首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 語(yǔ)言與文化的差異
時(shí)間:2023-12-19 11:23:22
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇語(yǔ)言與文化的差異范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
每個(gè)國(guó)家的環(huán)境背景、生活習(xí)慣、地域觀念的不同,造成思維方式的不同。這種不同的思維方式具體體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)中。例如火車這個(gè)詞,在英文中叫做“railwaytrain”,這個(gè)其中包括了“rail”、“way”、“train”這三個(gè)單詞,“rail”代表的是鐵軌,而“way”主要是指途徑、道路的意思,“train”按照西方的習(xí)慣可以翻譯為連接的車廂或者是一系列的,這表明在英文中對(duì)“railwaytrain”的理解是鐵軌上的交通工具。而在漢語(yǔ)中火車這一詞,主要是解釋為采用蒸汽或者關(guān)于火,更加注重本身的材質(zhì)和特性。這就說明思維方式的不同影響著不同的語(yǔ)言表達(dá),這種思維模式在語(yǔ)言領(lǐng)域有著一定的影響。東西方不同的思維方式,所形成不同的語(yǔ)言表達(dá)體系,以及對(duì)事物不同的解釋方式。在語(yǔ)言表達(dá)中,貓這個(gè)詞可以形容動(dòng)物,也可以形容人,不同的用法有著不同的表達(dá)含義,漢語(yǔ)中常常會(huì)說夜貓子、小饞貓,這些都是中國(guó)對(duì)語(yǔ)言不同的思維方式形成的不同,而在國(guó)外對(duì)貓的理解只是單方面的動(dòng)物或者是定義為某種商標(biāo);還有中國(guó)文化的象征-龍,在中國(guó)龍是一種民族象征,代表著權(quán)威和正義,中國(guó)古代統(tǒng)治者把自己稱作真龍?zhí)熳?,在百姓中都希望自己家人能夠飛龍?jiān)谔?,望子成龍,這都是中國(guó)文化中美好的詞語(yǔ)和對(duì)生活的寄托。在國(guó)外對(duì)龍的理解是“dragon”一般都是指邪惡的惡魔,通常用作貶義詞,而且在英語(yǔ)詞典中很少出現(xiàn)與龍有關(guān)的名詞。除了我們能夠想象的動(dòng)物名詞,對(duì)于一些與我們現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān)的名詞如牛,我們可以用來形容人壯碩,而西方只是單單的指幫助人們進(jìn)行農(nóng)業(yè)活動(dòng)的助手,思維方式的不同對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和語(yǔ)言的解釋都有著一定的影響。
2.詞義的理解和結(jié)構(gòu)不同
東西方語(yǔ)言在不同的文化背景下,會(huì)生成特定的詞語(yǔ),而這種詞語(yǔ)在另外的語(yǔ)言中是不存在的,或者是不能直接從字面意思上進(jìn)行翻譯,如中國(guó)的成語(yǔ),囫圇吞棗在西方中的翻譯則是“Readhastilyandwithoutthinking”改變了整個(gè)詞義的理解和結(jié)構(gòu)。還有中國(guó)的二十四節(jié)氣,如驚蟄、雨水和清明,被翻譯成WakingofInsects、RainWater和PureandBrightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻譯成“SpringEquinox,SummerSolstice,AutumnalEquinox,WinterSolstice”。這些翻譯如果不進(jìn)行更多的補(bǔ)充說明的話,那么西方國(guó)家根本不知道這些到底表達(dá)的是什么意思,有可能還會(huì)認(rèn)為這是中國(guó)詞語(yǔ)中的病句,在西方國(guó)家沒有像中國(guó)這樣具體的天氣變化的單詞,一般只是寬泛的指代,如下雨就是rainwater,然后根據(jù)氣象的不同加上不同的形容詞,進(jìn)行描述。在中國(guó)醫(yī)學(xué)中,對(duì)于病癥的解釋和現(xiàn)象可以分為多種,上火、體寒、氣虛、陰陽(yáng)不調(diào),這些都是表現(xiàn)我國(guó)身體狀況的名詞,而在英語(yǔ)中對(duì)人體的病癥主要是病癥的綜合體現(xiàn),如Cowboy、Hippie等這些詞翻譯成中文就會(huì)覺得非常的不合適,直接的翻譯就是放牧的兒童或者是牛仔。這種語(yǔ)言的詞義理解和結(jié)構(gòu)的不同,最根本的原因還是東西方文化差異,所造成在日常生活中交際語(yǔ)的變化不同。
英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化是世界上歷史較為悠久、內(nèi)容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現(xiàn)上卻有著較為顯著的差異。如英語(yǔ)文化較為注重直接明了,而漢語(yǔ)文化則相對(duì)來說較為婉轉(zhuǎn)含蓄;英語(yǔ)文化力求個(gè)性表達(dá),而漢語(yǔ)文化則多為。但由于交際和表達(dá)的需要,英漢語(yǔ)言中常常有以隱喻來增強(qiáng)文字和言語(yǔ)效果的現(xiàn)象,這種表達(dá)方式既增強(qiáng)了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達(dá)的延展性與生動(dòng)性,使得人物的個(gè)性及事件的發(fā)展脈絡(luò)更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達(dá):
第一,文化淵源不同造成隱喻關(guān)系不同。英漢文化的發(fā)展歷程各有特點(diǎn),其文化的本質(zhì)內(nèi)核也大相徑庭。確切來講,英語(yǔ)文化是囊括英國(guó)、美國(guó)文化以及其他以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國(guó)家的人追求自由、張揚(yáng)個(gè)性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國(guó)文化里偉大的文學(xué)著作中充滿了圣經(jīng)的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場(chǎng),有這樣一段話:“那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人?!边@里,莎士比亞引用《圣經(jīng)》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經(jīng)》中的典故來隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國(guó)文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時(shí),中國(guó)是一個(gè)多宗教信仰的國(guó)家,佛教在中國(guó)政治文化中具有深刻影響,備受國(guó)人尊奉。因此,在中國(guó)的文學(xué)作品中,以佛教術(shù)語(yǔ)作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國(guó)傳統(tǒng)的“龍”文化也與英美大有不同。在中國(guó)看來,龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權(quán)威,如“龍鳳呈祥”、“真龍?zhí)熳印钡取6谟⒚牢幕?龍則被視為一種兇猛邪惡的動(dòng)物,例如,在圣經(jīng)故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長(zhǎng)期文化積淀而形成的對(duì)事物的認(rèn)識(shí)差異,造成了英語(yǔ)與漢語(yǔ)中隱喻的明顯區(qū)別。
第二,直覺體驗(yàn)與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現(xiàn)形式,它直接體現(xiàn)了思維中事物之間的邏輯關(guān)系,因而思維結(jié)構(gòu)不同,對(duì)隱喻的使用與理解也就會(huì)有所差異。大致來講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語(yǔ)中的隱喻常常將本體分割成許多部分來解釋。而中國(guó)人則善于采用整體的、全息的、系統(tǒng)的方法,常常從直覺、體驗(yàn)、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對(duì)應(yīng)鏈接。例如對(duì)于“愛情”的認(rèn)識(shí),莎士比亞說:“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統(tǒng)一體。而中國(guó)著名文學(xué)家張愛玲卻說:“愛情,原來是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)解讀。這兩種對(duì)愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結(jié)構(gòu)及情感體驗(yàn)上是大相徑庭的。
第三,民族個(gè)性對(duì)隱喻差異的影響。從民族個(gè)性來說,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中隱喻的期望效應(yīng)也有較大差異。英美人性格張揚(yáng)、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調(diào)侃的情況,例如,英語(yǔ)中常用“old woman”來隱喻一個(gè)人做事婆婆媽媽,語(yǔ)氣中帶有調(diào)侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當(dāng)然,從整體上來說,英語(yǔ)中的隱喻和漢語(yǔ)中的隱喻大多時(shí)候還是為語(yǔ)言的形象表達(dá)服務(wù),但這些細(xì)微的差別卻是英漢隱喻語(yǔ)言理解中不得不重視之處。
二、不同文化環(huán)境下文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)效果
英美國(guó)家因自然環(huán)境、人文地理方面與中國(guó)多有不同,因而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中可能就會(huì)被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學(xué)作品中的語(yǔ)言在表達(dá)上也會(huì)顯示出不同的美學(xué)效果,如隱喻這種語(yǔ)言修辭就會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)情感。
1.喻體與本體的選擇對(duì)應(yīng)
喻體是修飾、拓展本體意義的內(nèi)容,是本體內(nèi)容的形象表達(dá)。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國(guó)的地理環(huán)境、生活習(xí)性多有差異,因而對(duì)于一些事物的認(rèn)知也不盡相同,表現(xiàn)在隱喻上即是本體與喻體的對(duì)應(yīng)選擇有所差異。首先,英漢語(yǔ)種對(duì)于顏色的認(rèn)知上有較大不同。在英語(yǔ)中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說法。而在漢語(yǔ)中,“藍(lán)色”是純凈的象征,如“春來江水綠如藍(lán)”。其次,因英國(guó)四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠(yuǎn),其隱喻中多以“風(fēng)帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國(guó)則因大部分地區(qū)身居內(nèi)陸,因此多以山地、河流等內(nèi)陸景觀做喻體,例如“站在藝術(shù)的最高峰”。
中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。
對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據(jù)說,有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說,梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。
中國(guó)文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來表達(dá)。在中國(guó),自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來代替“God”更忠實(shí)于原文。
總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn)
[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.
