)策略,有效化解因?yàn)槲幕町惪赡艹霈F(xiàn)的誤解和歧義,避免在國(guó)際貿(mào)易中我國(guó)企業(yè)和國(guó)外企業(yè)出現(xiàn)糾紛,造成財(cái)產(chǎn)損失。各國(guó)文化都是在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的,文化具有多樣性和獨(dú)特性,很多文化還有較強(qiáng)的隱蔽性,其他國(guó)家的人很難發(fā)現(xiàn)、了解,所以一定要了解多個(gè)國(guó)家的文化差異,并將這些文化差異有效化解,從而促使商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的提高。翻譯人員要在日常的工作和生活中積累不同國(guó)家更多的文化嘗試,儲(chǔ)備大量中西方國(guó)家文化城市,只有這樣才可將翻譯中文化沖突的問(wèn)題有效并直接的化解。翻譯人員可以通過(guò)媒體等多種手段,尋找并理解文化的差異和共同性。

      2、深刻理解詞匯含義

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是將一種文化下的語(yǔ)言信息完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換為另一種文化的語(yǔ)言信息,只有做到這方面就能將翻譯中的文化差異或者文化沖突問(wèn)題良好的解決,因此,為提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量,翻譯人員就要透過(guò)原語(yǔ)言詞匯表面的意思進(jìn)行深層次理解,還要發(fā)現(xiàn)這一詞匯在文化層次中蘊(yùn)含的意義,在譯文中能夠找到準(zhǔn)確表達(dá)的方式和詞語(yǔ)。在中西方的文化差異中,翻譯人員要找到兩種文化切合點(diǎn),在文化和語(yǔ)義傳遞都上確保等值,防止翻譯中有文化內(nèi)涵的傳遞缺失。若不能找到兩種文化的切合點(diǎn),翻譯人員則會(huì)采取其他方法來(lái)判斷文化患的意義,包括語(yǔ)境推測(cè)的方法,憑借語(yǔ)境和語(yǔ)義上密切的關(guān)聯(lián),恰當(dāng)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言。雖然翻譯人員會(huì)掌握很多詞匯的文化含義,但并不能掌握所有的,這就要求翻譯人員有較強(qiáng)的查找和檢索能力。

      3、掌握多種的翻譯技巧和方法

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅要掌握兩種語(yǔ)言國(guó)家大量的文化常識(shí),還要熟練掌握多種的翻譯技巧和方法,使翻譯工作高質(zhì)量的完成。在實(shí)際的翻譯中,有大量詞匯很難通過(guò)直接轉(zhuǎn)換翻譯出來(lái),因此翻譯人員要具體問(wèn)題具體分析,針對(duì)具體的問(wèn)題靈活選擇意譯、直譯、音譯等相結(jié)合的方法來(lái)翻譯,根據(jù)文化信息時(shí)代那個(gè)調(diào)整,保證原語(yǔ)的文化信息可以等值傳遞到譯語(yǔ)中。最常見(jiàn)的翻譯方法就是直譯,有些可以在直譯后面加注釋?zhuān)弊g的方法可在保留原語(yǔ)風(fēng)格的同時(shí),直接翻譯做出明確解釋?zhuān)驳戎祩鬟f課原語(yǔ)文化信息。比如,most-favored-nationtreatment(最惠國(guó)待遇)。意譯法,一般在轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言出現(xiàn)文化差異時(shí),選擇意譯方法,不能采用原語(yǔ)字面含義,而要通過(guò)對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容和功能上的研究,采用相當(dāng)?shù)脑~匯,不僅要將信息正確的傳遞給對(duì)方,還要符合譯語(yǔ)國(guó)家認(rèn)的文化習(xí)慣。如,blacktea,在翻譯中為了符合我國(guó)生活習(xí)慣,則譯為紅茶;而開(kāi)門(mén)紅被翻譯成:“getofftoagoodstart,使西方人更為準(zhǔn)確的理解我們所表達(dá)的意思。ShiningStar是紅星的翻譯,避免因直譯成red紅色導(dǎo)致西方人的不愉快。一般產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)選擇音譯法來(lái)翻譯,既將原語(yǔ)發(fā)音保留下來(lái),也突出原語(yǔ)語(yǔ)言功能。同時(shí)翻譯人員要對(duì)這方面給予認(rèn)真的分析,確保譯名的簡(jiǎn)潔、好聽(tīng)。語(yǔ)音相似同時(shí)要符合產(chǎn)品特點(diǎn)和功能,有利于譯國(guó)對(duì)產(chǎn)品的記憶,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。還可選擇音譯和意譯相結(jié)合來(lái)進(jìn)行翻譯,該方法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,不僅可以保留原文發(fā)音,還能體現(xiàn)原文的意思,比如“金利來(lái)”這個(gè)品牌,為音譯和意譯的成功結(jié)合,將Goldlion中的Gold翻譯為“金”,lion原本為獅子的意思,音譯為“利來(lái)”,這個(gè)譯名既有功能效果的等值傳遞,還滿(mǎn)足了中國(guó)人大吉大利的心理。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中有重要作用,首先看到跨文化語(yǔ)境的翻譯,包括語(yǔ)言環(huán)境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,這些不同的環(huán)境造就了很多文化上的差異,這些差異還表現(xiàn)在數(shù)字、顏色詞匯、廣告語(yǔ)、動(dòng)物認(rèn)知和禮貌用語(yǔ)等方面。因此商務(wù)英語(yǔ)在跨文化的翻譯中一定要有基本原則,并采取相應(yīng)的策略,這就要求翻譯人員積累大量的中西方文化常識(shí),深刻理解不同的詞匯含義,并掌握多種的翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確完整的傳達(dá)雙方的信息,做到良好的溝通和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳克?。缥幕Z(yǔ)境視野下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

      篇7

      文化,是英語(yǔ)翻譯中的核心因素。文化本身是一個(gè)復(fù)雜體,知識(shí)與道德、信仰與思維方式都是文化的組成要素。發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言之間的文化差異,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要條件。

      一、商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素

      (一)文化因素之動(dòng)物表達(dá)

      動(dòng)物,是詞匯的重要構(gòu)成要素。同一種動(dòng)物,在不同的國(guó)家,有著不同的涵義,這與各個(gè)國(guó)家的文化密切相關(guān)?!肮贰痹跐h語(yǔ)中為貶意,很多與狗相關(guān)的詞匯實(shí)例說(shuō)明了這一點(diǎn),像“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”。除了傳統(tǒng)的漢語(yǔ)外,最近流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也有“單身狗”與“活成狗”這樣的表達(dá)。在漢語(yǔ)中,“狗”是一個(gè)地位低下、令人不歡樂(lè)的意義承載體。但在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中,“dog”具有積極的表達(dá)意義,往往具有令人快樂(lè),得以喜愛(ài)的意義。像“l(fā)ucky dog”、“l(fā)ove me,love my dog”都具有積極涵義。在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,要注意情感色彩的轉(zhuǎn)變,關(guān)注這樣的文化因素,才能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加傳神。

      (二)文化因素之顏色表達(dá)

