韩国激情一区二区高清在线,亚洲中文字幕网址在线,九色在线精品视频,久久深夜福利亚洲网站

    <object id="jtoc7"><button id="jtoc7"></button></object>

      <object id="jtoc7"></object>

      期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū) 購(gòu)物車(chē)

      首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 茶文化與茶藝

      茶文化與茶藝樣例十一篇

      時(shí)間:2023-12-13 10:51:49

      序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇茶文化與茶藝范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

      茶文化與茶藝

      篇1

      (一)臺(tái)灣茶藝文化源于閩粵工夫茶之好客隨俗風(fēng)尚,又融入江南文人茶之風(fēng)雅,形成獨(dú)特的臺(tái)灣茶藝文化

      1.追溯臺(tái)灣茶藝的由來(lái),最早應(yīng)發(fā)源自中國(guó)廣東潮洲的工夫茶小壺泡。據(jù)史料記載1662年鄭成功,當(dāng)時(shí)鄭氏的官員、部將以及來(lái)臺(tái)的墾荒農(nóng)民,多為閩粵人及江浙人,都有飲茶之俗,如明鄭時(shí)期沈光文,是位愛(ài)飲茶的浙江文人,在臺(tái)灣創(chuàng)立“東吟社”,寫(xiě)過(guò)茶詩(shī):“秋到加餐憑素字,更深吸露飽空華,明朝待汲溪頭水,掃葉烹來(lái)且吃茶”;乾隆年間周澍從臺(tái)灣返回內(nèi)地后,寫(xiě)了:“寒榕垂蔭日初晴,自瀉供春蟹眼生,疑是閉門(mén)風(fēng)雨候,竹梢霧重瓦溝鳴”,并注解到:“臺(tái)灣郡人茗皆自煮,必先手嗅其香,最重供春小壺”,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)閩粵工夫茶已在臺(tái)灣流傳。

      2.臺(tái)灣自70年代末起,經(jīng)由無(wú)數(shù)本地茶人、茶會(huì)、茶館的專注鉆研傳習(xí)延展,點(diǎn)點(diǎn)滴滴融入了佛教禪宗觀照、臺(tái)灣現(xiàn)代生活氛圍、以日本茶道模式為主體;到現(xiàn)在,已然轉(zhuǎn)化演繹成與本來(lái)源頭全然互異的一套包容極廣的飲茶與生活學(xué)問(wèn),形成了獨(dú)特的臺(tái)灣茶藝文化。

      (二)大陸茶藝文化源于唐前茶飲,興于唐烹宋點(diǎn)、創(chuàng)新于明清瀹飲,伴隨臺(tái)灣茶藝概念的出現(xiàn),形成了以泡茶技藝和品茶藝術(shù)為主的茶藝文化

      1.《茶經(jīng)?六之飲》中說(shuō)“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞?dòng)隰斨芄!闭f(shuō)明在原始社會(huì)時(shí)期,人們就開(kāi)始采摘并利用茶葉了;西漢王褒《僮約》中記載:“烹茶盡具、武陽(yáng)買(mǎi)茶”,反映了西漢飲茶成風(fēng),而且還有專門(mén)的用具。到了魏晉南北朝時(shí)期,晉代文人杜育寫(xiě)了《F賦》:“靈山惟岳,奇產(chǎn)所鐘。蕨生F草,彌谷被崗”這是一首專門(mén)寫(xiě)茶的詩(shī)賦,涉及茶之性靈、用水、擇器、觀湯色等各方面。可以看出,茶已不是簡(jiǎn)單的用于解渴、提神、保健需要,還具備了沖泡、品飲要求,標(biāo)志著中國(guó)大陸茶藝形成。

      2.《封氏聞見(jiàn)記》卷六記載:“楚人陸鴻漸為茶論,說(shuō)茶之功效,并煎茶、炙茶之法。造茶具二十四事,以都統(tǒng)籠貯之,遠(yuǎn)近傾慕,好事者家藏一副。有常博熊者,又因鴻漸之論廣潤(rùn)色之。于是茶道大行。王公朝士無(wú)不飲者。御史大夫李季卿宣慰江南,至臨淮縣館?!笨梢?jiàn)唐人飲茶就有一定的觀賞性了;到了宋代更是流行點(diǎn)茶、斗茶,南宋詩(shī)人楊萬(wàn)里在《澹庵坐上觀顯上人分茶》詩(shī)中形象描繪了分茶表演:“分茶何似煎茶好,煎茶不似分茶巧。蒸水老禪弄泉手,隆興元春新玉爪。二者相遭兔甌面,奇奇怪怪真善幻?!币虼酥袊?guó)大陸茶藝文化達(dá)到鼎盛時(shí)期。

      3.明太祖朱元璋下詔“罷造龍團(tuán),唯采茶芽以進(jìn)?!憋嬘蒙⒉韬螅鸩叫纬闪隋嫹?。這是我國(guó)茶藝文化上的一次創(chuàng)新,同時(shí)明清時(shí)期在茶葉品飲方面的最大成就是工夫茶藝的完善,它是經(jīng)過(guò)文人雅士的加工提煉而形成的品茶技藝,一直流傳至今。

      4.當(dāng)20世紀(jì)70年代臺(tái)灣出現(xiàn)茶文化復(fù)興浪潮后,臺(tái)灣民俗學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)婁子匡教授提出“茶藝”一詞,并被廣泛接受,同時(shí)傳至香港和大陸。

      二、臺(tái)灣茶藝文化與大陸茶藝文化的關(guān)聯(lián)

      (一)茶種、制茶方式的關(guān)聯(lián)

      據(jù)文獻(xiàn)記載,臺(tái)灣栽培茶樹(shù)已有二百余年的歷史,臺(tái)灣現(xiàn)在供制造“包種茶”“烏龍茶”等的優(yōu)良地方品種,是先民由福建帶來(lái)的閩茶品種,被稱為“唐山”茶種過(guò)臺(tái)灣。連橫所著《臺(tái)灣通史》中也提及“臺(tái)北產(chǎn)茶約近百年。嘉慶時(shí),有柯朝者,歸自福建,始以武夷之茶,植于植于魚(yú)坑,發(fā)育甚佳。既以茶子二斗播之,收成亦豐,遂相傳植?!?/p>

      (二)沖泡器皿的關(guān)聯(lián)

      以臺(tái)灣陸羽茶藝中心“茶道教室”所配備的茶具為例,多人用泡茶器具包括:茶壺、壺墊、茶船、茶杯、杯托、茶盅、茶荷、渣匙、茶勺、計(jì)時(shí)器、奉茶盤(pán)、茶巾、茶拂、備水器、茶罐、品茗杯、聞香杯等,大陸在80年代開(kāi)始興起茶藝文化時(shí),還未涉及聞香杯,后來(lái)隨著臺(tái)灣茶藝文化在大陸的傳播,現(xiàn)代茶樓為了更好的體現(xiàn)茶香,也紛紛使用聞香杯。尤其是臺(tái)灣早期流傳的工夫茶的茶藝表演對(duì)大陸茶藝表演程序的創(chuàng)作起著極其重要的引領(lǐng)作用。

      (三)茶道精神的關(guān)聯(lián)

      茶藝與茶道精神,是中國(guó)茶文化的核心。臺(tái)灣中華茶藝協(xié)會(huì)第二屆大會(huì)通過(guò)的茶藝基本精神是“清、敬、怡、真”。臺(tái)灣教授吳振鐸解釋:“清”是指“清潔”、“清廉”、“清靜”、“清寂”。茶藝的真諦不僅要求事物外表之清,更需要心境清寂、寧?kù)o、明廉、知恥?!熬础笔侨f(wàn)物之本,敬乃尊重他人,對(duì)己謹(jǐn)慎?!扳笔菤g樂(lè)怡悅?!罢妗笔钦胬碇妫嬷?。我國(guó)大陸學(xué)者對(duì)茶道的基本精神有不同的理解,其中最具代表性的是茶業(yè)界泰斗莊晚芳教授提出的“廉、美、和、敬”。莊老解釋為:“廉儉育德,美真康樂(lè),和誠(chéng)處世,敬愛(ài)為人。”但無(wú)論兩岸茶藝屆如何定義茶道精神,最終都是指在茶事活動(dòng)中融入哲理、倫理、道德,通過(guò)品茗來(lái)修身養(yǎng)性、陶冶情操、品位人生、參禪悟道,達(dá)到精神上的享受和人格上的澡雪。

      篇2

      茶藝英語(yǔ)翻譯由來(lái)已久,它展現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際化輸出。隨著中國(guó)入世,中華茶文化與世界各國(guó)的交流也日漸頻繁,國(guó)家對(duì)茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國(guó)茶藝文化為更多人所關(guān)注。