中圖分類號(hào):G647 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2012)12-0074-03
在管理實(shí)踐中,管理者會(huì)將75%以上的時(shí)間花在溝通上,溝通問題在現(xiàn)代管理中顯得越來越重要,已經(jīng)成為實(shí)現(xiàn)良好管理的重要前提條件。任何管理活動(dòng),從對(duì)象來看,可以分為兩個(gè)方面:一是人與物的管理,二是人與人的管理。在日常工作中,管理水平的高低,管理效率的好壞,并不取決于技術(shù)過程,而是與人的關(guān)系至關(guān)重要。在人與人的管理中,最關(guān)鍵的是溝通。那么,何為管理溝通?溝通者為了某一目的,運(yùn)用一定的策略和手段,將某一信息傳遞給客體或?qū)ο?,以取得客體相應(yīng)的反映和反饋的整個(gè)過程稱為管理溝通[1]。而跨文化管理溝通強(qiáng)調(diào)的是溝通者和溝通客體都是來自不同文化背景的人,有不同的語(yǔ)言、、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等,他們要共享信息,這使得溝通之間傳遞信息、理解信息、反饋信息變得多樣化和復(fù)雜化。
隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,城市開放性加強(qiáng),人力資源在國(guó)內(nèi)跨地域流動(dòng)也越來越頻繁,在經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)、比較開放的城市中,多元地域文化融合的機(jī)會(huì)更多。地方高校聚集了來自全國(guó)各地不同文化背景、不同方言的人,這些來自不同地域的教職員工有自己的文化認(rèn)知、語(yǔ)言表達(dá)方式、性格特點(diǎn)和價(jià)值觀。高校管理者與教師或者管理者之間常常因語(yǔ)言文化不同導(dǎo)致工作中出現(xiàn)意見甚至激烈沖突。國(guó)內(nèi)高校教育體制改革以及校院二級(jí)管理體制的推行,使得高校管理部門承載著越來越多的工作內(nèi)容和使命,管理人員的溝通職能也被賦予更多更高的要求,而溝通障礙問題是高校管理中存在的一個(gè)通病,因此,探求有效的高??缥幕芾頊贤ǚ椒▌?shì)在必行。
一、跨文化管理溝通理論的發(fā)展溯源
管理溝通學(xué)理論是現(xiàn)代管理學(xué)理論在信息經(jīng)濟(jì)時(shí)代背景下產(chǎn)生的一種新理論。它萌芽于20世紀(jì)初,從企業(yè)實(shí)際管理研究發(fā)展而來, 20世紀(jì)80年代取得深入發(fā)展。對(duì)它最早研究的學(xué)者是亨利?法約爾,之后梅奧、申農(nóng)、維納、巴納德等也都對(duì)它進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。而管理溝通學(xué)作為一門學(xué)科在我國(guó)的發(fā)展還比較稚嫩,20世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此才開始真正的研究。中國(guó)人民大學(xué)出版社出版《有效的溝通》之后,相關(guān)譯著和專著陸續(xù)出現(xiàn),如《管理溝通》(康青等,2009)、《管理溝通》(王懷明等,2007)、《管理溝通》(蘇勇等,2005)等??缥幕芾頊贤ㄊ枪芾頊贤▽W(xué)理論的一部分,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和以跨國(guó)公司為主要載體的世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的日益發(fā)展,跨文化溝通問題越來越多,帶動(dòng)了一大批學(xué)者開始專注跨文化管理溝通的研究。美國(guó)人較早地掀起了跨文化管理溝通研究的熱潮,到20世紀(jì)90年代研究不斷深入。國(guó)內(nèi)學(xué)者在總結(jié)和介紹國(guó)外理論和研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)的實(shí)際情況也開展了大量研究。例如,《跨文化管理》(胡軍,1995)全面介紹了跨文化管理理論,朱筠笙(2000)、馬春光(2004)、陳曉萍(2005)等人深入研究跨國(guó)公司中的諸多中西文化沖突和管理問題[2]。
縱觀國(guó)內(nèi)外關(guān)于跨文化管理溝通理論的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)者們著眼于不同國(guó)家、不同民族間的語(yǔ)言文化對(duì)比研究,著眼于跨國(guó)企業(yè)的管理研究居多,研究的關(guān)注點(diǎn)是如何與來自不同國(guó)家、不同民族的員工有效溝通,從而達(dá)到企業(yè)績(jī)效的最大化。本文是基于國(guó)家內(nèi)部的語(yǔ)言文化差異性,對(duì)高校管理中因不同語(yǔ)言文化交互作用導(dǎo)致的溝通障礙進(jìn)行分析研究。
二、高??缥幕芾頊贤ǖ奶攸c(diǎn)
高校管理溝通指的是高校為了達(dá)成各種發(fā)展目標(biāo)而進(jìn)行的各類管理信息交流的行為過程。高校各類管理過程如決策、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制等都離不開溝通。通過溝通交流使得全校人員統(tǒng)一思想、統(tǒng)一行動(dòng)、協(xié)調(diào)步伐、共同實(shí)現(xiàn)學(xué)校學(xué)院的發(fā)展目標(biāo)。與企業(yè)相比,高校管理者和來自不同語(yǔ)言文化背景的管理對(duì)象之間的溝通交流具有其獨(dú)特的特點(diǎn)。
(一)文化差異性
首先,管理者和教師之間的溝通存在文化差異性。高校教師文化層次高、知識(shí)水平高,是“文化人”?!拔幕恕币话銇碇v性格具有多樣性、對(duì)事對(duì)物都會(huì)趨于理想主義和完美主義,趨于批判性思維,有自己獨(dú)特的見解和想法,比較感性,但有時(shí)也未必能站在學(xué)校學(xué)院發(fā)展的大局上考慮問題。這與高校管理工作中崇尚制度化、數(shù)字化、量化標(biāo)準(zhǔn)有矛盾沖突,高校管理需要制度化,同時(shí)又需要人性化,制度化和人性化的矛盾在這個(gè)差異性中常常被激化。其次,地域文化因素給教職員工帶來的溝通差異。每個(gè)地域都蘊(yùn)含著獨(dú)特的人文氣息,不同地域的地理環(huán)境、歷史文化、教育特點(diǎn)等所形成的獨(dú)特精神氣質(zhì)和性格特點(diǎn)都會(huì)在溝通者身上有所體現(xiàn)。同時(shí),需要注意社會(huì)大文化背景對(duì)教職員工的影響。高校教師、學(xué)生及管理者對(duì)社會(huì)發(fā)展變化特別敏感,各類新出現(xiàn)的文化現(xiàn)象在校園中都會(huì)很快表現(xiàn)出來,這些都使得高校的管理溝通具有強(qiáng)烈的文化差異性特點(diǎn)。
(二)學(xué)術(shù)性
高校是學(xué)術(shù)和知識(shí)的聚集之地,溝通對(duì)象、溝通內(nèi)容都帶有學(xué)術(shù)性,管理者之間、管理者與教師之間總是圍繞學(xué)術(shù)知識(shí)開展各類溝通。不難發(fā)現(xiàn),與知識(shí)分子的溝通有別于一般的溝通?!皩W(xué)術(shù)”在高校中的作用越來越顯著,是高水平大學(xué)的立校之本,這點(diǎn)被越來越多的高校所認(rèn)同。高校因?qū)W術(shù)能力突出而被提拔的現(xiàn)象比比皆是,雙肩挑的干部也不在少數(shù),另外還有相當(dāng)多的學(xué)術(shù)骨干、學(xué)術(shù)帶頭人、學(xué)科帶頭人、院士等高級(jí)知識(shí)分子。高校的發(fā)展必須充分調(diào)動(dòng)學(xué)者參與治學(xué)的積極性,充分發(fā)揮“教授治學(xué)”的作用,這無(wú)疑對(duì)高校管理者提出了更高的要求。
(三)受語(yǔ)言的影響
語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的重要手段,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解是達(dá)成預(yù)期溝通效果的重要保障。高校的教師、學(xué)生來自全國(guó)各地,尤其是方言區(qū)地域,語(yǔ)言的差異性對(duì)管理溝通的影響更大。高校師生在社會(huì)中是一個(gè)文明程度和綜合素養(yǎng)較高的群體,但在現(xiàn)實(shí)中,高校師生的語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范現(xiàn)象極為常見,教職工常存在語(yǔ)音不標(biāo)準(zhǔn)、方言詞匯濫用、語(yǔ)調(diào)表達(dá)不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,導(dǎo)致開會(huì)時(shí)大家聽不明白,上傳下達(dá)中信息失真或遺漏等,這些在管理溝通上形成比較大的溝通障礙。語(yǔ)言是文化的載體,與文化緊密結(jié)合。語(yǔ)言上的差異性體現(xiàn)出說話者不同的“圈子”文化。來自上海、廣東、浙江等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的人以能說一口上海話、廣東話、浙江話而自豪,而一些本地域的教職員工也總喜歡用本地話來交流溝通,以顯示其身份信息。他們以各種獨(dú)特的敘事方式表達(dá)自己的本土文化。能講同一個(gè)方言,說明大家是屬于同一個(gè)“圈子”的。這種“圈子”語(yǔ)言文化也給高校管理溝通帶來一定的溝通障礙。
(四)組織松散性
高校管理部門與企業(yè)組織不同,他們之間雖互相聯(lián)系卻又相對(duì)獨(dú)立,馬奇(James G.March)等研究者認(rèn)為,這是一個(gè)“松散聯(lián)接”的系統(tǒng),其內(nèi)部存在著“有組織的無(wú)序狀態(tài)”。學(xué)校各職能部門和二級(jí)學(xué)院的管理者有相當(dāng)程度的自與獨(dú)立性,彼此之間缺乏溝通交流,各職能部門和學(xué)院之間更多地存在著分隔與斷裂。有時(shí)因某職能部門不斷改革創(chuàng)新,下達(dá)各項(xiàng)任務(wù)指標(biāo),導(dǎo)致二級(jí)學(xué)院管理者疲于應(yīng)付,未能配合默契。與此同時(shí),隨著高校的進(jìn)一步擴(kuò)展,組織規(guī)模越來越大,組織關(guān)系也越來越復(fù)雜,這種擴(kuò)展不僅增加了信息的數(shù)量,還增加了信息傳遞的路線長(zhǎng)度和渠道數(shù)量,溝通中信息易失真。從教師方面看,學(xué)校教師與企業(yè)員工不同,具有更大的松散性和自由度。教師上課安排自由、科學(xué)研究自由、上課以外的時(shí)間大部分都可以由自己支配使用。教師所在的學(xué)院系所的高度專業(yè)化也削弱了大學(xué)組織作為一個(gè)整體的內(nèi)在一致性,弱化了一般組織所具有的超強(qiáng)秩序的結(jié)構(gòu)[3]。組織松散性導(dǎo)致管理者和管理對(duì)象之間存在較多溝通障礙。
三、高校實(shí)現(xiàn)有效跨文化管理溝通的對(duì)策
從上述高??缥幕芾頊贤ㄌ攸c(diǎn)的分析可以看出,高校管理中普遍存在信息溝通效率低下、信息溝通障礙阻礙信息傳遞或曲解了信息內(nèi)容等問題。這可能來自于信息發(fā)送者,也可能來自于信息接受者,也有來自于環(huán)境的因素。要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化管理溝通,高校管理者需要把握好以下幾點(diǎn)。
(一)管理者要具備較強(qiáng)的識(shí)別和判斷能力