      顏色,是語(yǔ)言的重要構(gòu)成要素,在中英兩種語(yǔ)言中,顏色的表達(dá)含意也大相徑庭。紅色,在漢語(yǔ)中具有吉祥與喜慶之意,在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,像春節(jié)中,大家喜歡用紅色的東西,穿紅色的衣服,表達(dá)對(duì)新一年美好的期待。像新店開(kāi)門(mén),會(huì)有“開(kāi)門(mén)紅”的說(shuō)法,生活幸福,生意興隆會(huì)有“紅紅火火”的表達(dá)。但英語(yǔ)中的“red”往往具有血腥與暴力之意,像“red flag”并不是其表意,實(shí)則表達(dá)讓人生氣的事物。關(guān)注顏色的文化內(nèi)涵,是商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)與翻譯的重要技巧。

      (三)文化因素之?dāng)?shù)字表達(dá)

      數(shù)字,除了數(shù)學(xué)上的意義之外,還具有一些期待意義與情感意義。漢語(yǔ)與英語(yǔ)中對(duì)于數(shù)字的文化涵義,具有不同的闡述。在中國(guó),大家喜歡“6,8,9”這樣的數(shù)字,代表“順、發(fā)、久”等吉祥之義。在喜歡雙數(shù)的國(guó)度,大家不喜歡“4”,因其諧音為“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不盡吉利,為大家不喜歡的數(shù)字。

      二、基于文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,需要關(guān)注漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差展,深入分析英、漢兩種語(yǔ)言的不同,做好語(yǔ)言本義的傳達(dá)。翻譯者要熟悉兩種文化,了解文化的禁忌,解決兩種語(yǔ)言中完全不對(duì)等的語(yǔ)言。針對(duì)文化因素,筆者提出以下幾點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略:

      (一)重視中西方文化結(jié)合,處理好文化因素

      在中西方商務(wù)交往活動(dòng)逐漸增多的今天,漢語(yǔ)中融入了許多外來(lái)詞匯。像OPEC舉辦時(shí),中國(guó)產(chǎn)生了歐佩克這樣的新名詞,除此之外,“曲奇”來(lái)源于“cookies”,嘉年華來(lái)自于“carnival”。這些外來(lái)詞匯,直接解決了語(yǔ)言的不對(duì)等問(wèn)題,讓人們快速理解其意思的同時(shí),記住新的名詞。這些詞往往通過(guò)直接音譯或者半音半譯的方式而來(lái),將英語(yǔ)語(yǔ)音與漢語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合起來(lái),能夠解決很多復(fù)雜的文化問(wèn)題。在積極引進(jìn)英語(yǔ)的同時(shí),為了促進(jìn)文化的整合,翻譯人員還要重視本國(guó)文化的輸出,將漢語(yǔ)詞匯直接加入到英語(yǔ)語(yǔ)言體系中。像“餃子”是中國(guó)特色食物,西方?jīng)]有,翻譯時(shí)就可以借助漢語(yǔ)拼音去傳遞信息,以附加解釋的方式解決理解問(wèn)題,能夠讓商務(wù)交流更加輕松與方便。歡迎新詞的加入,也做好新詞的創(chuàng)造與外傳,是商務(wù)英語(yǔ)促進(jìn)文化交流功能的重要表現(xiàn)。

      (二)提高文化轉(zhuǎn)換靈活度,使文化觀點(diǎn)自然表達(dá)

      在國(guó)家間商務(wù)交流活動(dòng)逐漸增多的今天,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量對(duì)于國(guó)際貿(mào)易成功度的影響越來(lái)越大。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到多個(gè)方面,大到商務(wù)會(huì)議的召開(kāi)、商務(wù)項(xiàng)目的洽談,小到商標(biāo)的注冊(cè)與經(jīng)營(yíng)理念的表達(dá)等。從商標(biāo)的翻譯上來(lái)講,如何利用有效的翻譯讓商標(biāo)在不同國(guó)家深入人心,是做好產(chǎn)品推廣與實(shí)現(xiàn)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)的重要手段。

      像Coca-cola(可口可樂(lè)),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口為原則而翻譯的商標(biāo),能夠讓人根據(jù)語(yǔ)言的韻律快速記憶?!鞍佐帷迸其摴P,“紅星”牌風(fēng)扇都不宜直接翻譯成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有膽小與害怕之意,而“Red Star”中的紅色有血腥之意??紤]文化差異,是做好商標(biāo)翻譯,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)高效開(kāi)展的重要環(huán)節(jié)。

      (三)重視語(yǔ)境在翻譯中的作用,尊重語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

      語(yǔ)境,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要工具。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的語(yǔ)言重心較靠前,語(yǔ)言綜合性強(qiáng)。而漢語(yǔ)的語(yǔ)言分析性較強(qiáng),邏輯性強(qiáng),語(yǔ)言重心往往靠后。正是這種差異,使得英漢語(yǔ)言表達(dá)具有不同的方式。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)靈活處理,合理整理語(yǔ)序,使語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣更加接近譯入語(yǔ)言。像“It’s a great deal”在譯為中文時(shí),可以結(jié)合語(yǔ)境翻譯成為“合作愉快”,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)向積極方向發(fā)展。

      結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)在為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的必要工具,重視商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素并開(kāi)發(fā)有效的翻譯方法,是解決國(guó)際貿(mào)易交流的重要前提。關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素,全面總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異,是促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確化與通俗化的關(guān)鍵。

      參考文獻(xiàn):

      篇8

      在中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)占據(jù)著重要的位置,是連接中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家交流的紐帶,可以說(shuō),沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)的存在,中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易就難以進(jìn)行。但是由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家人們的生活方式和文化內(nèi)容不同,在應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,不可避免地會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,產(chǎn)生許多誤會(huì),甚至有時(shí)候還會(huì)因此影響到雙方國(guó)家的友好關(guān)系。因此,為了減少或者避免這些問(wèn)題和誤會(huì)的發(fā)生,我們有必要研究跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的作用和策略。

      1跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的重要性

      世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,使得中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為一種與外國(guó)進(jìn)行口語(yǔ)交流的手段,在應(yīng)用的時(shí)候,如果不能了解對(duì)話國(guó)的文化背景和生活習(xí)慣,就很難準(zhǔn)確地把雙方的話語(yǔ)翻譯出來(lái),即使翻譯出來(lái),也會(huì)因?yàn)椴坏皿w、不準(zhǔn)確而難以達(dá)到理想的效果。由于雙方國(guó)家存在文化差異,就出現(xiàn)了跨文化意識(shí)。在對(duì)外貿(mào)易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對(duì)話國(guó)的文化差異因素,及時(shí)調(diào)整自己的口譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,就可以避免很多失誤,也會(huì)因此提高商務(wù)談判成功的機(jī)率,促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。文化差異是客觀存在的,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)一無(wú)二的歷史發(fā)展背景和文化背景。比如美國(guó)和英國(guó)就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國(guó)則是經(jīng)歷過(guò)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)、資本主義萌芽最終進(jìn)入社會(huì)主義社會(huì);歐美國(guó)家的人們生活方式比較開(kāi)放,說(shuō)話喜歡直來(lái)直往,表達(dá)自己感情的方式很強(qiáng)烈,而中國(guó)人受封建思想和儒家思想的影響,說(shuō)話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國(guó)人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會(huì)避免談到婚姻狀況;而中國(guó)人則不會(huì)對(duì)自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價(jià)值觀不同,這種差異的存在是商務(wù)英語(yǔ)口譯中的負(fù)面因素,口譯者一定要避免出現(xiàn)因差異不同而造成的失誤。