      1中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響分析

      中西文化差異顯著,從茶藝英語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯所帶來(lái)的影響應(yīng)該從以下4個(gè)方面來(lái)看。

      1.1生活觀念差異

      語(yǔ)言源的差異性主要來(lái)自于人們的生活觀念,不同民族、不同國(guó)家具有不同的生活觀念,他們對(duì)于語(yǔ)言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語(yǔ)就是其中之一。茶藝源于東方社會(huì),而它與英語(yǔ)的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會(huì)帶來(lái)諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來(lái)看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們?cè)诓杷囉⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對(duì)東方茶文化永遠(yuǎn)保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來(lái)說(shuō),中國(guó)人會(huì)說(shuō)“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來(lái)諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語(yǔ)為母語(yǔ)語(yǔ)言的英國(guó)屬于島嶼國(guó)家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達(dá),語(yǔ)言文化歷史深厚,所以它在表達(dá)茶文化語(yǔ)言環(huán)境時(shí)則更加直白,比如“ateahound”就是專門(mén)用來(lái)諷刺某些在舞會(huì)、茶話會(huì)以及各種公共社交場(chǎng)合中公開(kāi)對(duì)女士大獻(xiàn)殷勤的花花公子。這其中英國(guó)人直接用到了“hound”(獵犬)這個(gè)詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見(jiàn)英語(yǔ)對(duì)茶藝英語(yǔ)的表達(dá)非常直截了當(dāng)。

      1.2歷史文化差異

      中國(guó)人對(duì)茶的喜愛(ài)可以說(shuō)深入骨髓,他們不但飲茶,還會(huì)研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說(shuō)在中國(guó)的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們?cè)谄凡柚嘁材茚溽嘤谟七h(yuǎn)歷史之中,回味無(wú)窮。就比如說(shuō)“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚(yáng)天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語(yǔ)翻譯變得更加復(fù)雜,因?yàn)槲鞣饺撕茈y理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)?。在英語(yǔ)國(guó)家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國(guó)皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習(xí)慣用語(yǔ),這些茶藝英語(yǔ)歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語(yǔ)翻譯文化發(fā)展更加興盛。

      1.3風(fēng)俗習(xí)慣差異

      風(fēng)俗習(xí)慣與語(yǔ)言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對(duì)社會(huì)絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國(guó)文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國(guó)人多喜歡品茗清茶,中國(guó)人也愿意在品茶、閑談交流之余來(lái)增進(jìn)情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語(yǔ)。相比于中國(guó)飲茶語(yǔ)言文化的悠閑,英國(guó)飲茶語(yǔ)言文化則更趨向于精致細(xì)膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤(pán))、teaparty(茶話會(huì))等等。而在英語(yǔ)中更有teawagon(用茶車(chē))這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動(dòng)茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語(yǔ)在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。

      1.4思維方式差異

      思維方式也決定了語(yǔ)言源的發(fā)展進(jìn)程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們?cè)诓杷囉⒄Z(yǔ)翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來(lái)自于地域差異,也來(lái)自于文化背景差異。在茶藝英語(yǔ)中,單詞與字符能夠根據(jù)語(yǔ)言的思維習(xí)慣來(lái)或自由、或固定組合起來(lái),形成人們常見(jiàn)的語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)形式,就這一點(diǎn)來(lái)看,中文與英語(yǔ)在茶藝語(yǔ)言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號(hào)的排列組合與表達(dá)形式上。比如說(shuō),我國(guó)就非常崇尚由整體擴(kuò)散到局部,由大及小的思維方式。在進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該通過(guò)中文習(xí)慣來(lái)確定整體句法結(jié)構(gòu)展開(kāi)細(xì)節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語(yǔ)思維中所奉行的個(gè)體主義來(lái)反其道而行之,即由小及大來(lái)將茶藝英語(yǔ)翻譯出來(lái)。它的翻譯流程主要從點(diǎn)著手,再逐漸延伸到整體,實(shí)現(xiàn)茶藝英語(yǔ)的整體翻譯過(guò)程??梢砸?jiàn)得,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語(yǔ)翻譯帶來(lái)不同影響,但他們殊途同歸,都能達(dá)到最終的翻譯目的[1]。

      2茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題分析

      茶藝英語(yǔ)屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語(yǔ)言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性??紤]到中西方文化的切實(shí)影響,現(xiàn)實(shí)茶藝英語(yǔ)翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語(yǔ)信息缺失問(wèn)題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對(duì)稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過(guò)程。

      2.1茶藝專業(yè)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)重缺失

      我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊(yùn)。不過(guò)在英語(yǔ)茶藝翻譯過(guò)程中,就由于中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的過(guò)于深厚而暴露出英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-h(huán)uLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國(guó)茶文化的博大精深,在文化寓意表達(dá)上相當(dāng)欠火候,不能詞情達(dá)意。

      2.2東方意蘊(yùn)表達(dá)困難

      在鐵觀音的茶藝表演過(guò)程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語(yǔ)茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過(guò)程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語(yǔ)茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對(duì)比也可以看出哪一種在意蘊(yùn)表達(dá)上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語(yǔ)在翻譯方面缺乏凝練,無(wú)法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊(yùn)[2]。

      3基于中西文化差異的茶藝英語(yǔ)翻譯策略研究

      客觀講,中西方文化差異是無(wú)法消除的,那么在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達(dá)元素的發(fā)揮,用它們來(lái)彌補(bǔ)中西文化差異所帶來(lái)的鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。

      3.1基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語(yǔ)翻譯策略

      3.1.1強(qiáng)調(diào)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效研究首先在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須明確對(duì)一切茶文化用語(yǔ)的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來(lái)細(xì)致劃分翻譯技巧。中國(guó)茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來(lái)理解并運(yùn)用茶藝英語(yǔ),就很可能失去對(duì)文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國(guó)普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過(guò)程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說(shuō)針對(duì)臺(tái)灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語(yǔ)中它們都被統(tǒng)譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語(yǔ)翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強(qiáng)調(diào)直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們?cè)谡Z(yǔ)言信息的表達(dá)與傳遞上無(wú)法達(dá)到精準(zhǔn)無(wú)誤,體現(xiàn)在茶藝英語(yǔ)翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問(wèn)題,即兩種語(yǔ)言之間的互相干擾。為了在茶藝英語(yǔ)翻譯中維護(hù)中國(guó)語(yǔ)言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對(duì)所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語(yǔ)翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因?yàn)榧t茶在加工過(guò)程中顏色會(huì)逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語(yǔ)茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來(lái),根據(jù)茶葉的文化歷史來(lái)形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達(dá)意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。

      3.2基于情感表現(xiàn)的茶藝英語(yǔ)翻譯策略

      對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來(lái)闡述,比如說(shuō)在茶藝表演語(yǔ)言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說(shuō),在形容茶湯味道濃厚時(shí)要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運(yùn)用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時(shí)可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語(yǔ)表達(dá)中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語(yǔ)表面直譯意味中,它就表示“點(diǎn)”,但它在英語(yǔ)中也有爽口的意味,比如說(shuō)它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來(lái)有些爽口。通過(guò)這些普通的詞匯來(lái)表達(dá)豐富的情感,這也是茶藝英語(yǔ)翻譯文化中對(duì)情感及韻味的細(xì)膩獨(dú)到表現(xiàn)[3]。

      4結(jié)語(yǔ)

      中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的技術(shù)要點(diǎn),它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達(dá),但無(wú)論如何,它們都搭起了茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中中西方語(yǔ)言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識(shí)擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張楊.中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.