溝通是人與人之間的交流,因此,管理者的主觀思想、文化水平、工作經(jīng)驗(yàn)、思維能力等因素對(duì)溝通過程有著至關(guān)重要的影響。在跨文化管理溝通理論中,我國(guó)的溝通文化屬于高情境文化,是一種強(qiáng)調(diào)集體主義的文化,溝通者之間不太喜歡用直接、明了的語(yǔ)言完成溝通過程,所以管理者常常要綜合考慮很多外在信息去“意會(huì)”和“揣摩”溝通對(duì)象。在這種情況下,首先,需要高校管理者有一定的文化內(nèi)涵,對(duì)不同文化有識(shí)別和判斷能力。在具體交際中能夠注意獲取對(duì)方盡可能多的信息,比如,地域、宗教、學(xué)科專業(yè)、職務(wù)、喜好等,敏銳捕捉到溝通對(duì)方的心理態(tài)度是積極的、中性的還是消極的。其次,從心理管理學(xué)來看,需要管理者掌握一定程度的心理學(xué)相關(guān)知識(shí)和技能,了解管理對(duì)象的認(rèn)知方式和潛在要求,遵循他們的心理發(fā)展規(guī)律,科學(xué)有效地溝通交流。
(二)管理者要了解管理對(duì)象的需要和動(dòng)機(jī),選擇最佳的語(yǔ)言表達(dá)方式
在溝通過程中,管理者敏銳捕捉到對(duì)方的心理信息和文化信息以后,能快速把對(duì)方需要的和自己所能提供的結(jié)合起來考慮,了解對(duì)方“要什么”和自己能“給什么”,然后選擇合適的溝通方式和溝通內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)建設(shè)性管理溝通。所謂建設(shè)性管理溝通,是指在不損害,甚至在改善和鞏固人際關(guān)系的前提下的確切、誠(chéng)實(shí)的管理溝通方式。簡(jiǎn)單地說,建設(shè)性管理溝通既能解決目標(biāo)問題,又能建立良好的人際關(guān)系[4]。溝通方式和溝通技巧運(yùn)用是否得當(dāng)直接關(guān)系著溝通效果的成敗。針對(duì)不同的人可以選擇運(yùn)用不同的語(yǔ)言溝通方式,有的可能用電話溝通或網(wǎng)絡(luò)溝通就可以解決,有的則需要坐下來面談分析、了解和交流,有的則可以選擇書信、郵件等方式謹(jǐn)慎溝通。針對(duì)不同的溝通范圍,如部門之間、上下級(jí)之間、同級(jí)之間也可以采用不同的溝通模式。當(dāng)然,目前隨著信息技術(shù)、多媒體技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,語(yǔ)言溝通方式也變得越來越豐富。網(wǎng)絡(luò)溝通方式因其溝通便利、節(jié)約成本、互動(dòng)性高等特點(diǎn)成為高校辦公室管理的新寵,如網(wǎng)絡(luò)聊天工具、網(wǎng)絡(luò)短信發(fā)送平臺(tái)、電子郵件等。
(三)管理者要妥善處理學(xué)術(shù)權(quán)力與行政權(quán)力之間的關(guān)系
高校具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)性特點(diǎn),管理者在強(qiáng)調(diào)“學(xué)術(shù)”重要性的同時(shí),也需要妥善處理好“學(xué)術(shù)立?!?、“教授治學(xué)”理念與行政管理體系之間的關(guān)系,也就是學(xué)術(shù)權(quán)力與行政權(quán)力之間如何權(quán)衡取舍的問題,否則會(huì)導(dǎo)致溝通障礙,影響工作的順利開展。管理溝通要注重管理的靈活性和人文性,而一些所謂的高級(jí)知識(shí)分子往往在人際交往、為人處世方面充滿個(gè)性和創(chuàng)新性,因此,在管理溝通中可能會(huì)與管理者產(chǎn)生矛盾,往往體現(xiàn)在學(xué)術(shù)力量與行政力量的沖突上。高校在大力崇尚學(xué)術(shù)、追求學(xué)術(shù)的同時(shí)要建立完善的規(guī)章制度來服務(wù)學(xué)術(shù),也要妥善處理管理者和學(xué)者之間的關(guān)系。管理者要充分尊重學(xué)者在學(xué)術(shù)上的權(quán)力,但更重要的是要能夠運(yùn)用行政力量做好學(xué)者資源的調(diào)配和安排工作。在制度化前提下,使學(xué)者的知識(shí)性和創(chuàng)造力得到最大程度的發(fā)揮。
(四)管理者要做好管理溝通的有效控制
控制是任何系統(tǒng)都必須具備的職能,跨文化管理溝通中的控制活動(dòng)就是確保溝通目的的實(shí)現(xiàn),對(duì)溝通過程進(jìn)行評(píng)價(jià)、反饋、調(diào)整的一系列活動(dòng)。高校管理者除了主觀上要求各職能部門和學(xué)院要提高認(rèn)識(shí),加強(qiáng)溝通,減少知識(shí)結(jié)構(gòu)差距的障礙,減少信息傳遞失真等現(xiàn)象外,在客觀環(huán)境因素上要做好管理溝通的有效性控制活動(dòng)。比如,要構(gòu)建平等快捷的多樣化溝通平臺(tái),增加互動(dòng)交流的機(jī)會(huì),減少信息輸送的環(huán)節(jié)。另外,必須有暢通的信息反饋渠道,反饋形式可以是語(yǔ)言的,也可以是非語(yǔ)言的,如設(shè)置內(nèi)部意見箱、不定期發(fā)放滿意度調(diào)查問卷、非正式談話等,實(shí)現(xiàn)良好穩(wěn)定的溝通反饋模式。反饋不應(yīng)是簡(jiǎn)單的對(duì)與錯(cuò)、失敗或成功,而應(yīng)是核實(shí)溝通對(duì)象是否真正理解管理者的意圖。通過對(duì)溝通管理過程的有效控制,管理者能夠準(zhǔn)確及時(shí)獲得溝通對(duì)象反饋的相關(guān)信息,并與預(yù)期目標(biāo)進(jìn)行對(duì)比和分析,不斷調(diào)整和創(chuàng)新管理工作的方法。
高校要建立“開放”、“包容”、“自由”的校園語(yǔ)言文化氛圍。面對(duì)來自全國(guó)五湖四海的語(yǔ)言文化,高校要傳承優(yōu)秀語(yǔ)言文化,創(chuàng)造新鮮文化內(nèi)容,但這需要一個(gè)較長(zhǎng)的“內(nèi)化”過程。從語(yǔ)言上來看,高校要繼續(xù)普及和推廣普通話,進(jìn)一步豐富和建設(shè)推普工作的內(nèi)涵,通過在校園內(nèi)組織各類豐富生動(dòng)的語(yǔ)言文字活動(dòng)或者舉辦語(yǔ)言類講座逐漸減少教職員工在語(yǔ)言文化上的差異,消除“圈子”文化現(xiàn)象。在管理溝通方式上盡量采用語(yǔ)言和非語(yǔ)言相結(jié)合的方式,使溝通過程既有信息的豐富性和時(shí)效性,又保持信息的準(zhǔn)確性和持久性;對(duì)各類文化的沖突和融合,高校要積極找到各種差異性文化之間的結(jié)合點(diǎn),發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),縮小差異,讓校園中的個(gè)人文化、地域文化、群體文化逐漸從屬于校園主流文化,產(chǎn)生文化協(xié)同效應(yīng)。高校管理部門或者校工會(huì)可以組織文體活動(dòng)消除人際交往隔膜,尤其針對(duì)新入校的教職工,還可以幾個(gè)部門或?qū)W院聯(lián)誼開展活動(dòng),或不定期面向全校師生舉辦有關(guān)地域文化差異比較的講座,進(jìn)一步促進(jìn)了解,增進(jìn)彼此友誼。通過各類活動(dòng)消除部分教師因?qū)芾砟J胶椭髁魑幕涣私鈱?dǎo)致與學(xué)校整體發(fā)展思路格格不入的現(xiàn)象,努力減少在日常管理中發(fā)生的一些不必要的溝通障礙問題。
五味溝通謂之“和”,五音溝通謂之“諧”,和諧校園的建設(shè)需要管理者開展積極有效的跨文化管理溝通??偠灾?,良好的管理溝通對(duì)提高管理工作總體績(jī)效作用甚大,管理者要善于傾聽、鼓勵(lì)和換位思考,積極實(shí)現(xiàn)建設(shè)性溝通,努力做到四多四少:即愛多厭少,表?yè)P(yáng)多批評(píng)少,關(guān)心多冷落少,理解多偏見少。只有采取適當(dāng)?shù)拇胧?,積極清除和避免跨文化管理溝通過程中可能存在的溝通障礙,才能真正實(shí)現(xiàn)管理工作中的有效溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]魏江,嚴(yán)進(jìn).管理溝通―成功管理的基石[M].北京:機(jī)械
工業(yè)出版社,2010.
[2]晏雄.基于文化維度視角的跨文化管理理論述評(píng)[J].消
費(fèi)導(dǎo)刊,2008,(3).
[3]陳運(yùn)超.現(xiàn)代大學(xué)管理溝通的本質(zhì)特征[J].重慶工商大
中圖分類號(hào):H5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 引言
“決定語(yǔ)言和思維的是客觀存在,是一個(gè)民族所處的地理和社會(huì)歷史條件。”從這個(gè)意義上來看,韓中兩國(guó)同處東亞文化圈,歷史上韓國(guó)在很大程度上受到中國(guó)的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長(zhǎng)相,相同的氣候條件等。但同時(shí)我們也必須看到這樣一個(gè)事實(shí),隨著科技的飛速進(jìn)步,隨著信息化社會(huì)的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農(nóng)業(yè)國(guó)的韓國(guó)也實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,然而因?yàn)槭艿搅舜罅康奈鞣剑ㄖ饕敲绹?guó))的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統(tǒng)的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。
1 韓漢文化差異的理性解讀
語(yǔ)言根植于某一種具體的文化當(dāng)中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)等多角度去理解。韓漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同,這種不同給其在語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)換帶來了一定困難。漢文化是一元文化,而韓國(guó)文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價(jià)值內(nèi)容。
1.1 地理環(huán)境與文化差異
不同的地域,孕育不同的文化。從地域上看,中韓兩國(guó),雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應(yīng)的也就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的本族文化。韓國(guó)三面環(huán)海,其民族語(yǔ)言在很大方面就會(huì)沾上海洋的特征。如我們熟知的俗語(yǔ):(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。正如上文所說的“揮金如土”就是一個(gè)很好的例子。另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。在韓語(yǔ)中,“風(fēng)”()大多數(shù)被用作貶義詞,并且韓語(yǔ)中“風(fēng)”只有“”這個(gè)概念,不區(qū)分什么東風(fēng),西風(fēng),北風(fēng),翻譯的時(shí)候要根據(jù)語(yǔ)境來。然而漢語(yǔ)中的風(fēng)分為“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,每當(dāng)吹起東風(fēng),整個(gè)神州大地便是草長(zhǎng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節(jié),所以“東風(fēng)”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。如:唐德宗的“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光”,辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!倍拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安?!痹R致遠(yuǎn)的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”就很好地說明了這一點(diǎn)。這其中的意境也更是讓異域人士感到相當(dāng)費(fèi)解。