      2跨文化意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者的要求

      在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,口譯者是應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)的主體,跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的要求是首要的,也是必須的??谧g者必須要具備較高的素質(zhì),全面了解對(duì)話國(guó)的文化知識(shí)背景,才能準(zhǔn)確地把商務(wù)英語(yǔ)翻譯出來(lái),表達(dá)出對(duì)方的真實(shí)意圖??缥幕庾R(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者的要求主要有三點(diǎn):首先,口譯者要了解所要談判對(duì)象的社會(huì)背景、歷史文化發(fā)展特點(diǎn),以及人們的生產(chǎn)生活方式,甚至對(duì)其宗教歷史和人文風(fēng)俗也應(yīng)有所了解,比如美國(guó)的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴(yán)重,美國(guó)對(duì)待黑人和白人的態(tài)度截然不同,在對(duì)話的時(shí)候,我們要注意尊重美國(guó)的歷史。還有英國(guó)的禁忌,例如,英國(guó)人最忌諱談?wù)撆说哪挲g,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經(jīng)意間談到對(duì)方的年齡,就會(huì)讓對(duì)方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國(guó)人的禁忌,就會(huì)造成不必要的誤會(huì),影響雙方的友好交流和關(guān)系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養(yǎng)水平。口譯者首先要具備豐富的詞匯知識(shí),只有腦子里累積大量的詞匯知識(shí),在翻譯的時(shí)候,才不會(huì)出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。對(duì)口譯者來(lái)說(shuō),掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會(huì)為雙方的商務(wù)談判增添很多色彩,還會(huì)促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。口譯者還應(yīng)不斷提高自己翻譯的速度和應(yīng)急反應(yīng)能力,以及翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過(guò)程中,口譯者要注意自己的表達(dá)方式,翻譯的語(yǔ)言要尊重對(duì)方的文化背景,準(zhǔn)確地表達(dá)出對(duì)方的真實(shí)意圖。最后,跨文化意識(shí)要求口譯者必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的訓(xùn)練,具備從業(yè)資格證書(shū)。由于現(xiàn)代社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者存在巨大需求,市場(chǎng)上必然會(huì)存在一些水平不高的口譯者,這種魚(yú)龍混雜的現(xiàn)象嚴(yán)重影響了對(duì)外貿(mào)易市場(chǎng)的發(fā)展。要改變這種良莠不齊的現(xiàn)象,就需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的培訓(xùn)。經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的口譯者不僅要精通英語(yǔ),達(dá)到流利自如的狀態(tài),還要具備較強(qiáng)的心理素質(zhì)和應(yīng)急反應(yīng)處理能力,在商務(wù)談判中,能準(zhǔn)確而快速地進(jìn)行雙方語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)雙方談判順利進(jìn)行,否則就會(huì)造成談判的失敗。因此,每個(gè)口譯者都必須要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)方能成為一名合格的商務(wù)英語(yǔ)口譯者。

      3跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的策略

      跨文化意識(shí)不僅要求口譯者具備較高的知識(shí)水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,經(jīng)常會(huì)遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會(huì)對(duì)口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務(wù)英語(yǔ)口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國(guó)家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現(xiàn)實(shí)需要和內(nèi)心期望的理想狀態(tài)。例如在交易中,對(duì)方可能更注重商品的質(zhì)量而不是價(jià)格,因此口譯的時(shí)候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。(2)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,口譯者要避免詞匯的錯(cuò)誤使用。例如在中國(guó),對(duì)外貿(mào)易中經(jīng)常會(huì)談到“打白條”,在中國(guó)指非正規(guī)的收據(jù),翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會(huì)把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國(guó)人看來(lái),就會(huì)理解成開(kāi)“空頭支票”,即無(wú)效的票據(jù),而不是非正規(guī)的票據(jù)。因此口譯者要避免因錯(cuò)誤使用詞匯造成的不必要的誤會(huì)。(3)商務(wù)英語(yǔ)口譯者不只是單純地幫助雙方進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要承擔(dān)起雙方貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色。某些商務(wù)談判能否成功,口譯者是關(guān)鍵。例如,在談判中,有時(shí)候會(huì)不可避免地出現(xiàn)一些不文明的用語(yǔ),或者雙方出現(xiàn)不夠理智的情形,情急之下,就會(huì)出現(xiàn)一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語(yǔ)言。如果口譯者不假思索,把對(duì)方情急之下說(shuō)出來(lái)的不文明的語(yǔ)言直接表達(dá)出來(lái),那么無(wú)疑就會(huì)使對(duì)方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會(huì)中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語(yǔ)言委婉地表達(dá)出來(lái),既能讓對(duì)方明白各自的真實(shí)意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會(huì)緩解,就有可能促使談判繼續(xù)進(jìn)行下去,從而完成交易。

      4結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)口譯作為中外對(duì)外貿(mào)易的紐帶,已經(jīng)成為中外對(duì)外交流的重要工具。而跨文化意識(shí)則是商務(wù)英語(yǔ)口譯中需要重點(diǎn)研究的對(duì)象,需要引起口譯者足夠的重視??傊?,如果商務(wù)英語(yǔ)口譯者不了解跨文化意識(shí),不能對(duì)跨文化意識(shí)進(jìn)行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的要求,就無(wú)法促進(jìn)雙方對(duì)話的正常交流。每個(gè)商務(wù)英語(yǔ)口譯者都要努力培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),了解對(duì)話國(guó)的價(jià)值體系,在此基礎(chǔ)上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語(yǔ)言的得體性和準(zhǔn)確性,才能為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易做出更多的貢獻(xiàn),為中國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳鳳芳.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)改革再思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):30-32.

      [2]高梅.項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].價(jià)值工程,2016(31):144-146.

      [3]蔣興君.商務(wù)英語(yǔ)精讀課程教學(xué)方法及對(duì)策探究[J].英語(yǔ)教師,2016(03):52-54.

      篇9

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),我國(guó)與世界其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)往來(lái)越趨頻繁,商務(wù)口譯人才在國(guó)際交往和交流中的作用日趨重要。傳統(tǒng)上,人們一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專(zhuān)家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。只具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和豐富的商務(wù)知識(shí)還不足以成為合格的口譯員,合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。因此,口譯員的素質(zhì)直接影響來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的商務(wù)人士之間交流的順利進(jìn)行。譯員在交際過(guò)程中不僅要克服語(yǔ)言方面的障礙,還要排除文化差異造成的障礙。

      二、中英商務(wù)口譯中的文化差異

      在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教和地理環(huán)境的差異,每種語(yǔ)言逐漸形成了自己獨(dú)特的民族特色。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是被具有不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的社會(huì)成員所使用的,兩種語(yǔ)言文化之間存在著很大的差異,甚至沖突。不了解不尊重這些差異,有時(shí)候可能會(huì)引起不快,甚至導(dǎo)致交流的失敗??谧g員作為跨文化交際的橋梁,需要了解各國(guó)不同的社會(huì)習(xí)俗、、生活習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)慣。