      篇3

      關(guān)鍵詞:

      中西文化;存在差異;茶藝英語(yǔ);翻譯影響

      雖然茶藝英語(yǔ)翻譯已經(jīng)由來(lái)已久,也基本形成一個(gè)固有的傳統(tǒng)翻譯方式與表達(dá)習(xí)慣,但在這個(gè)瞬息萬(wàn)變的社會(huì)中,因?yàn)橹形魑幕杷嚧嬖诿黠@差異,為了迎合文化差異中對(duì)方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,違背了當(dāng)?shù)夭杷囉糜诘膫鹘y(tǒng)表達(dá)方式,降低了受眾對(duì)原文體會(huì)度。因此,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)秉承茶藝英語(yǔ)翻譯的專業(yè)忠實(shí)準(zhǔn)確原則,強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ),從語(yǔ)法與結(jié)構(gòu)上探究茶藝英語(yǔ)翻譯的地道性表述。

      一、中外茶文化存在差異

      茶和茶藝文化在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已經(jīng)成為我國(guó)文化的精髓與血脈,在茶葉還沒(méi)有通過(guò)貿(mào)易方式進(jìn)入英國(guó)之前,外國(guó)民眾對(duì)茶葉了解少之又少,伴隨著中英貿(mào)易進(jìn)行,紅茶與綠茶進(jìn)入英國(guó),隨后飲茶逐漸成為民眾一種生活習(xí)慣,使茶葉消費(fèi)量不斷上升。據(jù)不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),至今為止,英國(guó)民眾中每天保持飲茶習(xí)慣的達(dá)到80%,茶葉作為一種飲料,在各種飲料消費(fèi)量中茶葉消費(fèi)量所占比例達(dá)到50%,因?yàn)橛?guó)本身不生產(chǎn)茶葉,所以英國(guó)茶的進(jìn)口量一直位居世界首位,其人均消費(fèi)量已經(jīng)超過(guò)我國(guó)茶葉發(fā)源地。在具體飲茶習(xí)慣上,英國(guó)民眾喜歡紅茶。我國(guó)出口到英國(guó)的茶葉中紅茶比例是最高的,最近綠茶的比例才有所上升,表明了外國(guó)民眾對(duì)綠茶認(rèn)可度有所提升。兩個(gè)國(guó)家之間的飲茶習(xí)慣也存在明顯區(qū)別,英國(guó)的紅茶習(xí)慣在里面放入牛奶、糖攪拌飲用,而我國(guó)紅茶在飲用過(guò)程中一般不會(huì)放入任何的輔料,英國(guó)民眾認(rèn)為他們這種飲茶習(xí)慣方式提高了茶藝文化的品位,我國(guó)民眾飲茶一般在飯后時(shí)間,而英國(guó)人一般在上午10~11點(diǎn)或者是下午3~4點(diǎn)飲茶。

      二、推動(dòng)中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的具體措施

      1、強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)研究

      中西思想文化與表達(dá)模式存在的差異導(dǎo)致茶藝英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)多重困難,必須結(jié)合文化本身,明確規(guī)范茶藝文化用語(yǔ),從茶葉名稱規(guī)范翻譯到茶藝過(guò)程意譯。由于我國(guó)茶葉數(shù)量龐大、種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但是每一類別的茶葉又有不同的品種,每個(gè)品種茶葉根據(jù)季節(jié)、樹(shù)種、制法及存放等方法不同又分為不同種的茶葉。從茶葉本身來(lái)說(shuō),必須按照我國(guó)對(duì)茶葉細(xì)致劃分,才能展現(xiàn)出我國(guó)茶文化的博大精深,如果只是簡(jiǎn)單的翻譯就會(huì)失去傳播、繼承文化的初衷。例如陳年普洱又分為31年陳年普洱與普通陳年普洱,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可將其翻譯成:31-YearPu’erTea和AgedPu’erTea進(jìn)行區(qū)分。又如臺(tái)灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因?yàn)閲?guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可以直接翻譯,其翻譯成:TaiWanAlishanOolongTea與DongdingOolongTea。

      2、搭建直譯與意譯銜接的橋梁

      受中西方兩種思想文化模式影響,英語(yǔ)翻譯工作者難以利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)精確無(wú)誤的信息表達(dá)。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的掌握正存在一種不平衡的狀態(tài)中,這種不平衡的狀態(tài)造成兩種語(yǔ)言之間相互干擾,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯工作者在茶藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中往往是按照漢語(yǔ)表達(dá)方式尋找英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法翻譯,這些直譯結(jié)果難以表達(dá)出茶藝英語(yǔ)的核心內(nèi)容,使譯文變得枯燥、無(wú)法理解。在中西方文化差異影響下,簡(jiǎn)單的直譯或者是意譯極易讓受眾產(chǎn)生歧義。因此,在茶藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)靈活轉(zhuǎn)變直譯與意譯兩種方式,在保證翻譯質(zhì)量同時(shí),維護(hù)我國(guó)語(yǔ)言文化的特色。例如明前茶的由來(lái)是因?yàn)檫@一茶葉采摘在清明之前,當(dāng)時(shí)的氣候條件對(duì)茶葉生長(zhǎng)帶來(lái)影響,非常珍貴,因此可將明前茶可通過(guò)意譯方式翻譯成:Theprecedingdragonwelltea。又如在我國(guó)紅茶的翻譯中,應(yīng)將其翻譯成blacktea,并不是翻譯成redtea。而對(duì)于綠茶產(chǎn)品翻譯中,碧螺春翻譯成Biluochun,安溪鐵觀音可翻譯成AnxiTieguanyinTea或者是OolongTea。

      3、豐富翻譯工作者的茶文化知識(shí)

      為了保證茶藝英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯茶藝英語(yǔ)活動(dòng)中,應(yīng)具有專業(yè)的英語(yǔ)水平和中文水平,熟悉掌握茶藝英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容及茶藝文化有關(guān)的知識(shí),了解茶藝語(yǔ)言蘊(yùn)藏的深邃文化本經(jīng)與深層意義。從茶藝文化本身來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者除了需要認(rèn)識(shí)茶葉的類型、產(chǎn)地、制作工藝、特色與時(shí)間以外,還應(yīng)了解茶藝的技術(shù),熟悉奉茶、賞茶、出湯、溫壺、刮抹、注水、淋壺和洗茶的具體操作步驟,否則難以達(dá)到意譯的效果。另外,還應(yīng)了解茶藝的利益、規(guī)范和水質(zhì)的基礎(chǔ)知識(shí)。熟悉泡茶過(guò)程中茶葉湯色種類,例如茶葉湯色中紅色系就有豬肝色、褐色、黃紅、橙紅、棕紅及暗紅,但是紅暗一般用在紅茶湯色中,棕紅用在紅茶干茶色澤與紅碎茶茶湯,橙紅用在烏龍茶湯色。只有英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯茶藝語(yǔ)言中熟悉這些基礎(chǔ)知識(shí),才能精確翻譯出原文表達(dá)內(nèi)涵。從文學(xué)基礎(chǔ)角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者必須熟悉茶藝語(yǔ)言中的文言常識(shí)、修辭手法及成語(yǔ)典故。在品茶時(shí)講究“三龍護(hù)杯”及時(shí)用拇指與食指扶杯,用中指托住杯底,不僅拿杯文檔,又不失優(yōu)雅。只有英語(yǔ)翻譯工作者掌握“三龍護(hù)杯”的動(dòng)作要領(lǐng)后,才可以將其翻譯成受眾接受的:Threedragonsprotectingthecup,tastingthefamoustea。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      綜上,中西文化之間的差異導(dǎo)致相應(yīng)的茶藝文化也存在明顯的區(qū)別,如何融合這種文化差異,要求英語(yǔ)翻譯工作者必須強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)研究,搭建直譯與意譯銜接的橋梁,豐富自身茶文化知識(shí),才能有效的完成不同文化的交流。

      作者:李玲 石學(xué)亮 單位:南昌理工學(xué)院

      篇4

      一 我國(guó)茶文化的內(nèi)涵

      中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),是世界茶文化的發(fā)祥地。自古道:“開(kāi)門(mén)七件事,柴米油鹽醬醋茶”,可見(jiàn),茶與人們的日常生活密不可分。比較而言,茶在“開(kāi)門(mén)七件事”中,排在末位。但在文化領(lǐng)域而言,茶又貴為兄長(zhǎng),能入俗家之門(mén),可登大雅之堂。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,文化形態(tài)發(fā)生了巨大的變遷,傳統(tǒng)文化與當(dāng)代文化的碰撞與交織,產(chǎn)生了中國(guó)特色的先進(jìn)文化,而茶元素在其中扮演著不可取代的重要角色。

      茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中國(guó)飲食文化的一部分。從廣義上講,茶文化應(yīng)包括茶的自然科學(xué)和茶的人文科學(xué),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的與茶有關(guān)的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上講,著重于茶的人文科學(xué),主要是指茶對(duì)精神和社會(huì)的功用。由于茶的自然科學(xué)已形成獨(dú)立的體系,因而,現(xiàn)在常講的茶文化往往偏重于人文科學(xué)。中國(guó)的茶文化包含和體現(xiàn)了一定時(shí)期的物質(zhì)文明和精神文明,其內(nèi)容十分豐富。在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展之后,茶文化的內(nèi)涵及表現(xiàn)形式正在不斷擴(kuò)大、延伸、創(chuàng)新和發(fā)展。隨著國(guó)際交往的日益頻繁,中國(guó)茶文化也跨越了國(guó)界,廣傳天下,成為人類文明共同的精神財(cái)富。