1.2 民俗風(fēng)情與文化差異
除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短(下轉(zhuǎn)第232頁(yè))(上接第183頁(yè))語(yǔ)上顯得尤為突出。虎這種動(dòng)物是韓國(guó)的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。韓國(guó)人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時(shí)認(rèn)為虎聰明,通人性,知恩圖報(bào),如:1988年首爾奧運(yùn)會(huì)時(shí),韓國(guó)人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,取名為“(虎多力)”。這個(gè)名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設(shè)計(jì)成為一只友善的動(dòng)物,代表了韓國(guó)人熱情好客的傳統(tǒng)。韓國(guó)文化就屬于典型的“虎文化”。
在漢語(yǔ)中,“虎”常與“狼”并稱,因?yàn)槔窃跐h族人眼中是一種極兇殘的動(dòng)物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在漢語(yǔ)中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭(zhēng)虎斗,虎踞龍盤。
2 韓漢語(yǔ)言的翻譯策略
由于文化上的差異,韓漢兩種語(yǔ)言在互譯的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的困難。但是,這并意味著韓漢兩種語(yǔ)言就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然全世界人類的語(yǔ)言存在著相當(dāng)大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)等方面所體現(xiàn)的共同點(diǎn)大于不同之處,這就使不同語(yǔ)言之間相互的轉(zhuǎn)換成為可能,而不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實(shí)現(xiàn)。
2.1 異化翻譯策略
異化就是盡可能讓作者“安居不動(dòng)”,在一定程度上不要改變?cè)牡恼Z(yǔ)言、文化等特征,引導(dǎo)讀者向接近作者,同時(shí)適應(yīng)并接納原文的文化特色。其翻譯的前提是,承認(rèn)語(yǔ)言是具有差異性的,交際由于語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜化。而異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且盡量在目的語(yǔ)中表現(xiàn)出該類的文化差異。異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會(huì)使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。
2.2 歸化翻譯策略
歸化翻譯從理論上講是把語(yǔ)言看成是交際的工具,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,盡量避免多義和歧義。當(dāng)原文和譯文因?yàn)槲幕町惗鵁o(wú)法通達(dá)的時(shí)候,“要用譯語(yǔ)文化代替原語(yǔ)文化”。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是用通俗易懂的目的語(yǔ)來進(jìn)行翻譯,用目的語(yǔ)當(dāng)中占據(jù)“主流文化”的價(jià)值觀來代替譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會(huì)才會(huì)清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會(huì)帶來文化信息的遺失。
3 結(jié)束語(yǔ)
翻譯是語(yǔ)言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對(duì)象和語(yǔ)言的環(huán)境等。我們應(yīng)該將二者很好地結(jié)合,充分體現(xiàn)其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)韓中文化的順利交流,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)韓中文化建設(shè)的互補(bǔ)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[2] [韓]樸英順.韓國(guó)文化論[M].韓國(guó)文化出版社,2002.
[3] 盛炎.語(yǔ)言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.
[4] 吳雪云.外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評(píng)論,2009(8).
自從20世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。因此口譯作為國(guó)際交流的重要手段,在當(dāng)今世界正扮演著日益重要的角色。作為一種跨文化交際行為,口譯不可避免地要受到文化差異的影響。而正是這種差異往往給口譯人員帶來不小的困難。
一、口譯中需翻譯文化而不是語(yǔ)言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。從口譯的表層意義看,它是將源語(yǔ)(SL)變成目的語(yǔ)(TL)的一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過程。但是,口譯理論和口譯實(shí)踐均表明口譯不是簡(jiǎn)單地使兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng)。達(dá)尼卡一塞萊斯科維奇在她的《口筆譯概論》中曾寫到:"口譯不僅是聽懂詞語(yǔ),而是通過詞語(yǔ)聽懂講話者所表達(dá)的意思,然后立即用易懂的話把它表達(dá)出來。"[1]因此,從這個(gè)意義上講,口譯是通過語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。她還提出:"在話語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義藉以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別。這些差別說明口譯是一種交際行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為。"
口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達(dá)到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無(wú)論筆譯還是口譯)要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事,尤其是口譯,它需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容及文本風(fēng)格,就需要深刻,及時(shí)地解讀附著在語(yǔ)言層之外的"超語(yǔ)言信息",即文化信息,并傳遞給聽眾。
二、影響口譯的文化差異
中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。[2]
在跨文化交際口譯中,譯者很可能面臨的是截然不同的文化。由于英漢民族在歷史背景、宗教信仰、地域生態(tài)、民俗風(fēng)情等方面不盡相同,人們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等也必然不同,這種不同就形成了跨文化交際的障礙。要使譯語(yǔ)最切近、最自然,口譯者必須注重不同語(yǔ)言所承載的不同文化信息,努力克服文化差異所造成的文化障礙。為此,我們有必要對(duì)造成文化障礙的原因進(jìn)行適當(dāng)分類,以提高口譯員對(duì)跨文化交際的敏感性。
(一) 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化有事物的詞組和習(xí)語(yǔ)[3]。
1特有的文化詞
中國(guó)和西方國(guó)家由于有著不同的社會(huì)制度,地理環(huán)境,宗教信仰和生活習(xí)慣等,一種文化中所具有的表達(dá)方式并不存在于另一種文化之中。如"陰"、"陽(yáng)"、"科舉"、"虛歲"、"風(fēng)水"、"八股"等具有民族文化色彩的詞,在英美文化中是找不到相同的對(duì)應(yīng)物的。英語(yǔ)中也有許多詞在中文里沒有對(duì)等詞。比如brunch(早點(diǎn)與午餐并作一起吃的晚早餐或早午餐),bingo game(一種用紙牌搭成方塊的賭博)。
2 習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過程中經(jīng)過長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來的語(yǔ)言精華。英漢兩種語(yǔ)言具有悠久的歷史,都包含大量的體現(xiàn)本民族文化的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)或淺顯直白,或典雅含蓄,都具有內(nèi)容豐富、意義深邃的特點(diǎn)。從形和義的角度來看,英漢習(xí)語(yǔ)的異同大體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①英漢習(xí)語(yǔ)形義全同。如:Misfortunes never come singly.禍不單行。②習(xí)語(yǔ)形義基本相同。如:Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。③英漢習(xí)語(yǔ)形似義異。如:Strike while the iron is hot.(強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)")趁熱打鐵(著重"抓緊行動(dòng)")④英漢習(xí)語(yǔ)形異義似。如:A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。⑤英漢習(xí)語(yǔ)形義完全不同。如:keep the wolf from the door.免于饑餓,勉強(qiáng)度日。英漢習(xí)語(yǔ)的這些差異給口譯帶來了一定困難??谧g者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),首先得正確理解其含義,認(rèn)識(shí)其文化特點(diǎn),然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ǚg。
3歷史典故
歷史典故,作為歷史文化的重要體現(xiàn)內(nèi)容,是民族文化中的瑰寶。它具有濃厚的歷史淵源,是以神話、寓言、傳說、歷史故事構(gòu)成的語(yǔ)句,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。英語(yǔ)中的典故多出于莎士比亞的作品、《圣經(jīng)》、希臘神話和《荷馬史詩(shī)》等著作。如"Like a Trojan"(指英勇頑強(qiáng))、"a Cleopatra"(絕代佳人,莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物)、"Achilles' heel"(唯一致命弱點(diǎn))。漢語(yǔ)中的典故多出于四大名著、《詩(shī)經(jīng)》、《史記》等著作。如"劉姥姥進(jìn)大觀園"、"刻舟求劍"、"愚公移山"等。西施是中國(guó)古代四大美女之首,是美的化身和代名詞,中國(guó)人稱贊女孩子美麗,會(huì)說她"美如西施";而西方人則會(huì)說"She is a Helen."(Helen是《圣經(jīng)》里的人物,是宙斯的女兒,她無(wú)與倫比的美貌吸引了希臘許多英雄)。西方人對(duì)西施沒有概念,假如對(duì)他們說,"You are beautiful Xishi",沒有人會(huì)懂。如果不了解這些文化典故,口譯時(shí)就容易造成訛誤。