      1.稱(chēng)謂差異

      由于文化的差異,各國(guó)在稱(chēng)謂上也表現(xiàn)出極大的不同。不少中國(guó)人認(rèn)為西方人都很隨意,喜歡別人直呼其名。實(shí)際上,美國(guó)人也許如此,但歐洲人可能習(xí)慣更正式一些,喜歡別人稱(chēng)呼自己的姓加頭銜,日本人則更注重頭銜,而且正式場(chǎng)合都使用敬語(yǔ)。所以譯員對(duì)待稱(chēng)謂應(yīng)謹(jǐn)慎,最好先使用對(duì)方的性,如對(duì)方要求,再使用名。譯員有時(shí)還會(huì)碰到中國(guó)東道主使用外方的名加頭銜的做法,如稱(chēng)Jack Wilson為“杰克先生”,Mary Jones“瑪麗小姐”,譯員在翻譯時(shí)最好不要譯成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的習(xí)慣譯成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者視場(chǎng)合和雙方的關(guān)系使用名字。

      在中國(guó),我們往往用職務(wù)加上姓氏來(lái)稱(chēng)呼某人,如張經(jīng)理、王主任、李科長(zhǎng)等等,但在英語(yǔ)中職務(wù)只是社會(huì)的分工不能用來(lái)作為稱(chēng)呼,翻譯為“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比較妥當(dāng)。再如,像小李、老王這種稱(chēng)謂在中國(guó)司空見(jiàn)慣,但直接譯成英語(yǔ)“Little Li”、“Old Wang”卻不太合適,因?yàn)橛⒚廊耸繒?huì)誤以為“老”、“小”是對(duì)方姓名中的一部分,可以視雙方的關(guān)系和具體場(chǎng)合直呼全名或稱(chēng)“Mr.Li”、“Mr.Wang”比較合適。

      中美人士商務(wù)談判時(shí),美國(guó)商人有時(shí)會(huì)表明喜歡中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的稱(chēng)謂習(xí)慣,中國(guó)商人會(huì)覺(jué)得直呼對(duì)方名字不禮貌而堅(jiān)持使用職務(wù)或頭銜加姓稱(chēng)呼對(duì)方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,這樣會(huì)使對(duì)方感到不舒服,甚至誤認(rèn)為中方不是很愿意合作。此時(shí),譯員需要尊重或提醒雇主尊重對(duì)方的稱(chēng)謂習(xí)慣。因此,在商務(wù)口譯的過(guò)程中,譯員應(yīng)盡量貼近譯入語(yǔ)國(guó)家的稱(chēng)謂習(xí)慣才能做到翻譯準(zhǔn)確、得體。

      2.問(wèn)候、套語(yǔ)差異

      由于文化習(xí)俗的不同,英漢語(yǔ)都有各自獨(dú)特的問(wèn)候和交際套語(yǔ),口譯員要深諳雙語(yǔ)文化中帶有濃重文化色彩的問(wèn)候、套語(yǔ)等,翻譯時(shí)也要謹(jǐn)慎。比如,在機(jī)場(chǎng)接人,中國(guó)人很可能會(huì)說(shuō):“一路辛苦了!”這句話如果直譯成:“You must be tired after the journey”,對(duì)方可能會(huì)想:我難道看上去很累,很憔悴嗎?在這種場(chǎng)合,譯員要考慮到中英問(wèn)候方式的差異,按照英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣譯成“Did you have a good journey\flight?”最為合適。

      又如中國(guó)人有尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)美德,有時(shí)為表示尊敬,主人可能會(huì)說(shuō):“您應(yīng)該比我年長(zhǎng),您請(qǐng)上座。”如譯員不加思考地直接譯成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能會(huì)覺(jué)得不愉快,心想:我看上去有那么老嗎?這樣中方本想表示尊重的本意不但不能傳遞,反而適得其反。其實(shí)譯員可以將這句話譯成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”

      英美人士想結(jié)束談話時(shí)往往會(huì)說(shuō)諸如“It’s been interesting to talk with you.”之類(lèi)的套語(yǔ),如果譯員簡(jiǎn)單地譯成“和你談話很有趣!”而不告知雇主這句話的語(yǔ)用涵義,他可能會(huì)繼續(xù)滔滔不絕,那么對(duì)方則會(huì)覺(jué)得很不高興,結(jié)果導(dǎo)致會(huì)談失敗。從語(yǔ)用意義講,這句話意味著“和你談話真有趣,是不是今天就談到這?”作為跨文化交際的橋梁,口譯員不僅要有豐富的語(yǔ)言積累還要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),正確理解并準(zhǔn)確傳達(dá)交談雙方的語(yǔ)用意圖。

      3.餐桌文化差異

      因?yàn)橹袊?guó)人好請(qǐng)客文化,所以酒桌上談生意很常見(jiàn),而英語(yǔ)國(guó)家的人們工作和個(gè)人生活是明顯分開(kāi)的,他們談生意多半會(huì)在公司里,所以會(huì)對(duì)在餐桌上談生意不理解甚至反感。宴請(qǐng)外賓前,譯員有責(zé)任提醒雇主尊重對(duì)方國(guó)家的用餐文化。中國(guó)人舉行商務(wù)宴會(huì)時(shí),對(duì)著滿(mǎn)桌子佳肴也會(huì)說(shuō)“菜準(zhǔn)備得不好,請(qǐng)多多包涵”,如果譯員把這些話直譯過(guò)來(lái)會(huì)使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,為什么還請(qǐng)我們吃?”因此,譯員應(yīng)根據(jù)說(shuō)話者的真正意圖,做出相應(yīng)的變通,改譯為“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中國(guó)人在餐桌上有幫客人夾菜、頻繁向客人敬酒并且要一干而盡的習(xí)慣,這是中國(guó)人的待客之道,怕客人沒(méi)有喝好吃好。但是有些英語(yǔ)國(guó)家的人并不理解,對(duì)于頻繁敬酒,有的人甚至有些反感。因?yàn)槲鞣降奈幕校藥状握降淖>仆?,大家喝酒隨興,不喜歡被勸酒或喝得太多。如果餐桌上出現(xiàn)不愉快的氣氛,譯員可以發(fā)揮“劑”的作用,向雙方做一些必要的解釋?zhuān)獠豢?,達(dá)到溝通理解的目的。

      4.顏色詞的文化差異

      不同的生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣使得不同語(yǔ)言文化的人們形成了不同的心理定式和不同的思維模式。比如說(shuō),顏色在不同文化中就有不同的聯(lián)想語(yǔ)義。紅色對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)意味著危險(xiǎn)、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)紅色卻意味著吉祥、喜慶、溫暖和熱情等。因此,請(qǐng)英美人士喝紅茶時(shí),如果直接譯成“Would you please drink some red tea?”他們會(huì)感到不舒服,譯員要按照英語(yǔ)習(xí)慣將“紅茶”譯成“black tea”,這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英美人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上[1]。同理,中國(guó)人所指的“紅糖”譯成英語(yǔ)要用“brown sugar”而不是“red sugar”。

      5.動(dòng)物詞的文化差異

      在中西文化中,動(dòng)物都被賦予了濃厚的文化色彩,一些動(dòng)物詞在不同文化中的文化內(nèi)涵大相徑庭。在中國(guó)人心目中,龍(dragon)是吉祥的動(dòng)物,我們自稱(chēng)為“龍的傳人”,而在西方神話傳說(shuō)中,dragon卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū)被稱(chēng)為“亞洲四小龍”,將其譯成英語(yǔ)不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,實(shí)現(xiàn)了文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。