      二 公共關(guān)系傳播

      1.公共關(guān)系傳播的內(nèi)涵

      公共關(guān)系傳播是指特定的社會(huì)組織為實(shí)現(xiàn)其公共關(guān)系的目標(biāo),綜合運(yùn)用各種傳播方式和傳播媒介,同組織的內(nèi)外部公眾進(jìn)行雙向信息交流的活動(dòng)過(guò)程,是一項(xiàng)復(fù)雜的、完整的、系統(tǒng)的活動(dòng),是以科學(xué)的理論為指導(dǎo)的;傳播的手段也是多樣性的。公共關(guān)系活動(dòng)所面對(duì)的公眾是復(fù)雜、多元的,為了實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化,達(dá)到多層次的傳播目標(biāo),公共關(guān)系傳播可以針對(duì)不同層次的公眾,借助不同的傳播媒介、采用多種的傳播形式,盡可能地實(shí)現(xiàn)信息的全方位傳播。擴(kuò)大傳播的影響面,使更多的公眾接收到或向組織反饋信息。

      2.公共關(guān)系傳播的作用

      有意識(shí)地開(kāi)展各種雙向傳播活動(dòng)對(duì)于主體的公共關(guān)系有著重要作用。首先,它可以使公共關(guān)系主體準(zhǔn)確地把握自身與現(xiàn)實(shí)環(huán)境及其關(guān)系的真實(shí)狀況。其次,可以使公共關(guān)系主體增加選擇能力,擴(kuò)大選擇范圍,從而提高決策的可行性。最后,可以使公共關(guān)系主體的預(yù)定目標(biāo)易于實(shí)現(xiàn)。傳播是主體和客體相互作用、相互聯(lián)系的必要中介。

      三 我國(guó)茶文化需要公關(guān)傳播

      茶是人際交往的橋梁和紐帶,社會(huì)生活中無(wú)論是走親訪友,還是接見(jiàn)元首,接待貴賓,一般都以茶招待,在今天這個(gè)文明互動(dòng)的世界里,人類需要對(duì)話,而茶是對(duì)話交流最好的中介。茶作為公關(guān)媒介,讓公關(guān)者把茶文化通過(guò)茶藝、茶道、茶禮的形式傳播出去,其在當(dāng)代公關(guān)中有著重要的作用。

      隨著越來(lái)越多外來(lái)文化的滲透,國(guó)人都受到極大的影響,盲目地崇拜外來(lái)文化,忘記自己文化的精髓?,F(xiàn)在一提到茶、茶道,多數(shù)人會(huì)首先想到日本、韓國(guó),而不是中國(guó),茶具和茶禮是茶文化中的重要組成部分,但在中國(guó),相當(dāng)一部分人已經(jīng)簡(jiǎn)化甚至是拋棄了這些東西,實(shí)質(zhì)是拋棄了中國(guó)茶文化的精髓,這說(shuō)明我國(guó)茶文化的宣傳做得還不到位,國(guó)民的重視程度不夠高。茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為一種寶貴的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn),非常有必要將其弘揚(yáng)廣大,使海內(nèi)外更多的人來(lái)了解茶文化。所以說(shuō),我國(guó)茶文化需要公關(guān)傳播,需要通過(guò)公關(guān)傳播使之發(fā)揚(yáng)光大,讓全世界的人都記住它,吸取其精華。 四 我國(guó)茶文化公關(guān)傳播的意義

      1.茶是世界三大飲料之一,為世界六大健康飲品之首,也是中華民族的國(guó)飲

      茶既是飲料,也是食物,同時(shí)又是藥。唐代著名藥物學(xué)家陳藏器說(shuō):“茶是萬(wàn)病之藥”。在當(dāng)代人們稱之為天然的健康飲料,日本人稱之為長(zhǎng)生不老的仙藥。當(dāng)今人們所追求的是“綠色”飲料和“綠色”食品,而茶就是純天然、安全、保健的飲料。宣傳茶文化,進(jìn)一步提高茶的“國(guó)飲”地位,通過(guò)公關(guān)宣傳,積極倡導(dǎo)以茶養(yǎng)生,讓更多的人愛(ài)飲茶、會(huì)飲茶,提高廣大群眾的生活質(zhì)量,增強(qiáng)人們的體質(zhì)。

      2.弘揚(yáng)中國(guó)茶文化有利于促進(jìn)文化交流

      各名茶、名山、名水、名人之地,均可通過(guò)舉辦公關(guān)活動(dòng),如茶文化節(jié)等,將其進(jìn)一步擴(kuò)大知名度和美譽(yù)度,以引進(jìn)外資投入,興建茶文化景點(diǎn),使國(guó)內(nèi)外茶文化交流更加頻繁,跨越省界、國(guó)界,廣交天下朋友,使之成為人類文明共同的物質(zhì)和精神財(cái)富。

      3.中國(guó)綿延不絕的文明傳統(tǒng),賦予了茶文化深厚的文化底蘊(yùn)

      各朝各代的文人墨客,都喜歡將自己對(duì)茶的喜愛(ài)之情以不同的文化形式表現(xiàn)出來(lái)。弘揚(yáng)中國(guó)茶文化,有益于提高人們的道德修養(yǎng)和藝術(shù)欣賞水平。

      4.茶文化是中國(guó)飲食文化之一,風(fēng)情各異的茶俗、茶禮及制茶法使人們的生活更加豐富多彩

      通過(guò)宣傳教育,使更多的人重視茶具、茶禮的應(yīng)用,深入了解茶文化的內(nèi)涵與精神,從而增強(qiáng)國(guó)民的民族自豪感和國(guó)家凝聚力。

      5.進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì),茶是一種生活的劑,是改善人際關(guān)系的調(diào)節(jié)閥

      茶文化以德為中心,重視人的群體價(jià)值,倡導(dǎo)無(wú)私奉獻(xiàn),反對(duì)見(jiàn)利忘義和唯利是圖。主張義重于利,注重協(xié)調(diào)人與人之間的相互關(guān)系,提倡對(duì)人的尊敬,重視修生養(yǎng)德。有利于

      平衡人的心態(tài),解決現(xiàn)代人的精神困惑,提高人的文化素質(zhì)。同時(shí)還可以使人們?cè)谶@個(gè)快節(jié)奏的社會(huì)里通過(guò)飲茶來(lái)放松心情,找到一種遠(yuǎn)離城市喧囂,置身世外桃源的感覺(jué)。

      6.幫助下一代了解中國(guó)傳統(tǒng)文化

      當(dāng)今,城市里啤酒屋、咖啡館、酒吧等舶來(lái)品充斥著飲食、娛樂(lè)市場(chǎng),被一部分青年、白領(lǐng)青睞,已造成對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖擊。久而久之,則會(huì)對(duì)我們的下一代產(chǎn)生某些負(fù)面影響。我國(guó)的茶人、茶文化愛(ài)好者們有義務(wù)和責(zé)任去幫助咱們的下一代了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、精品文化之一——茶文化。因?yàn)椴璨粌H僅是世界上最悠久、最健康的飲料,而且在茶的背后還蘊(yùn)藏著一個(gè)博大精深的文化世界。

      想要恢復(fù)中國(guó)茶文化在世界上的地位,需要我們每個(gè)人長(zhǎng)期不懈的努力,而且是長(zhǎng)時(shí)間的努力。我國(guó)茶文化已經(jīng)是中國(guó)文化中一個(gè)具有代表性的元素,它的精髓會(huì)影響一代又一代人,我們?yōu)榱撕霌P(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,為了光大中華民族的形象,就需要公共關(guān)系傳播的推動(dòng),同時(shí),公關(guān)傳播也會(huì)更有力地體現(xiàn)其重要地位。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王玲.中國(guó)茶文化[M].北京:中國(guó)書(shū)店,1992

      篇5

      Abstract: yunnan province is located in the southwest border, unique climate, rich products, minority is in the majority, forming the unique regional culture. Tea in the world of the big three drinks, yunnan puer tea culture represented by, and yunnan xishuangbanna of puer tea is the famous at home and abroad, so the design of yunnan teahouse can fully show the yunnan region characteristic and culture.