(二)文化意象的差異
文化意象是不同民族文化中約定俗成的認(rèn)知模式。同一種意象在不同語(yǔ)言文化中引起的心理聯(lián)想可能大不相同。所以意象沖突是口譯中的另一難點(diǎn)。如:在漢語(yǔ)中與"狗"有關(guān)的詞組大多含有貶義,如:"狗腿子"、"狗仗人勢(shì)"、"喪家之犬"。然而,對(duì)西方人而言"dog"被看做人類忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的詞語(yǔ)絕大多數(shù)沒有貶義。如:Love me, love my dog.(.愛屋及烏);"top dog"(優(yōu)勝者)、"lucky dog"(幸運(yùn)兒)。還有,"醋"在漢語(yǔ)中的比喻聯(lián)想意義是"妒忌",如"吃醋"、"醋勁大發(fā)"等。而Vinegar在英語(yǔ)中所具有的聯(lián)想意義是"bad temper(壞脾氣)"或"be unhappy(不快的)"。漢民族賦予"竹"豐富的文化內(nèi)涵,以竹來象征剛正不阿,自強(qiáng)高潔的品格,但英語(yǔ)中bamboo卻沒有這種內(nèi)涵。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,英漢民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗,包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌。如果對(duì)英漢民族的日常生活與社會(huì)習(xí)俗進(jìn)行比較,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的表達(dá)與理解有很多是大相徑庭的。
首先,漢英語(yǔ)言中親屬稱謂差別很大:英文里的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊;而中文里的稱謂分的較細(xì),中國(guó)人習(xí)慣把身份分得一清二楚。如翻譯"three cousins of the French Pres ident were also to receive diamonds"此句時(shí), cousin的詞義難以確定,因?yàn)樗梢詫?duì)應(yīng)中文里的"堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹"等八種稱謂,所以在此只能模糊地譯為"法國(guó)總統(tǒng)的三個(gè)遠(yuǎn)親"。
其次,漢英稱呼表達(dá)的不同。西方國(guó)家,小孩稱呼大人、年輕人稱呼老年人只在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,很多時(shí)候也是直呼其名。這種做法體現(xiàn)了西方追求人人平等的思想;在中國(guó)我們往往用職務(wù)加上姓氏來稱呼某人,如林經(jīng)理、楊主任、陳部長(zhǎng)等等。但在英語(yǔ)中職務(wù)只是社會(huì)的分工,不能用來作為稱呼,翻譯為"Mr. Manager""Mr. Director""Mr. Minister"才比較妥當(dāng)。
(四)思維模式的差異
漢英民族有著各自獨(dú)特的思維模式:英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維;漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。漢英兩種語(yǔ)言的思維模式差異在句法上就表現(xiàn)為:漢語(yǔ)重意合(parataxis),英語(yǔ)重形合(hypotaxis)。中文重意境的描寫,通常不借助一些關(guān)系詞(如連詞、介詞、助詞),而是靠句子本身意義上的連貫而實(shí)現(xiàn)連接;英文重語(yǔ)法連貫,詞與詞、句與句必須借助關(guān)系詞相連接。對(duì)此有個(gè)形象的比喻:英語(yǔ)是一串葡萄,而中文是一盤葡萄??谧g時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),順其規(guī)律,把漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的意合反映到英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)上,而將英語(yǔ)的形合體現(xiàn)在漢語(yǔ)的意思之中。
筆者試圖通過以上幾點(diǎn)來說明口譯中的文化差異??谧g過程中,我們要充分考慮并努力克服這些差異所引起的各種障礙。中國(guó)的《孫子兵法》中有一條:知己知彼,百戰(zhàn)不殆!這是對(duì)口譯中了解文化差異重要性的最好解釋。
參考文獻(xiàn):
一、交際語(yǔ)言運(yùn)用中要強(qiáng)調(diào)文化差異
跨文化交際學(xué)是一門跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科??缥幕浑H學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過程。影響這一過程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)?!霸诳缥幕浑H活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”
二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異
1.稱謂用語(yǔ)
稱謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。在稱呼問題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)椤袄稀弊衷谥袊?guó)代表著見多識(shí)廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來說卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國(guó)文化中表示尊稱的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來,隨著改革開放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。
2.禮貌用語(yǔ)
不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說聲“Thank you”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來贊美一位中國(guó)女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它??捎⒄Z(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。
3.告辭用語(yǔ)
在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口??梢哉f:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。
4.邀約用語(yǔ)
請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:
(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說:“I’ll take you to dinner”,這意味著對(duì)方付錢。但如果對(duì)方說:“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對(duì)西方人來說,約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現(xiàn)象。
5.比喻用語(yǔ)
由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“You are a lucky dog ”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
諺語(yǔ)來源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割(方夢(mèng)之.2004:186―189)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。
那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。
二、英漢諺語(yǔ)反映的文化差異
每種語(yǔ)言都有深厚的文化內(nèi)涵,與其地理環(huán)境、習(xí)俗、宗教、歷史等密切相關(guān)。作為語(yǔ)言表達(dá)特殊形式的英漢諺語(yǔ),與各自文化密切相關(guān),傳達(dá)了不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和本國(guó)信息,反映了豐富的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(一)地理環(huán)境
地理環(huán)境指人類社會(huì)的生存環(huán)境,它極大影響一國(guó)文化的形成和改變,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。以英國(guó)為例,它是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:
to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))
to go with the stream/tide(隨波逐流,順應(yīng)時(shí)勢(shì))
To keep one’s head above,water(奮力圖存)
to be all at sea(不知所措)。
英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:
have other fish to fry(有其它魚要煎――有其他事要做)
play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)
hook one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西)
Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳,不要班門弄斧)
與英國(guó)不同,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,不同自然景觀或物體來作比喻時(shí),語(yǔ)言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識(shí)泰山”,我們知道泰山位于我國(guó)山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來比喻敬仰的人或重大的有價(jià)值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長(zhǎng)城非好漢”等,在英語(yǔ)中是無(wú)法找到相同的諺語(yǔ)的。
中國(guó)千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一國(guó)或一地區(qū)人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語(yǔ)中很多都與習(xí)俗有關(guān),其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。