      在商務(wù)口譯過(guò)程中,遇到含有動(dòng)物詞的俗語(yǔ),譯員要根據(jù)其實(shí)際指稱(chēng)意義進(jìn)行變通。比如,如果將“建立‘一(下轉(zhuǎn)第169頁(yè))(上接第167頁(yè))站式’服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)‘一條龍’服務(wù)?!弊g成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”聽(tīng)到“‘one-dragon’ service”外商會(huì)感到困惑不解。此時(shí),譯員必須正確理解‘一條龍’的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)譯為“a coordinated process”[2]。同理,中國(guó)的“龍頭企業(yè)”應(yīng)該譯成“l(fā)eading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。

      再如,河南省著名的白象食品,如果直譯成英語(yǔ)White Elephant Food,恐怕英語(yǔ)國(guó)家的人們不會(huì)購(gòu)買(mǎi)食用。直譯雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義信息對(duì)等,但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方文化中指“沒(méi)有用反而累贅的東西”。因此,推介該公司時(shí)采用音譯加直譯“BAIXIANG FOOD”未嘗不可。

      三、應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯中文化差異的策略

      從上文分析可以看出,英漢文化差異直接影響口譯的質(zhì)量和信息的傳遞,進(jìn)而會(huì)對(duì)商務(wù)交流產(chǎn)生重大的影響。因此,譯員不僅要有跨文化交際意識(shí),即充分了解雙語(yǔ)文化知識(shí)并熟知如何與來(lái)自其他文化背景的人溝通,還應(yīng)具備跨文化交際的能力,即對(duì)發(fā)言者和聽(tīng)眾之間的文化差異具備敏感性和判斷力,成功協(xié)助雙方實(shí)現(xiàn)信息、觀點(diǎn)和思想的交流。提高跨文化交際意識(shí)和能力已成為應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯中文化差異的當(dāng)務(wù)之急,具體概況如下幾點(diǎn):

      1.加強(qiáng)文化導(dǎo)入,增加交際實(shí)踐

      除了學(xué)習(xí)必要的口譯技能課程外,口譯學(xué)員還應(yīng)學(xué)習(xí)文化語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等課程,了解不同國(guó)家的文化習(xí)俗和差異,了解交際雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),提高跨文化交際意識(shí)。另外,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視與不同民族、文化的人員之間的交往,創(chuàng)造各種條件進(jìn)行交流和溝通,提高跨文化交際能力。

      2.掌握技巧,聽(tīng)眾為本

      在平時(shí)口譯訓(xùn)練和實(shí)踐過(guò)程中,譯員要善于總結(jié)自己和他人的經(jīng)驗(yàn),掌握處理文化差異、文化禁忌、文化盲點(diǎn)、委婉語(yǔ)、含蓄語(yǔ)等的技巧,盡可能多地掌握富含文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的對(duì)譯,這樣才能保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)臨危不亂。在處理這些難點(diǎn)時(shí),無(wú)論是用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換,還是用增補(bǔ)、刪減、闡釋的方法,都應(yīng)牢記要確保聽(tīng)眾能夠通過(guò)譯員的翻譯,聽(tīng)懂發(fā)言人要表達(dá)的意愿和要傳達(dá)的信息。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深化,越來(lái)越多的海外商人來(lái)我國(guó)投資辦廠,參加會(huì)議,開(kāi)展經(jīng)貿(mào)及文化交流等活動(dòng),這些趨勢(shì)對(duì)商務(wù)口譯人員提出了更高的要求。作為一種跨文化交流活動(dòng),商務(wù)口譯要求口譯員不僅要具有熟練的語(yǔ)言運(yùn)用能力和口譯技巧,還要通曉不同語(yǔ)言文化間的差異,善于跨文化交際。只有全面了解英漢語(yǔ)言文化差異,在訓(xùn)練和實(shí)踐中不斷提高跨文化交際的意識(shí)和能力,商務(wù)英語(yǔ)口譯員才能幫助交流者克服語(yǔ)言和文化上的障礙,使跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交往和貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn):

      篇10

      英漢兩種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,交際中都形成了各自規(guī)約性的表達(dá)方法。不同的文化形成了不同的社會(huì)規(guī)約性語(yǔ)用策略,如問(wèn)候、寒暄、恭維等。

      問(wèn)候策略。英漢的問(wèn)候語(yǔ)在文化的制約下具有高度的程式化的特點(diǎn)。在商務(wù)場(chǎng)合下,英語(yǔ)多用“How are you”“Good morning”等規(guī)約行問(wèn)候。漢語(yǔ)比較正式、直接的場(chǎng)合用“您好”、“大家好”,而非正式的多用“忙什么呢?”“去哪啦?”等規(guī)約性方式來(lái)問(wèn)候。漢語(yǔ)文化中,對(duì)他人的關(guān)心和熱情是禮貌的行為,然而在英語(yǔ)文化下,問(wèn)別人做什么,去什么地方會(huì)被認(rèn)為侵犯了他人隱私,引人反感。在回應(yīng)問(wèn)候時(shí),英語(yǔ)以語(yǔ)言回應(yīng),而漢語(yǔ)有時(shí)以非語(yǔ)言回應(yīng)。英漢問(wèn)候策略的差異體現(xiàn)出英語(yǔ)關(guān)注交際對(duì)方“怎么樣”,而漢語(yǔ)關(guān)注“做什么”,英語(yǔ)更注重語(yǔ)言表達(dá)等差異。

      寒暄策略。商務(wù)交際中的寒暄策略也體現(xiàn)出比較明顯的規(guī)約化及文化差異。中國(guó)商人認(rèn)為初次見(jiàn)面的寒暄十分重要,會(huì)盡可能地從各個(gè)方面去了解對(duì)方的情況,更多地關(guān)心對(duì)方的個(gè)人情況。例如,在機(jī)場(chǎng)迎接美國(guó)來(lái)的客戶(hù):“You must have been very tired now.”這種寒暄策略體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的關(guān)心,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化,從群體角度顯示對(duì)個(gè)人的關(guān)心。而英語(yǔ)的寒暄策略著眼于對(duì)人以外的事物的關(guān)注,而人的身體狀況屬于個(gè)人隱私,在英語(yǔ)文化中,這樣的寒暄方式會(huì)讓人不高興。

      恭維策略。商務(wù)交際中恭維語(yǔ)的使用頻率很高,恰當(dāng)?shù)墓ЬS策略能夠促進(jìn)交際。而英漢恭維語(yǔ)具有明顯的規(guī)約性,使用中英漢恭維策略也有比較明顯的差異。在恭維的話題上,英語(yǔ)文化中,人們的恭維一般在交際雙方之間展開(kāi),很少涉及對(duì)方的家庭等;而漢語(yǔ)文化下,恭維的對(duì)象還會(huì)擴(kuò)展到對(duì)方的家庭上,迂回地達(dá)到恭維交際對(duì)方的目的。英語(yǔ)文化中,人們常對(duì)女性的外貌或服飾直接恭維,而這種情況在漢語(yǔ)文化中較少見(jiàn);在中國(guó)常常是下級(jí)恭維上級(jí),而英美國(guó)家出于事實(shí)或信度,肯定性的恭維常常是上級(jí)或權(quán)威者給出。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)文化中的恭維常以情為主,而英語(yǔ)文化中的恭維常以事實(shí)為依據(jù)。