      Keywords: regional culture puer tea tea house design

      中圖分類號(hào):S611 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):

      文化是有地域性的,地域賦予了文化基本的底色,形成文化最初的積淀。所謂地域文化是指在一定的地域條件下,如海洋、山脈、河流以及氣候特點(diǎn)乃至獨(dú)有的人文精神等等,在一定的地域范圍內(nèi)長(zhǎng)期形成的歷史遺存、文化形態(tài)、社會(huì)習(xí)俗、生產(chǎn)生活方式等。云南是個(gè)旅游非常發(fā)達(dá)的地區(qū),再加上有26個(gè)少數(shù)民族,這些精彩紛呈的民族性展現(xiàn)了優(yōu)秀的民族茶文化。鑒于此,云南的茶館設(shè)計(jì)有著自己獨(dú)特的地域特色。我們知道茶館是休閑娛樂(lè)的第三空間,它為現(xiàn)代人的精神需要提供一個(gè)休息的驛站,在茶館里可以擁有個(gè)人的自由時(shí)間,也可以在品茶中體會(huì)生活的樂(lè)趣。另外每個(gè)地區(qū)都有自己的地域文化和地域特色,特別像云南這樣的旅游大省,地域特色的東西尤其突出,再加上普洱茶在云南的突出地位,云南茶館的設(shè)計(jì)也從云南的地域文化中吸取營(yíng)養(yǎng),在推廣云南茶文化的同時(shí)結(jié)合云南各地不同的地域文化吸引前來(lái)旅游的游客,感受不同地區(qū)的品茗文化和地域風(fēng)情。而茶館要在保持中國(guó)傳統(tǒng)和西化中求生存,必須要在茶館設(shè)計(jì)中順應(yīng)時(shí)展。設(shè)計(jì)茶館就是在設(shè)計(jì)環(huán)境、氛圍和情調(diào)。所有的設(shè)計(jì)思路和設(shè)計(jì)目的都要圍繞著如何營(yíng)造令人舒適、滿意的茶館氣氛。茶館是飲茶消遣之地以及私密性較強(qiáng)的會(huì)友和商務(wù)會(huì)談,它追求輕松,具有個(gè)性和隱秘性的氣氛。茶館的設(shè)計(jì)應(yīng)該層次分明,豐富而不繁瑣,既有交流的開(kāi)敞處,又有尊重私密的玲瓏角度,音樂(lè)輕松自在,色彩柔和,燈光設(shè)計(jì)偏于幽暗。茶館設(shè)計(jì)的意境和氣氛是十分重要的,顧客常??粗氐氖遣桊^的氛圍。茶館設(shè)計(jì)一般分為兩個(gè)方面,一個(gè)是茶館的區(qū)域設(shè)計(jì),另外就是茶館的環(huán)境氛圍設(shè)計(jì)。

      一般茶館的面積在70―500之間。當(dāng)然也有一些1000左右的茶館。不管多少面積的茶館所要進(jìn)行設(shè)計(jì)的區(qū)域都相同,主要有六個(gè)區(qū)域:門(mén)廳設(shè)計(jì)、內(nèi)部空間設(shè)計(jì)、吧臺(tái)區(qū)域設(shè)計(jì)、餐桌區(qū)設(shè)計(jì)、后勤區(qū)與衛(wèi)生間的設(shè)計(jì)。

      1、茶館的門(mén)廳設(shè)計(jì)

      門(mén)面是第一印象,吸引消費(fèi)者進(jìn)來(lái)的首先是門(mén)面。茶館的風(fēng)格和主題可以從門(mén)面上一目了然。設(shè)計(jì)的關(guān)鍵是提高消費(fèi)者進(jìn)來(lái)的興趣,創(chuàng)造一個(gè)引人注目的亮點(diǎn)。同時(shí)也是展現(xiàn)這座城市地域特色的重要途徑。 門(mén)廳是交通樞紐中興,比起其他地方,會(huì)使人們對(duì)茶館有先入為主的印象。規(guī)范的入口門(mén)廳從主入口就開(kāi)始延伸,一進(jìn)門(mén)就會(huì)看到吧臺(tái)。門(mén)廳本身又具備一種宣傳作用,外觀上應(yīng)非常吸引人。門(mén)廳一般都有交通、服務(wù)和休息這幾種功能,它是消費(fèi)者產(chǎn)生最初印象的重要空間,而且是多功能的共享空間,也是形成格調(diào)的地方,消費(fèi)者對(duì)茶館氛圍的感受及定位?;径际菑拈T(mén)廳開(kāi)始的,是設(shè)計(jì)者需要重點(diǎn)進(jìn)行裝飾陳設(shè)的空間。另外門(mén)廳的設(shè)計(jì)要根據(jù)茶館的大小、家具裝飾色彩選用合適的植物和容器。云南茶館的門(mén)廳基本都有水的存在,或用石頭盛放,也或做成小的噴泉池,也或用一精致的容器盛放水,放在廳的什么位置則是根據(jù)老板的命運(yùn)卜算的。另外云南茶館門(mén)廳運(yùn)用最多的是與佛教有關(guān)的佛祖神像,看來(lái)茶文化與佛教源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。另外都設(shè)置了神龕以求財(cái)運(yùn)亨通,同時(shí)還有云南特色的高大的葫蘆型的餅茶擺放。總之,門(mén)廳內(nèi)陳設(shè)宜采用大效果觀賞性的藝術(shù)陳設(shè)。與門(mén)廳相協(xié)調(diào)并同樣重要的是外部招牌及標(biāo)志的設(shè)置,是吸引消費(fèi)者最重要的部分。

      圖一自拍圖二自拍

      2、茶館的內(nèi)部空間設(shè)計(jì)

      茶館內(nèi)部空間設(shè)計(jì)是茶館設(shè)計(jì)中最根本內(nèi)容。結(jié)構(gòu)和材料構(gòu)成空間,采光和照明展示空間,裝飾為空間增色。不同的空間形式具有不同的格調(diào)和氛圍,讓人產(chǎn)生不同的精神感受。在考慮和選擇空間時(shí),就要把空間的功能、使用要求和整體氛圍統(tǒng)一起來(lái)。一顆印是云南特有的建筑空間形式,云南唐先生茶館的內(nèi)部空間是按照一顆印的形式展開(kāi)設(shè)計(jì)的。在考慮茶館空間設(shè)計(jì)的所有因素中,中心的問(wèn)題是必須針對(duì)本茶館經(jīng)營(yíng)的特點(diǎn)、經(jīng)營(yíng)的中心意圖及目標(biāo)消費(fèi)群的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì)??傊涣鞯目臻g設(shè)計(jì)是精神與技術(shù)的完美結(jié)合,在布局、材料、用色上大膽而個(gè)性。

      圖三自拍圖四自拍

      3、茶館的吧臺(tái)區(qū)設(shè)計(jì)

      吧臺(tái)可以說(shuō)是茶館設(shè)計(jì)的中心,選料上乘、工藝精湛。是所置空間的焦點(diǎn),吧臺(tái)用料有大理石、花崗巖、木質(zhì)等,并與時(shí)下的先進(jìn)材料協(xié)調(diào)構(gòu)成。云南是大理石的出場(chǎng)地,同時(shí)云南也盛產(chǎn)木頭。再加上普洱茶能制成各種各樣形狀的特點(diǎn),所以云南茶館的吧臺(tái)的陳設(shè)是非常豐富與獨(dú)特的。另外,云南的好多茶是屬于功夫茶,一般都在粗大的木樁雕刻的茶席上擺弄茶藝別有一番風(fēng)味。云南茶館的吧臺(tái)基本都是開(kāi)放式的,以展現(xiàn)琳瑯滿目的云南茶葉。

      圖五自拍圖六自拍

      4、餐桌區(qū)設(shè)計(jì)

      云南茶館通常都會(huì)設(shè)計(jì)不同的角落,讓消費(fèi)者感覺(jué)每次的體驗(yàn)都不一樣。

      5、后勤區(qū)設(shè)計(jì)

      后勤區(qū)主要是指廚房、員工服務(wù)柜臺(tái)、收銀臺(tái)、辦公室。茶館的廚房設(shè)計(jì)不同于一般餐廳,茶館是以茶為主飲。

      6、衛(wèi)生間設(shè)計(jì)

      茶館衛(wèi)生間的設(shè)計(jì)業(yè)很重要,與茶館的風(fēng)格要向一致,通過(guò)衛(wèi)生間表現(xiàn)出茶館的個(gè)性,有時(shí)衛(wèi)生間的設(shè)計(jì)可以為整個(gè)茶館的設(shè)計(jì)加分。云南茶館的好多衛(wèi)生間都有焚香一事,使得環(huán)境清醒些。

      篇6

      茶具對(duì)茶湯的影響,主要在兩個(gè)方面。一是表現(xiàn)在茶具顏色對(duì)茶湯色澤的襯托。陸羽《茶經(jīng)》之推崇青瓷,“青則益茶”,即青瓷茶具可使茶湯呈綠色(當(dāng)時(shí)茶色偏紅)。陸羽把各窯的釉色作比較。從品茶的角度來(lái)看釉色,質(zhì)地與茶色相互呼應(yīng),很有藝術(shù)品味。講得精辟。唐代詩(shī)人也有許多稱贊茶具的詩(shī)篇:“九秋風(fēng)露越窯開(kāi)。奪得干峰翠色來(lái)!”、“蒙茗玉花盡。越甌秋水澄”。二是茶具的材料對(duì)茶湯滋味和香氣的影響,材料除要求堅(jiān)而耐用外,至少要不損茶質(zhì)。