首先,最典型的是中英兩國(guó)對(duì)動(dòng)物的態(tài)度差異。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現(xiàn)在越來越多人把狗當(dāng)寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而英語(yǔ)國(guó)家大多對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。英語(yǔ)中,狗經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ),如:
Every dog has his day.(人皆有出頭日)
Love me, love my dog.(愛屋及烏)
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。)
以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說不定會(huì)帶來好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。
另外,龍?jiān)谥杏⒄Z(yǔ)言中有不同的涵義。對(duì)中國(guó)人而言,龍是神圣的,被認(rèn)為中華民族的祖先。因此中國(guó)人稱自己為龍的傳人,封建帝王自稱真龍?zhí)熳樱褒埮邸薄TS多人對(duì)子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)覺得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能噴火,有三頭六臂。因此在英語(yǔ)言國(guó)家中很少含有dragon的諺語(yǔ)。
(三)
是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。
佛教傳入中國(guó)已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”等;漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是福”、“身在福中不知?!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)(梁茂成,1995:36―38)。
在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Nature does nothing in vain (造物主無(wú)所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子),比喻“總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。英語(yǔ)文化中受宗教影響更深,主要體現(xiàn)在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語(yǔ)如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語(yǔ)民族歷史文化的烙印。
(四)歷史典故
社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響巨大。諺語(yǔ)好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語(yǔ)言包含大量由歷史文化典故形成的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的涵義。
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥凱撒征服不列顛,英國(guó)歷史上,羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發(fā)現(xiàn)歷史的痕跡。如當(dāng)你翻開一本中型英語(yǔ)字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會(huì)找到至少三條與“羅馬”有關(guān)的諺語(yǔ):
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活(喻:人鄉(xiāng)隨俗)。
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業(yè)非一日之功)。
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。
由此可見,羅馬帝國(guó)昔日的輝煌及其文化對(duì)不列顛的巨大影響。
除了歷史,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來源主要還有以下幾個(gè)方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’s box(潘多拉之盒――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源);三是來自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:Brevity is the soul ofwit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠(yuǎn)不要說死定了),則是出自英國(guó)著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。
在中國(guó)歷史典籍中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”等。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)同樣也有來自歷史傳說和神話典故的。如來自文學(xué)作品的:“三顧茅廬”、“萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)”;來自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來自民間傳說的:“八仙過海,各顯神通”;再如:“過五關(guān)斬六將”、“說曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)都與漢文化有緊密的聯(lián)系,都包含其特有的歷史文化背景。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法
那么,面對(duì)中英文化差異,我們?cè)鯓硬拍軐?duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)作最貼切的翻譯呢?筆者認(rèn)為,可以采用一些具體的翻譯方法來處理。語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說理,不失原來諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面(李紅,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)具體的翻譯方法:
(一)直譯法(literal translation)
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等特點(diǎn),民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性?!敝弊g法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語(yǔ)寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。常見的例子如下:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Walls haveears.(隔墻有耳)
Time is money.(時(shí)間就是金錢)
New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)
A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門失火,殃及池魚)
He laughs best who laughs last.(誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶)
(二)意譯法(liberal translation)
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:
1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。
3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。
4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)爭(zhēng)斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。
(三)等值譯法(equivalent translation)
諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,提供對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵、運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理。在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:
Like a duck to water.(如魚得水)
To fish in troubled waters.(渾水摸魚)
Diamond cut diamond.(棋逢對(duì)手)
Two can play the game.(孤掌難鳴)
Like father,like son.(有其父必有其子)
Speak of the devil, and he will appear.(說曹操,曹操到)
Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)
(四)直譯和意譯結(jié)合法(literal translation combined with liberal translation)
有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:
A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍(lán)而勝于藍(lán))
What is a workman without his tools?(巧婦難為無(wú)米之炊)
Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)
If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒柴燒)
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言是豐富和變化的。作為語(yǔ)言固定形式的英漢諺語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的人來說,比較英漢的文化差異不僅對(duì)語(yǔ)言有更深的理解,也增進(jìn)了對(duì)文化的認(rèn)識(shí),從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準(zhǔn)地翻譯。希望通過本文,譯者能對(duì)中英諺語(yǔ)有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們?cè)诜g時(shí)能時(shí)刻意識(shí)文化差異,用更完美的譯文促進(jìn)兩國(guó)人民的交流。
參考文獻(xiàn):
1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.