      二、非規(guī)約性語(yǔ)用策略的差異

      受文化影響,人們?cè)谏虅?wù)交流中表現(xiàn)出不同的語(yǔ)用行為,所體現(xiàn)的語(yǔ)用策略也有所不同,人們對(duì)禮貌、得體、方式等策略的使用存在差異。

      1.英漢禮貌策略的差異

      禮貌策略是商務(wù)交流過(guò)程中對(duì)交際雙方來(lái)說(shuō)都十分重要的策略。但英漢兩種語(yǔ)言中的禮貌策略卻有較大的差別。在英漢兩種語(yǔ)言中,謙虛都被看作是禮貌的。謙虛在英語(yǔ)文化中是減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),而漢語(yǔ)文化中是貶己尊人。在受到贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人竭力推辭,貶低自己一方到最大程度以示謙虛。而英美人一般都欣然接受,以尊重對(duì)方。例如在商務(wù)宴請(qǐng)時(shí),中方明明準(zhǔn)備了豐盛的宴席,而謙虛地對(duì)外方說(shuō)招待不周,請(qǐng)多包涵。這會(huì)讓對(duì)方誤解,明知不周,為什么不好好招待?在漢語(yǔ)文化中,表達(dá)好意的行為通常要反復(fù)邀請(qǐng)幾次以真誠(chéng),而受邀者也會(huì)推辭幾次才接受。這與英語(yǔ)文化中一次就接受或拒絕的習(xí)慣明顯不同。因而在對(duì)外商務(wù)交際中要特別注意。

      英漢禮貌策略的差異還體現(xiàn)在交際雙方的關(guān)系上。英語(yǔ)文化的禮貌策略多在平等的關(guān)系上展開(kāi),一般不講究個(gè)人的地位及身份等的差異,也不分年齡,一般都可直呼名字。在涉及到請(qǐng)求、建議等行為時(shí),即便是地位較高的人也會(huì)采用委婉表達(dá)方式。如:Lisa,Could you possibly answer the phone.”而漢語(yǔ)文化中的禮貌策略與地位、身份有直接關(guān)系,下級(jí)對(duì)上級(jí)要用禮貌策略。如職場(chǎng)中對(duì)上司的稱(chēng)呼用“王經(jīng)理、孫處長(zhǎng)”等方式避免直呼其名。如果下屬對(duì)上司,小輩對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,是不可想象的,被視為無(wú)禮、不敬、不孝。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中上下有別,長(zhǎng)幼有序的觀念。

      2.英漢得體策略的差異

      言語(yǔ)得體是一個(gè)帶全局性的語(yǔ)用策略,是人們?cè)诮浑H中對(duì)語(yǔ)用規(guī)則的主動(dòng)控制與選擇。在商務(wù)交流中,應(yīng)該說(shuō)什么,怎么說(shuō),說(shuō)多少合適,這些都與不同文化對(duì)得體的解釋相關(guān)。

      商務(wù)人員在交流時(shí),應(yīng)選擇得體的話題,即說(shuō)什么是得體的。漢語(yǔ)文化中,人們十分注重處事過(guò)程中的人際關(guān)系,因而交談中常涉及婚姻、職業(yè)、年齡、健康等話題,以體現(xiàn)了對(duì)他人的關(guān)心,對(duì)社會(huì)的認(rèn)同,是得體的。例如,I haven’t seen you for long time. You have put on weight.(好久不見(jiàn),你見(jiàn)胖了。)以關(guān)心對(duì)方外表的變化來(lái)表示關(guān)心。然而在英語(yǔ)文化中,這樣的話是不得體的。這些話題都被視為隱私,談?wù)撨@些話題有干涉別人隱私之嫌,在交際中要避免,而談?wù)撎鞖狻?ài)好、旅游被認(rèn)為是得體的。交談中要盡量遠(yuǎn)離“人”的話題。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),把人和事區(qū)分來(lái)看幾乎是不可能的。

      商務(wù)交流中怎么說(shuō)才得體,漢英也有不同策略。說(shuō)話直率,不說(shuō)假話在英語(yǔ)文化中是得體的語(yǔ)用策略。而漢語(yǔ)文化中,出于禮貌,常常出現(xiàn)說(shuō)假話的情況。例如,會(huì)前明明做了充分的發(fā)言準(zhǔn)備,卻說(shuō)“準(zhǔn)備的不夠,請(qǐng)大家多包涵”等。這樣的策略在漢語(yǔ)中是得體的,然而在跨文化交際中卻會(huì)讓英語(yǔ)文化背景的人誤解,明知要發(fā)言,為什么不好好準(zhǔn)備,浪費(fèi)別人的時(shí)間。漢語(yǔ)文化中,常會(huì)主觀上使用褒揚(yáng)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)好意。而對(duì)于英語(yǔ)文化的人來(lái)說(shuō),客觀地言辭被認(rèn)為是更得體的。

      商務(wù)交流中說(shuō)多少是得體的,英漢也存在差異。英語(yǔ)文化中,信息都要通過(guò)語(yǔ)言的清楚表達(dá)來(lái)傳遞,因而英語(yǔ)國(guó)家的人多是健談的,語(yǔ)言交流成為認(rèn)識(shí)他人的手段,這與其低語(yǔ)境文化相適應(yīng),是得體的。而漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化,少量的信息通過(guò)語(yǔ)言傳遞,交流是含蓄的,交流中重視語(yǔ)境而非內(nèi)容,夸夸其談被認(rèn)為是不得體的。因而在商務(wù)談判中,常出現(xiàn)中方認(rèn)為心領(lǐng)神會(huì)的事情,而外方卻一路刨根問(wèn)底,非要明白地說(shuō)出來(lái)。

      3.英漢方式策略的差異

      由于文化傳統(tǒng)和思維方式上的差異,英漢方式策略體現(xiàn)出直接與間接傾向上的差異。漢語(yǔ)文化中,人們?cè)诒磉_(dá)方式上多采用間接、含蓄、迂回的方式,而英語(yǔ)國(guó)家的人多直言不諱,不回避沖突,將分歧擺在面上談以達(dá)到統(tǒng)一。體現(xiàn)的比較明顯的是商務(wù)談判中,中方”先談原則,后談細(xì)節(jié)”的方式。在原則上雙方比較容易達(dá)成一致,而細(xì)節(jié)問(wèn)題分歧多,把細(xì)節(jié)問(wèn)題安排到以后去談,可以避免直接沖突。如果出現(xiàn)針?shù)h相對(duì)時(shí),用模糊語(yǔ)做間接緩和。有時(shí),過(guò)于模糊的回應(yīng),會(huì)讓外方認(rèn)為中方意思不明確,為人不誠(chéng)實(shí)。而英語(yǔ)國(guó)家剛好相反,他們通常采用的策略是“先談細(xì)節(jié),避談原則”。英語(yǔ)國(guó)家的人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì),更愿意在細(xì)節(jié)上通過(guò)辯論達(dá)成一致。在商務(wù)談判中,他們經(jīng)常會(huì)將大任務(wù)分解為一些小問(wèn)題,如價(jià)格、交貨數(shù)量、日期、運(yùn)輸?shù)?,依次一一解決。因而,外方將所有分歧擺在面上解決也會(huì)讓中方感到傷面子、傷感情。

      綜上所述,對(duì)商務(wù)交際中語(yǔ)用策略的文化差異性研究能夠幫助交際者減少或避免跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)用失誤,促進(jìn)跨文化商務(wù)交際的順利進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐江英.跨文化商務(wù)交際的語(yǔ)用策略與語(yǔ)用失誤[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊),2012,(6):126-128.