      本文就紅茶、青茶綠茶為例,欲評(píng)述之。

      紅茶為全發(fā)酵,性熱。更適合在冬季飲用。具有暖胃益脾作用。紅茶最基本的品質(zhì)特點(diǎn)是紅湯、紅葉、味甘(紅,實(shí)為黃紅色)。我們以祁紅為例。經(jīng)沸水泡之后,香氣濃郁高長(zhǎng),似蜜糖香,又蘊(yùn)藏有蘭花香,湯色紅艷,滋味醇厚,回味雋永,葉底嫩軟紅亮,倒入玻璃器皿中。我們看到茶湯顏色呈深紅色但紅而不濁,透過(guò)光線看可見(jiàn)清澈透亮:在品用紅茶的時(shí)候茶藝師通常將紅茶倒入的白瓷之中,紅白相稱。更加襯托出紅茶茶湯的魅力。紅的深沉、平靜。輕輕的聞其香味,品上一小口,茶的色香味全部發(fā)揮到極致。此時(shí)如若用紫砂壺或是青瓷器來(lái)喝茶,雖然在味道上不會(huì)有什么破壞,倒是當(dāng)?shù)谷胱仙氨蚴乔啻杀袝r(shí),我們將欣賞不到這種大自然帶來(lái)的醇厚的紅色。

      青茶又稱烏龍茶,系半發(fā)酵茶。它既像綠茶又像紅茶――它有綠茶之香。又有紅茶醇厚的滋味,具有“綠葉紅鑲邊”的特點(diǎn)。烏龍茶無(wú)論在色、香、味上與紅茶完全不同。烏龍茶不僅醇厚甘露,而且清幽馥郁。無(wú)論是閩南的黃金桂、安溪鐵觀音還是武夷的大紅袍雖然各有特色,但都令人馨醉。由于茶葉在半發(fā)酵過(guò)程中產(chǎn)生出沉香醇等為主的香氣成份,使烏龍茶在茶香上明顯有別于紅茶和綠茶歸屬于半發(fā)酵茶類,擁有茶葉原有的花香般的華麗香氣成分,同時(shí)并合成和降低了澀味成分。這種清爽感、暢正是清涼飲料中不可缺少的功能,也就是烏龍茶成為冷飲并大受歡迎的關(guān)鍵之所在。

      品飲青茶。茶壺、茶杯均以小為好。將茶葉放入茶壺中達(dá)五分滿,沸水沖泡洗茶后。再續(xù)水正式?jīng)_泡2―3分鐘,倒入小杯品飲,以后可連續(xù)續(xù)水沖泡。品飲鐵觀音先聞其香再品其味,古人有“未嘗甘露味,先聞圣妙香”之妙說(shuō)。細(xì)啜一口,舌根輕轉(zhuǎn),可感茶湯醇厚甘鮮:緩慢下咽?;馗蕩?。韻味無(wú)窮。每次飲量雖不多。但滿口生香?;匚稛o(wú)窮。如將茶湯倒入白瓷中,湯色金黃清澈。倒入青瓷中湯色碧綠。不同顏色的瓷器使烏龍茶呈現(xiàn)出不同的面貌。喜歡玩弄茶藝的人通常運(yùn)用各色的茶具來(lái)展現(xiàn)茶湯的美麗顏色,滿足視覺(jué)享受和精神的升華。但當(dāng)今市面上推廣用紫砂茶具泡烏龍茶,使其香味更加濃郁。沉厚。但由于紫砂材料固有的顏色,此時(shí)的烏龍茶的顏色分辨不出來(lái)。

      綠茶為不發(fā)酵茶,是產(chǎn)量最多,飲用最為廣泛的一種茶。它的特點(diǎn)是湯清葉綠。綠茶的茶湯清純甘鮮,淡而有味。它雖然不像紅茶那樣濃艷醇厚。也不像烏龍茶那樣巖韻醉人,但是只要你用心去品,就一定能從淡淡的綠茶香中品出至清、至醇、至真、至美的韻味來(lái)。

      篇7

      二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中正確處理文化差異的策略

      1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語(yǔ)文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)言與翻譯目的語(yǔ)言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語(yǔ)言存在的特征,才能真正把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語(yǔ)文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說(shuō)、話劇的英語(yǔ)文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過(guò)程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來(lái)一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

      篇8

      奶茶的功效

      奶茶中放的炒米是脆炒米,是用糜子米炒制而成:先將干凈的糜子米倒入鐵鍋內(nèi),加適當(dāng)?shù)乃?,并不斷攪翻鍋?nèi)的米,米泡脹后,使米皮層中的水性維生素滲透到米粒中去,增加米中的維生素含量。把泡脹的米撈出涼曬,然后把干凈的細(xì)沙子倒入鐵鍋內(nèi),將沙子炒紅,把泡脹的米倒入,進(jìn)行快速炒,使米開(kāi)花,即可出鍋,色黃不焦,米粒質(zhì)堅(jiān)而脆。這種炒米泡在奶茶中,吃起來(lái)酥脆香甜。也有糜子米不用水泡,也不用沙子炒,而直接將糜子米放入鍋內(nèi)炒。這樣的炒米較硬,被稱為硬炒米。然后用碾子碾糜子米,去其皮,將糠簸出,即可食用。這種炒米不發(fā)霉變質(zhì),便于保存和攜帶。用炒米泡奶茶喝了解饑餓。在不同季節(jié)所喝的奶茶也不完全相同,如夏季鮮奶多,奶茶是用鮮奶煮。但在冬季鮮奶就極少,主要用奶制品代替,特別是黃油茶在寒冷的冬天,受寒凍僵時(shí),飲黃油茶能很快得到恢復(fù)。蒙族人除飲奶茶外,還飲嘎仁薩面茶。這是用綿羊脊骨湯煮茶,飲后可以提高視力和聽(tīng)覺(jué)。飲杏仁寶日湯煮茶,可以通宣理肺。飲酸棗茶能健身補(bǔ)血,治療失眠。蒙人還有喜歡將野生植物的果實(shí)、葉子、花用于煮茶,煮出的茶,風(fēng)味各異。一些入茶的植物已經(jīng)被證明有一定的藥用價(jià)值[5]。東部蒙人對(duì)興安嶺南麓地區(qū)生長(zhǎng)的各種茶樹(shù),制成具有地方特色的茶。如在錫林郭勒盟阿巴嘎旗、阿巴哈納爾旗、烏珠穆沁旗以及察哈爾、克什克騰旗等地區(qū)的蒙人,飲一種阿巴嘎茶。阿巴嘎學(xué)名為地榆,屬薔薇科,是草本植物,生于草甸草原的林緣附近,葉為橢圓形,秋后采集葉、莖、根放在陰涼處,可以和青磚茶煮,味道香,加入鮮奶及其他佐料,即是阿巴嘎茶。

      蒙古族人熬制茶和飲茶的茶具

      篇9

      2翻譯對(duì)策

      在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語(yǔ)言和文化的差異,將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。

      2.1程式化翻譯

      有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以在中英文中找到完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時(shí)可以套用現(xiàn)成的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請(qǐng)勿…”結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中通常采用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請(qǐng)勿停車(chē)=NoParking。再如漢語(yǔ)中的“…專用”,英語(yǔ)可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會(huì)員專用=MembersOnly等。

      2.2確定標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用功能,避免用詞不當(dāng)

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項(xiàng)功能。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識(shí)語(yǔ)字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正目的。如標(biāo)識(shí)語(yǔ)“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時(shí)最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。

      2.3判定標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)

      表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往會(huì)使用縮略語(yǔ)。因此翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮其語(yǔ)言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。如“登記處”簡(jiǎn)單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

      篇10

      在世界上的大多數(shù)國(guó)家里,當(dāng)人們遇到熟人或者朋友時(shí),他們總是彼此問(wèn)候。問(wèn)候的目的是建立和維持社會(huì)聯(lián)系。公式化的表達(dá)經(jīng)常被運(yùn)用,但是這些公式化的表達(dá)經(jīng)常引起沖突,因?yàn)樵谥袊?guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人之間有巨大的文化差異。

      在英語(yǔ)國(guó)家,人們常常使用以下的表達(dá)方式來(lái)問(wèn)候彼此:“早上好”,“下午好”,“晚上好”,“天氣很好,不是嗎”,“近況如何”。但是在中國(guó),人們會(huì)說(shuō):“吃了嗎”,“你要去做什么”,“你去哪兒了”等等。

      為什么會(huì)發(fā)生這些情況?那是因?yàn)椴煌拿褡逵形幕町?。一般而言,不同的民族有不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言是人類文化的載體,所以它是文化差異的一面鏡子。