2.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
3.陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003(2)
4.陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5)
5.常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的人際功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12)
6.方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004
7.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008
8.蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2000(2)
9.李紅.從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化特征[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4)
10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性――兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7)
11.梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(6)
12.唐亮.從文化差異看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].科技信息,2008(4)
13.王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5)
14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學(xué)出版社.2003
差異文化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言又是文化的一部分,語(yǔ)言與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。曾有語(yǔ)言學(xué)家指出,語(yǔ)言是不可能脫離文化而存在的,由此可以看出語(yǔ)言與文化之間的淵源很深。每一個(gè)民族在發(fā)展的過程中都通過創(chuàng)造自己的精神財(cái)富來完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過語(yǔ)言得以呈現(xiàn)。中西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,比如日常飲食、日常生活、民族禮儀等,這些都是中西方文化差異的重要體現(xiàn)。語(yǔ)言詞匯可以將這些差異呈現(xiàn)出來,是體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要載體,但同時(shí),語(yǔ)言詞匯本身也體現(xiàn)出中西方之間的文化差異。而且詞匯本身是語(yǔ)言中最基本、最活躍的一種因素,語(yǔ)言中的一些特殊詞匯,除了其本身的含義之外,往往還含有很多其他的文化內(nèi)涵,因此加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言詞匯的分析,也可以加強(qiáng)對(duì)文化的窺探和了解。
一、語(yǔ)言詞匯的作用
語(yǔ)言詞匯是人們進(jìn)行溝通和交流時(shí)必須要使用的一種重要工具,語(yǔ)言可以表達(dá)出人們的基本想法,可以實(shí)現(xiàn)人與人之間順暢的溝通與交流,從語(yǔ)用學(xué)的角度來講,語(yǔ)言就是一種交流工具。語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)是語(yǔ)言的交際,語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流的一種重要工具,在語(yǔ)言的交流過程中,人與人之間的對(duì)話和交流應(yīng)該與交際的主旨相關(guān)。比如兩個(gè)人在交流的時(shí)候,是為了要商量一個(gè)確定的出行時(shí)間,因此兩個(gè)人在交流的時(shí)候,語(yǔ)言應(yīng)該與之相關(guān),要與出行的時(shí)間規(guī)劃、出行的計(jì)劃等多方面的內(nèi)容相關(guān),從而才能實(shí)現(xiàn)有效的交流和溝通。不同的背景下,往往會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)境,不同的語(yǔ)境會(huì)對(duì)人們的交際產(chǎn)生一定的影響,有的時(shí)候,不同的人所產(chǎn)生的語(yǔ)境是有沖突的,這些有沖突的語(yǔ)境組合在一起,就構(gòu)成了話語(yǔ)之間的矛盾。隨著語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸深入,有的學(xué)者開始利用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的研究,應(yīng)該追溯到上世紀(jì)70年代,在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一門獨(dú)立的新學(xué)科,有語(yǔ)言學(xué)者指出,當(dāng)一個(gè)人說話時(shí),他的語(yǔ)言包含言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)是人們實(shí)際使用的各種語(yǔ)言,這些語(yǔ)言必須要是真實(shí)情景中產(chǎn)生的句子,使用的是一些比較常用的語(yǔ)言內(nèi)容。這些語(yǔ)言中產(chǎn)生的意思十分豐富,往往會(huì)有很多其他延伸的意思,語(yǔ)言的言外行為是語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的中心,而很多語(yǔ)言詞匯本身含義之外的延伸意義,就是體現(xiàn)文化內(nèi)涵的重要內(nèi)容。
二、語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)十分寬泛的概念,主要指一個(gè)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展過程中所形成的一種獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容。概括地講,文化指的是人類社會(huì)共享的一種產(chǎn)物,指的是一個(gè)社會(huì)的生產(chǎn)生活方式,是一個(gè)民族的活動(dòng)方式的總稱。文化是一個(gè)民族的根基,是民族賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對(duì)于任何一個(gè)民族而言,在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中都會(huì)形成不同的文化。語(yǔ)言則是交際過程中所用的一種符號(hào)系統(tǒng),包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等多個(gè)內(nèi)容,具體來講,語(yǔ)言指的是人們?cè)诮浑H過程中說出的具體的話語(yǔ)和寫出的具體內(nèi)容。語(yǔ)言與文化之間存在一種辨證的關(guān)系,一方面,任何一種語(yǔ)言都是文化的一個(gè)重要組成部分,文化決定了語(yǔ)言的形式,決定了語(yǔ)言的內(nèi)容,所以說文化是語(yǔ)言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號(hào),文化上的差異也必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言上的差異;另一方面,語(yǔ)言是文化的具體體現(xiàn),不同的語(yǔ)言反映出不同的文化,對(duì)這種語(yǔ)言的特征進(jìn)行分析,就能加深對(duì)文化的理解。從這個(gè)角度來講,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密不可分。
三、中西方詞匯中體現(xiàn)出的文化差異
(一)動(dòng)植物詞