      [2]牛宏宇.跨文化商務(wù)談判中的禮貌語(yǔ)用與文化差異[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):85-87.

      篇11

      中美之間經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來(lái)使得商務(wù)談判成為必然,但是由于兩國(guó)之間存在著文化差異,談判者在談判過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)溝通障礙和不必要的誤解。Greet Hofstcd (1994:5)形象地說(shuō)文化是“mental software”,“the collection programming of the mind which distinguishes the members of one human group from another”。他這種“心靈軟件”使得每個(gè)人都是自己文化氛圍熏陶下的產(chǎn)物,使得人的行為舉止受其文化制約,而文化又是通過(guò)人的行為予以體現(xiàn)。從另一方面說(shuō),這就限制了人們對(duì)異國(guó)文化的理解。文化差異缺乏敏感的人用自己的文化模式為依據(jù)來(lái)評(píng)價(jià)另一種文化中人們的行動(dòng)、觀點(diǎn)、風(fēng)俗,往往會(huì)導(dǎo)致文化沖突。對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判而言,對(duì)于文化差異缺乏了解,準(zhǔn)備不足以及處理不當(dāng)都會(huì)增加談判難度,影響其順利進(jìn)行,甚至不歡而散。

      目前,美國(guó)是世界上最大的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,是我國(guó)最大的貿(mào)易伙伴,商務(wù)談判在雙方經(jīng)貿(mào)往來(lái)中扮演著重要角色。本文試圖通過(guò)中美在語(yǔ)言溝通、價(jià)值觀、談判風(fēng)格差異的比較來(lái)分析其對(duì)商務(wù)談判的影響,了解文化因素如何影響談判。這樣有助于談判者預(yù)見(jiàn)談判的進(jìn)程,及時(shí)調(diào)整談判策略,最終達(dá)到圓滿(mǎn)的協(xié)議。

      1 語(yǔ)言溝通的差異

      中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化國(guó)家。在商務(wù)談判中,中國(guó)談判人員感情內(nèi)斂,不喜歡輕易流露自己的感情,這種表現(xiàn)會(huì)使己方在談判中陷于不利之地。中國(guó)談判人員也不喜歡輕易公開(kāi)發(fā)表自己的看法,表達(dá)看法的方式也比較含蓄,其間接的表達(dá)方式以及一些非語(yǔ)言要素如眼神、手勢(shì)、沉默時(shí)間的長(zhǎng)短都是傳遞信息的重要因素,領(lǐng)會(huì)字里行間的言外之意很重要。另外,中方談判人員子啊談判桌不喜歡激烈的沖突,也不喜歡直接了當(dāng)?shù)鼐芙^對(duì)方,而傾向于注重和諧,保全雙方的“面子”。除此之外,因?yàn)橹袊?guó)是高度注重上下級(jí)等級(jí)觀念的國(guó)家,對(duì)許多談判細(xì)節(jié)方面都有很?chē)?yán)格的要求,所以中方人員談判風(fēng)格非常正式嚴(yán)肅,也比較嚴(yán)謹(jǐn)保守。

      美國(guó)屬于低語(yǔ)境文化國(guó)家??傮w而言,美國(guó)人大多性格外向,直率熱情,他們的喜怒哀樂(lè)大多通過(guò)他們的言行舉止表現(xiàn)出來(lái)。在商務(wù)談判中,美國(guó)談判人員喜歡直接了當(dāng)?shù)靥岢鲎约旱目捶?,不斷發(fā)表自己的意見(jiàn),傾向于直接的溝通和交流,對(duì)“是”與“否”有明確理性的界定,即使對(duì)對(duì)方所提出的建議或條件不能接受,也傾向于毫不隱晦、不加含糊地直言相告,而不喜歡拖泥帶水、模棱兩可的回答。面對(duì)沖突時(shí),美方談判人員通常愿意直接面對(duì)問(wèn)題,提出批評(píng),討論具有爭(zhēng)議的問(wèn)題,并堅(jiān)持自己認(rèn)為是“事實(shí)”的意見(jiàn)。他們對(duì)“面子”并不在意,傾向于公開(kāi)不同意見(jiàn),喜歡采取進(jìn)攻性的強(qiáng)硬手段,喜歡積極為自己辯護(hù),往往直言不諱地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。同時(shí),美國(guó)是高度崇尚平等與自由的國(guó)家,對(duì)等級(jí)劃分的概念不強(qiáng)烈,所以在商務(wù)談判中,美國(guó)人更傾向于非正式和平等的關(guān)系。

      2 價(jià)值觀念的差異

      價(jià)值觀念是“決定人們所持看法和所采取行動(dòng)的根本出發(fā)點(diǎn)”,“價(jià)值觀決定了人們會(huì)有什么樣的信念和態(tài)度”(胡文仲2003:202),價(jià)值觀影響著人們理解問(wèn)題的方式,也給人們帶來(lái)強(qiáng)烈的情感沖擊。在不同的文化中,價(jià)值觀念會(huì)有很大的差異。

      2.1 個(gè)人主義和集體主義

      在美國(guó),獨(dú)立、自由、和個(gè)人平等的觀念非常濃厚,他們交流方式比較注重現(xiàn)在、自我和實(shí)際行動(dòng)。在美國(guó)文化中,本人可以代表公司作出決策,美方派出的談判代表通常有足夠的權(quán)利。

      但是在中國(guó)卻不是這樣。中方談判成員通常比美方要多,其行政級(jí)別也比美方復(fù)雜,甚至真正具有決策權(quán)的人卻不是談判組成員。在談判過(guò)程中,中方談判組通常要將每一個(gè)階段的談判結(jié)果向上級(jí)匯報(bào),上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)需要一段時(shí)間審批,或同意或提出新建議,這些意見(jiàn)再傳達(dá)給談判組成員。這種決策機(jī)制延長(zhǎng)了談判時(shí)間,美方對(duì)此也十分失望,認(rèn)為這種談判者不過(guò)是errand boys(跑腿的)。這種決策機(jī)制的形成,有多方面的原因:一是幾千年來(lái)孔子思想的影響,它促進(jìn)加強(qiáng)了社會(huì)等級(jí)制度,因此在中國(guó)縱向的上下級(jí)關(guān)系始終有某種程度的盛行,并影響著個(gè)人的言行舉止;再就是總的來(lái)說(shuō)中國(guó)人也接受了在社會(huì)生活包括商務(wù)談判中缺乏自或自不高的情形。