      本文將分析中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間在問(wèn)候語(yǔ)上文化差異的原因,聚焦怎樣縮小文化差異以及培養(yǎng)文化意識(shí)。

      一、 問(wèn)候語(yǔ)在現(xiàn)代交際中的重要作用

      從20世紀(jì)60年代開(kāi)始,有許多學(xué)者研究在跨文化交際中問(wèn)候語(yǔ)的文化差異。

      從微觀角度來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)家主要研究問(wèn)候語(yǔ)的語(yǔ)言行為能力。作為開(kāi)始于20世紀(jì)60年代的CA(會(huì)話分析)代表,Harvey Sacks和Emanuel A.Schegloff致力于會(huì)話結(jié)構(gòu)的研究。他們相信問(wèn)候語(yǔ)主要采用了話輪。來(lái)自于同一會(huì)話的FPP(第一部分)和SPP(第二部分)組成了話輪。一個(gè)話輪的組成是由兩個(gè)不同的說(shuō)話者輪流進(jìn)行,并且后者的發(fā)言是由前者決定的,與前者相關(guān)。話輪是會(huì)話的最小單位。

      社會(huì)學(xué)家關(guān)注問(wèn)候語(yǔ)在社會(huì)交際角色的研究。Erving Goffman認(rèn)為問(wèn)候語(yǔ)是交際的開(kāi)始。它是人類關(guān)系的一個(gè)標(biāo)志、是一種行為禮儀。問(wèn)候語(yǔ)有三個(gè)功能:1.問(wèn)候語(yǔ)幫助人們重塑社會(huì)關(guān)系;2.問(wèn)候語(yǔ)能夠確認(rèn)不同的社會(huì)地位;3.問(wèn)候語(yǔ)能夠確保當(dāng)陌生人問(wèn)候彼此時(shí)的社會(huì)安全感。

      從宏觀角度來(lái)看,人類學(xué)家研究文化對(duì)問(wèn)候語(yǔ)的影響。Esther N.Goody研究在加納問(wèn)候語(yǔ)的使用。他認(rèn)為問(wèn)候語(yǔ)是社會(huì)和日常交際的開(kāi)端。問(wèn)候語(yǔ)能夠樹(shù)立和鞏固使用者的身份和地位,能夠?yàn)榱颂厥饽康恼{(diào)節(jié)人際關(guān)系。在加納,說(shuō)話者的身份和地位能夠通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)來(lái)建立和鞏固。因此,在加納的問(wèn)候語(yǔ)的研究對(duì)于理解社會(huì)階層和人際關(guān)系是有幫助的。

      總之,問(wèn)候語(yǔ)能夠反映人際關(guān)系和社會(huì)結(jié)構(gòu)。問(wèn)候語(yǔ)對(duì)于理解社會(huì)和它的文化是非常重要的。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者也在問(wèn)候語(yǔ)方面進(jìn)行了一些研究。

      陳松岑是研究問(wèn)候語(yǔ)的學(xué)者之一。他從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)研究問(wèn)候語(yǔ),他認(rèn)為問(wèn)候語(yǔ)被用于確定交際關(guān)系。從1986年到1987年,他在江西高安和北京做了一些在不同問(wèn)候情況下的初級(jí)水平之上的成年人的調(diào)查。他認(rèn)為問(wèn)候的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)與社會(huì)環(huán)境有關(guān)。

      錢(qián)厚生從微觀語(yǔ)言分析方面研究問(wèn)候語(yǔ)。有了這些調(diào)查,他對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行了定量分析。他認(rèn)為必須加強(qiáng)禮貌用語(yǔ)的對(duì)比學(xué)習(xí)。

      總而言之,問(wèn)候語(yǔ)對(duì)于研究英語(yǔ)國(guó)家的文化是重要的。

      二、中英之間思想體系的差異

      價(jià)值觀的形成與社會(huì)密切相關(guān)。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家有不同的社會(huì)體系,所以價(jià)值觀不同。中國(guó)的核心價(jià)值觀與儒家學(xué)說(shuō)有關(guān)。儒家學(xué)說(shuō)堅(jiān)持“親親”、“尊尊”的原則,維護(hù)“禮治”,提倡“德治”,重視“人治”。儒家學(xué)說(shuō)的“禮治”主張貴賤、尊卑、長(zhǎng)幼有其各自的行為規(guī)范。只有貴賤、尊卑、長(zhǎng)幼、親疏各有其禮,才能達(dá)到儒家心目中君君、臣臣、父父、子子的理想社會(huì)。儒家學(xué)說(shuō)的“德治”主張以道德去感化教育人,認(rèn)為無(wú)論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。這種教化方式,是一種心理上的改造,使人心良善,知道恥辱而無(wú)奸邪之心。儒家學(xué)說(shuō)的“人治”就是重視人可能的道德發(fā)展,重視人的同情心,把人當(dāng)作可以變化并可以有很復(fù)雜的選擇主動(dòng)性和有倫理天性的“人”來(lái)管理統(tǒng)治的思想。

      從這些研究中可以發(fā)現(xiàn),與英語(yǔ)國(guó)家不同,中國(guó)人更尊重權(quán)威、更重視有序社會(huì)。然而,英語(yǔ)國(guó)家更崇敬新想法、自由表達(dá)。

      在儒家學(xué)說(shuō)中,集體主義是被看重的。它強(qiáng)調(diào)了團(tuán)隊(duì)成員之間的合作,個(gè)人的成功也源于團(tuán)隊(duì)中成員的合作。為了集體主義,個(gè)人興趣的犧牲是一種高尚的被中國(guó)人極力贊揚(yáng)的品質(zhì)。

      英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀經(jīng)常有意無(wú)意地與中國(guó)的價(jià)值觀相對(duì)。因此,找出英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀是什么是必須的。

      一些學(xué)者指出現(xiàn)代英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀體系源于維多利亞時(shí)代的英國(guó)。在歐洲,人們重視社會(huì)規(guī)范和行為方式。價(jià)值觀核心是個(gè)人主義。

      在文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó),人們開(kāi)始強(qiáng)調(diào)人性的尊嚴(yán)和當(dāng)下生活的重要性,人們強(qiáng)調(diào)自己的信仰,不僅有權(quán)利享受生活的美好,而且有能力完善自己、實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。這是人本主義的開(kāi)端。從那時(shí)起,人們開(kāi)始尊重人性,然后發(fā)展到我們稱之為“自由、民主”的東西。從某種程度上來(lái)說(shuō),自由和民主是一種個(gè)人主義。

      現(xiàn)在我們以美國(guó)為例,最優(yōu)先的個(gè)人價(jià)值觀是自我信賴、努力工作和維系在個(gè)人實(shí)現(xiàn)和幫助他人之間的紐帶。在社會(huì)價(jià)值觀的體系中,美國(guó)人崇尚的價(jià)值觀有:言論自由、人身自由、個(gè)人權(quán)利和自由辯論等。

      個(gè)人主義認(rèn)為個(gè)人權(quán)利是社會(huì)中最重要的。大多數(shù)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人相信每個(gè)人應(yīng)該有其身份和個(gè)性,應(yīng)該被認(rèn)可和支持。因此,沒(méi)有理解個(gè)人主義是無(wú)法理解英語(yǔ)國(guó)家和它的人民的。理解了個(gè)人主義,中國(guó)人就能理解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人怎樣定義家庭、友誼和隱私。個(gè)人主義的核心是追求個(gè)性和成功。在基督教的傳統(tǒng)中,個(gè)人主義對(duì)個(gè)人、社會(huì)和天神都是重要的。個(gè)人主義傳承于他們的祖先,因此,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),個(gè)人主義不是自私而是美德。

      因此,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),他們不想知道別人的秘密。通常,在他們的對(duì)話中,不會(huì)涉及到任何個(gè)人隱私。問(wèn)候時(shí),他們更愿意從天氣開(kāi)始:“天氣真好啊”,“昨晚的暴風(fēng)雨真大”,“天快放晴了”,“天氣很好,不是嗎?”這些問(wèn)候都是可以接受的,也不會(huì)打擾到他人,因此交流能夠順利進(jìn)行。“你幾歲了?”這種開(kāi)場(chǎng)白在英語(yǔ)國(guó)家是絕不會(huì)被采用的。如果有人使用了,他將被認(rèn)為是沒(méi)有禮貌的。特別是對(duì)婦女而言,她們不談?wù)撃昙o(jì)。個(gè)人主義是英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的信仰,即使他們老了,他們也不要?jiǎng)e人幫助他們。在他們的討論中,他們會(huì)避免討論年紀(jì),這樣會(huì)使他們覺(jué)得舒服,也可以幫助他們保持一顆年輕的心。