動(dòng)植物是自然界中的常見生物,人的生活、工作都離不開自然環(huán)境,也離不開周圍的動(dòng)植物。在人和動(dòng)植物相依共存的過程中,也產(chǎn)生了很多詞匯,這些詞匯不僅有其表象的含義,還有很多象征意義和比喻意義。由于不同的語(yǔ)言受到人們的生活環(huán)境、宗教以及歷史的影響,因此在動(dòng)植物詞匯的體現(xiàn)上也不盡相同。比如在漢語(yǔ)中,狗這個(gè)詞匯或多或少都有一些貶義,比如很多形容詞都將狗的地位降低,如豬狗不如、狐朋狗友、狗仗人勢(shì)等,從這次詞語(yǔ)中可以看出,狗這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)文化中并不屬于一種高貴的動(dòng)物;但是在西方人看來,狗是人類忠誠(chéng)的朋友,人們喜歡用狗來表示忠誠(chéng)、可靠、勇敢、聰明等品質(zhì),而且經(jīng)常用狗來指代人,表示的是對(duì)人的良好品質(zhì)的贊美。與中國(guó)人的文化相比而言,狗這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中不僅沒有貶義,反而是一個(gè)褒義詞,使用這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候也會(huì)使語(yǔ)氣比較風(fēng)趣,比如“aluckydog”的意思是幸運(yùn)兒、“atopdog”指的是優(yōu)勝者。再比如貓這個(gè)詞語(yǔ),中國(guó)人是比較喜歡的,認(rèn)為貓是一種比較高貴的動(dòng)物,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,表示“可愛的精靈”的含義,比如“饞貓”這個(gè)詞語(yǔ)就是一種比較親昵的稱呼,指的是人比較貪嘴。但是在英語(yǔ)文化中,貓是魔鬼的化身,經(jīng)常用來比喻那些內(nèi)心十分陰險(xiǎn)的人,尤其是女人,比如“Sheisacat”就不能直譯為她是一只貓,而表達(dá)的是她是一個(gè)陰險(xiǎn)的女人。再如龍?jiān)谥袊?guó)的文化傳統(tǒng)中表示的是一種尊貴的力量,但是在西方社會(huì)中卻是一種邪惡的代表,是一種比較猙獰的怪獸,所以在很多西方人的眼中,如果將一個(gè)人形容成龍,則表示這個(gè)人的品行并不是很好。再比如bear這個(gè)詞,在中國(guó)人的眼中,根據(jù)一些詞匯的組合,給熊賦予一種窩囊的含義,比如“你看他那熊樣”,表示的是一個(gè)人比較窩囊。但是在西方人的眼中,“bear”對(duì)人是一種稱贊,“Heisabearatmath.”這句話表示的是一個(gè)人是一個(gè)數(shù)學(xué)天才。除了一些動(dòng)物詞匯,有很多植物詞匯也有差異,比如Rose這個(gè)單詞,在中國(guó)其花語(yǔ)被理解成為愛情,到那時(shí)在英語(yǔ)中,不同的句子中有不同的含義,比如“undertherose”表示的是保守秘密和保持沉默,這反映出不同的文化背景下同一個(gè)詞語(yǔ)的不同含義。
(二)色彩詞匯
色彩詞匯本身的含義是表示顏色,但是除了表示顏色之外,也有很多其他的含義。由于不同民族的文化背景不同,因此色彩詞匯表達(dá)的含義也不盡相同。比如yellow這個(gè)詞在中國(guó)代表的是一種皇族的顏色,古代的皇很喜歡黃色,所以在我國(guó)的民族文化中,黃色表示的是吉利、好的意思,比如我們常說“黃道吉日”,同時(shí),黃也表示一種失敗,比如“黃粱美夢(mèng)”“這樁生意黃了”等。但是在西方的文化傳統(tǒng)中,yellow表示的含義完全不同,一方面這個(gè)詞語(yǔ)表示一種正義、堅(jiān)定的力量,另一方面也表示一種反叛和懦弱。與不同的詞語(yǔ)搭配在一起,表達(dá)了不同的意思,比如“yellowdog”表示的是卑鄙的人,“yellowpaper”或“yellowbook”并不是直譯為黃色書籍,而是表示一種征服報(bào)告,是一種比較嚴(yán)肅的內(nèi)容。再比如red表示紅色,在中國(guó)是一種喜慶的顏色,很多人在結(jié)婚的時(shí)候都崇尚使用紅色,新娘要穿紅色衣物、家中要粘貼紅色對(duì)聯(lián)等。但是在西方文化中,紅色是一個(gè)貶義詞,象征著一種兇殘、危機(jī),比如“redrevenge”表示的是血腥復(fù)仇、“aredbattle”表示的是血戰(zhàn)。再比如在表示眼紅某個(gè)人的時(shí)候,漢語(yǔ)中一般會(huì)使用眼紅某人來表示,但是在英語(yǔ)中經(jīng)常使用“greenwithenvy”來形容一個(gè)人的妒忌之心。由此可見,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中代表了不同的含義,表示同一個(gè)含義時(shí)使用的語(yǔ)言不相同,最主要的原因就是中西方文化之間的差異。
(三)風(fēng)俗文化的差異
不同的民族因?yàn)樽匀粭l件以及社會(huì)環(huán)境的不同,產(chǎn)生了不同的風(fēng)俗文化,這些風(fēng)俗文化影響了人們的生產(chǎn)生活方式。隨著改革開放不斷深入,中西方之間的溝通和交流逐漸增多,中西方的民俗文化的交流也逐漸增多。從風(fēng)俗文化的詞語(yǔ)表達(dá)上也可以看出中西方文化的差異,主要表現(xiàn)在以下方面。第一,稱呼的差異。稱呼是我們?cè)谌粘I钪斜厝粫?huì)使用到的一種語(yǔ)言,在溝通和交流過程中十分常見,但是中西方國(guó)家之間的稱呼差別很大。在漢語(yǔ)中,稱呼的語(yǔ)言有很多種,根據(jù)職業(yè)、職位等方面的不同,稱呼也不相同,比如王老師、李老板、趙醫(yī)生等,從這些稱呼中都可以看出被稱呼人的身份。但是在西方國(guó)家中,稱呼的詞語(yǔ)比較少,比如對(duì)于張老師、趙醫(yī)生,人們不會(huì)將其稱呼為“TeacherWang”“DoctorZhao”,而一般將其成為“Mr××”“Mrs××”“Miss××”,根據(jù)其身份的屬性加上一些基本的詞匯表示尊敬。另外,在中國(guó)文化中,稱呼人的時(shí)候一般先稱呼姓,再稱呼名,但是西方人的稱呼則是恰好相反的,在西方人的眼里,名比姓重要,所以會(huì)先稱呼其名,再稱呼其姓。第二,問候上的差異。問候是一種基本的人際交往行為,中西方的文化詞語(yǔ)也體現(xiàn)出文化上的差異。比如英語(yǔ)常用的問候語(yǔ)是“Hi/Hello”“Howareyou”“Goodmorning”等,但是在中國(guó)文化中這種問候相對(duì)較少,中國(guó)人見面的時(shí)候常問“吃飯了嗎”,這種問候在西方國(guó)家就很少見。綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言都是對(duì)文化的一種重要體現(xiàn),文化與語(yǔ)言之間有不可分割的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn),文化是語(yǔ)言產(chǎn)生的根本,不同的語(yǔ)言體現(xiàn)出不同的文化背景。不同國(guó)家的人在使用語(yǔ)言進(jìn)行溝通和交流的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)不同的文化背景進(jìn)行了解,以防交流過程中出現(xiàn)誤會(huì),從而促進(jìn)雙方之間的順暢溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]付蘭梅.對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)課程詞匯教學(xué)過程中文化因素的導(dǎo)入[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
[2]江曉悅.從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物喻體看英漢文化差異[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(2).
[3]司彩玲.從動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵看英漢文化的異同[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
2.習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的差異分析。我們所講的習(xí)語(yǔ)從大的方面來講,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等等。他是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)民族語(yǔ)言的精華,內(nèi)涵豐富。由于中西文化差異從而導(dǎo)致的在中西習(xí)語(yǔ)上的不對(duì)應(yīng)性。當(dāng)外國(guó)人聽到“對(duì)牛彈琴”、“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習(xí)語(yǔ)時(shí)會(huì)迷惑不解。歐洲等西方國(guó)家當(dāng)中其在上出現(xiàn)了不少習(xí)語(yǔ),當(dāng)他們的感情變化較大時(shí),常用God,F(xiàn)uck等禁忌語(yǔ)來表達(dá)他們內(nèi)心的感覺。所以我們?cè)谌粘5慕涣鳟?dāng)時(shí),也必須注意到西方外國(guó)宗教相關(guān)的文化因素,從而更從容的同他們進(jìn)行交流。
3.身體語(yǔ)言方面的差異分析。身體語(yǔ)言主要是指人的動(dòng)作、面部表情等方面。一般中國(guó)人說話講究含蓄內(nèi)斂,外國(guó)人說話而比較真實(shí),他們的身體動(dòng)作和面部表情都比較夸張。外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現(xiàn)出來,而外國(guó)人卻不然,他們的表現(xiàn)同他們同內(nèi)心感覺經(jīng)常一致。在中國(guó),用食指、中指指別人是標(biāo)明“二”的意思,但是外國(guó)人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語(yǔ)言文化內(nèi)涵的不同引起的。
二、中西語(yǔ)言文化差異原因的探討
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同
風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒有價(jià)值了,沒有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。
三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同