      2.2 一元的時(shí)間觀和多元的時(shí)間觀

      美國(guó)是一元時(shí)間取向的典型代表。對(duì)他們而言,時(shí)間就是金錢(qián)和財(cái)富。談判中充分利用時(shí)間是一個(gè)重要的目標(biāo),他們要求做任何事都要嚴(yán)格遵守日程安排,該做什么時(shí)就做什么;到了結(jié)束時(shí)間時(shí),無(wú)論任務(wù)完成與否都應(yīng)該停止,不能影響下一項(xiàng)工作安排。美國(guó)人非常守時(shí)。他們使用時(shí)間十分精確,每個(gè)時(shí)間段都有安排有不同分項(xiàng)的任務(wù),在談判時(shí)他們嚴(yán)格按照時(shí)間段將安排的任務(wù)依序完成,然后從一個(gè)階段過(guò)渡到另一個(gè)階段。此外,美國(guó)談判者喜歡速戰(zhàn)速?zèng)Q,他們習(xí)慣于在談判中直奔主題,清楚明了地闡述自己的要求和意見(jiàn),并希望在相對(duì)短的時(shí)間內(nèi)達(dá)成協(xié)議。

      中國(guó)是多元時(shí)間取向的國(guó)家。中國(guó)人在使用時(shí)間方面比較隨意,靈活性強(qiáng)。他們可以根據(jù)需要隨意支配時(shí)間;在同一時(shí)間段內(nèi)可以討論多個(gè)主題;結(jié)束時(shí)間到達(dá)時(shí),如果沒(méi)有完成任務(wù)則將繼續(xù)對(duì)議題進(jìn)行討論,不希望時(shí)間限制、妨礙任務(wù)的完成,對(duì)時(shí)間的長(zhǎng)短也不會(huì)有非常嚴(yán)格的控制。與美國(guó)談判人員相比,中國(guó)談判人員在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中更注重建立長(zhǎng)久的合作關(guān)系,所以他們會(huì)把很多的時(shí)間和精力用在相互介紹、增進(jìn)了解、建立友誼方面,因此談判持續(xù)時(shí)間比美方長(zhǎng)。

      3 談判風(fēng)格的差異

      在面臨復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),不同國(guó)家的人可能用不同的方式來(lái)做出決定。了解這些差異有助于在商業(yè)談判中預(yù)測(cè)對(duì)方的反應(yīng)并做出相應(yīng)決策。

      3.1 對(duì)爭(zhēng)執(zhí)與沉默的態(tài)度差異

      通常在談判中,美國(guó)人會(huì)公開(kāi)表示不同意見(jiàn),喜歡采取進(jìn)攻性的強(qiáng)硬手段,如威脅、警告等,甚至以提訟宣告談判破裂或者發(fā)出最后通牒相要挾,這往往使談判對(duì)方感到不舒服,甚至認(rèn)為受到了侮辱。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),談判中交流信息是相對(duì)直接的,如果從對(duì)方得到的信息含糊不清,他們會(huì)感到不愉快。他們推崇爭(zhēng)執(zhí),認(rèn)為爭(zhēng)執(zhí)是解決問(wèn)題的最快途徑。談判中美方多是直言快語(yǔ)急于求成,在談判中常說(shuō)“Don’t beat around the bush”(不要拐彎抹角),“Get to the point ”(開(kāi)門(mén)見(jiàn)山),“What’s the bottom line?”(到底是什么意思?)。在交談中最忌諱沉默,一旦交談中出現(xiàn)間斷和停頓,馬上會(huì)插話填補(bǔ),因?yàn)槌聊顾麄兏械讲话埠途狡?,他們認(rèn)為沉默預(yù)示著出現(xiàn)麻煩或有所隱瞞或拒絕。

      而在我國(guó),人們常根據(jù)隱含的意思和話外之音去理解信息傳遞者的意圖。儒家思想對(duì)我國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,如孔子的“吶于言而敏于行”,“和為貴”,因此中國(guó)人提倡多聽(tīng)少說(shuō),三思而行,認(rèn)為多言是破壞和睦,造成沖突的禍根。這種交流方式是與我國(guó)的集體主義文化分不開(kāi)的,目的是在交流中避免沖突,維護(hù)和睦,照顧各自的面子。所以在談判中會(huì)避免公開(kāi)爭(zhēng)論和沖突,用謹(jǐn)慎的不顯眼的微妙方式解決爭(zhēng)議。在我國(guó),沉默,根據(jù)語(yǔ)境和情景可以表示多種意思,如:“你說(shuō)得對(duì),請(qǐng)繼續(xù)說(shuō)下去”、“我正在考慮你的問(wèn)題,讓我想一想”等等。人們對(duì)于談話中暫時(shí)出現(xiàn)的間斷和停頓可以理解和接受,并從中判斷講話者的意思,并把沉默作為說(shuō)服的手段之一。

      3.2 對(duì)合同的態(tài)度

      美國(guó)人認(rèn)為,交易最重要的是經(jīng)濟(jì)效益。為了保證自己的利益,最可靠的方法是依靠法律。他們特別看重合同,認(rèn)真地討論合同的條款,而且特別重視合同違約的賠償條款和合同適用法律。其談判隊(duì)伍除包括商務(wù)談判人員、技術(shù)談判人員和財(cái)務(wù)談判人員外,還有法律談判人員負(fù)責(zé)合同文件、合同中各項(xiàng)條款、保險(xiǎn)和法律解釋的磋商。一旦在執(zhí)行合同條款中出現(xiàn)意外情況,就按雙方事先同意的責(zé)任條款處理。因此,美國(guó)人在商務(wù)談判中對(duì)于合同的討論特別詳細(xì)、具體,以便在執(zhí)行合同中朝有利于自己的方向解決各種問(wèn)題。

      而中國(guó)文化是注重關(guān)系的,中方談判的目的更多的是為建立和發(fā)展一種長(zhǎng)期的合作關(guān)系。所以,達(dá)成的協(xié)議是雙方進(jìn)一步發(fā)展合作關(guān)系的一種框架。談判被看做雙方建立友誼和共同開(kāi)始工作的象征,簽訂的合同代表著長(zhǎng)期的互利合作的開(kāi)端。中方并不象美方那樣嚴(yán)肅地看待合同。如果情況有變,他們通常還要對(duì)已經(jīng)簽訂的合同條款提出改動(dòng)意見(jiàn),這讓重視合同條文的美國(guó)人怒氣沖沖,認(rèn)為中方談判者無(wú)法理喻,對(duì)于美方來(lái)說(shuō),合同是神圣的,是具有約束力的。而中方往往認(rèn)為合同真正履行之前,一切都不是最終的。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      中美談判雙方來(lái)自不同的文化,有著不同的溝通方式和說(shuō)服策略。無(wú)論是中國(guó)式的還是美國(guó)式的談判模式都不是十全十美,談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準(zhǔn)去理解和評(píng)價(jià)對(duì)方,我們應(yīng)熟悉對(duì)方文化,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,減少由于文化差異造成的不穩(wěn)定因素,根據(jù)對(duì)方的文化和談判風(fēng)格制定和修正自己的談判策略,避免中國(guó)式談判模式的消極影響,這樣才能增加對(duì)談判對(duì)方行為的可預(yù)測(cè)性,從而在談判過(guò)程中變得更為主動(dòng),增加達(dá)成協(xié)議的機(jī)會(huì)。

      【參考文獻(xiàn)】