      三、 如何避免文化差異對(duì)交流的影響

      中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在交流的時(shí)候總是有一些語(yǔ)用失誤。在日常生活中,問(wèn)候是交流中最重要的環(huán)節(jié),因?yàn)槲幕町?,語(yǔ)用失誤非常有可能發(fā)生。所以縮小文化差異變得非常必要。有許多解決問(wèn)題的方式。在此,我們將聚焦在以下三個(gè)方面:

      態(tài)度是感情和行為的一種方式。它是形成自我、他人以及社會(huì)的認(rèn)知能力的一個(gè)部分。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該建立對(duì)待不同文化的正確態(tài)度,例如,不抱有偏見(jiàn)。

      當(dāng)中國(guó)人用“近況如何?”來(lái)問(wèn)候以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人時(shí),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人通?;卮稹昂芎茫 痹谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,這是非常普通的問(wèn)候方式,但是一些中國(guó)人也許不理解。在中國(guó)人的問(wèn)候中,人們問(wèn)候傾向于提供更多信息,因?yàn)閷?duì)他們而言,信息越多越好。這種文化差異可能引起偏見(jiàn)。

      而偏見(jiàn)應(yīng)該被避免。文化中的偏見(jiàn)涉及到對(duì)待其他文化的不容忍和不公平。不考慮偏見(jiàn)的存在,跨文化交際也可能變得困難,因?yàn)樗璧K了外國(guó)文化中知識(shí)的習(xí)得。當(dāng)面對(duì)新的文化時(shí),人們應(yīng)該靈活,能夠適應(yīng)新的環(huán)境?!叭豚l(xiāng)隨俗”對(duì)正在經(jīng)歷文化差異的人來(lái)說(shuō)是有效的方法。因此,對(duì)文化差異抱持開(kāi)放的態(tài)度是與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人成功交流的必要條件。

      對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,成功交流是主要目的。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要的文化信息在真實(shí)的交流中比其他內(nèi)容更為優(yōu)先。

      為了提高個(gè)人交流能力,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該讀真實(shí)的材料,例如外語(yǔ)報(bào)紙、廣告、日志、小故事、小說(shuō)、劇本和其他種類的文學(xué)作品。

      對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),文學(xué)作品是非常重要的。在許多文化中,特別是被廣泛教學(xué)的語(yǔ)言,文學(xué)在社會(huì)中扮演著重要的角色。它能反映文化,幫助讀者更深刻地了解目標(biāo)社會(huì),使讀者更好地了解作者的民族性和其懷有的價(jià)值觀。

      如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為文學(xué)是珍寶屋,而且拜訪過(guò)它,那么他們就能吸收文化信息并且儲(chǔ)存下來(lái)。提供信息的文學(xué)作品與民族性有關(guān),那是另一種文化信息。歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家都從事目標(biāo)社會(huì)的研究,然后寫(xiě)下這些作品。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者能從這些作品中受益,因?yàn)檫@些作品提供了人們?cè)谀繕?biāo)社會(huì)中的具體詮釋。

      還有一些其他的與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者日常生活密切相關(guān)的閱讀材料,例如報(bào)紙和雜志。因?yàn)槟依说乩?、歷史、風(fēng)俗、宗教和哲學(xué)的大多數(shù)內(nèi)容是真實(shí)的,這將外語(yǔ)學(xué)習(xí)者暴露在真實(shí)的文化背景之下。這種閱讀材料將幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好理解目標(biāo)文化并且關(guān)注它。

      電影也能夠通過(guò)傳遞重要的價(jià)值觀來(lái)提高跨文化交際??赐觌娪昂?,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以記下他們的觀察,與那些已經(jīng)分享了相同電影的人交談,然后將來(lái)某一天他們能夠運(yùn)用他們已經(jīng)學(xué)到的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行真實(shí)的跨文化交際。

      外語(yǔ)學(xué)習(xí)者也應(yīng)該參加外語(yǔ)教師或者有在國(guó)外經(jīng)驗(yàn)的人講授的文化講座。一些講座可能聚焦在目標(biāo)文化上,另一些可能對(duì)兩種文化進(jìn)行比較。無(wú)論參加哪種講座,都可以通過(guò)不同文化的描述和在跨文化交際中行為技巧來(lái)增加文化意識(shí)。在講座之后參與討論可以鞏固在講座上獲得的文化信息。還有,這些討論能夠揭示在社會(huì)活動(dòng)中價(jià)值觀體系和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人行為之間的關(guān)系。

      外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以到英語(yǔ)角去學(xué)習(xí)文化。當(dāng)與其他文化的人交流時(shí),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易猶豫是否開(kāi)口,他們經(jīng)常問(wèn)自己這樣的問(wèn)題“我想知道他們會(huì)喜歡我嗎?”,“假設(shè)他們不同意我的觀點(diǎn)怎么辦?”,“如果他們不理解我說(shuō)的怎么辦?”當(dāng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人問(wèn)候中國(guó)人時(shí),一些人會(huì)假裝他們沒(méi)聽(tīng)到,或者低下他們的頭,莫不吭聲。另一些人會(huì)害羞地笑笑,趕快走開(kāi)。所有這些行為都會(huì)使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人尷尬。當(dāng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人問(wèn)候我們“你好”時(shí),為什么我們不回答一句“你好”呢?中國(guó)人必須嘗試與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談,積極爭(zhēng)取每一次機(jī)會(huì)在放松的環(huán)境下與外國(guó)教師和學(xué)生交談。我們將會(huì)從交談中受益匪淺,我們不僅要練習(xí)語(yǔ)言,也要觀察以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的行為,與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交換我們關(guān)于文化差異的感受。

      參考文獻(xiàn):

      篇11

      歐美國(guó)家的飲食,從營(yíng)養(yǎng)角度來(lái)說(shuō),確實(shí)比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來(lái)盡量避免食物在加工過(guò)程中營(yíng)養(yǎng)素的流失。他們?cè)诿磕甑母卸鞴?jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國(guó)作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點(diǎn)讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國(guó)白酒所獨(dú)具特色的醇香,另一方面是由于中國(guó)人在酒桌上所表現(xiàn)出來(lái)的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個(gè)地方。同時(shí),作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國(guó),我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬(wàn)里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國(guó)家對(duì)于茶的感覺(jué),不如對(duì)咖啡感覺(jué)濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會(huì)在旅游英語(yǔ)中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對(duì)中西文化的差異,如何做好旅游英語(yǔ)中的翻譯呢?筆者經(jīng)過(guò)查閱相關(guān)的圖書(shū)資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。

      二、基于文化差異下的旅游英語(yǔ)翻譯的具體方法

      1旅游英語(yǔ)翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時(shí),盡量從歐美國(guó)家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來(lái)進(jìn)行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對(duì)一的絕對(duì)的匹配,而是講求而二者在表達(dá)意義與功能上的匹配。例如,中國(guó)在各大景區(qū)中有很多具有中國(guó)特色的植物,這些在英語(yǔ)的相關(guān)詞典上并沒(méi)有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們?cè)诼糜尉包c(diǎn)中比較常見(jiàn)的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹(shù)等等。對(duì)于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對(duì)應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進(jìn)行中國(guó)特色的英語(yǔ)嫁接。所以,上面的幾個(gè)中國(guó)特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

      2旅游英語(yǔ)翻譯中的“求異”所謂的旅游英語(yǔ)翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,從發(fā)揚(yáng)民族特色文化的角度來(lái)考慮翻譯。換句話說(shuō),在翻譯過(guò)程中,特別是面對(duì)著可以表達(dá)出中國(guó)特色的歷史文化時(shí),不用過(guò)多的強(qiáng)調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅(jiān)持本民族的表達(dá)特色。一種比較簡(jiǎn)單的表達(dá)方法就是中國(guó)的漢語(yǔ)拼音來(lái)表示。近幾年來(lái),我國(guó)的國(guó)家綜合實(shí)力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國(guó)作為一個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家,每年吸引著近千萬(wàn)的國(guó)外游客來(lái)華旅游、觀光。這些外國(guó)游客的到來(lái),很好地幫助把中國(guó)的特色文化推介到世界的各個(gè)地方。很多游客基本上快成為了半個(gè)“中國(guó)通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢(shì)下,對(duì)一些有中國(guó)特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護(hù)的戰(zhàn)略需要,也是我國(guó)國(guó)力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國(guó)的游客,對(duì)于中國(guó)的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國(guó)特色的事物名稱的漢語(yǔ)拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國(guó)不斷地走向世界的步伐的加快,將會(huì)在未來(lái)的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國(guó)文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個(gè)國(guó)家已經(jīng)開(kāi)始掀起。