時(shí)間:2023-03-23 15:21:24
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇文化翻譯論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤(rùn)
由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.
二、歸化和異化理論
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過(guò)程中要看人們?cè)诼?tīng)、說(shuō)、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
三、異化與歸化的關(guān)系
在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以原語(yǔ)文化為歸宿,或完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理原語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向。過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,索然無(wú)味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說(shuō)的異化與歸化,主要是就譯者的傾向性而言,即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇
1.旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響
漢斯·威密爾(HamsVermeer)從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!盵3](筆者譯)因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息,讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽(tīng)懂,并且喜聞樂(lè)見(jiàn)。
就保留源語(yǔ)旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國(guó)旅游文化的“異國(guó)情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國(guó)游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語(yǔ)風(fēng)格,且譯本中所含源語(yǔ)文化信息過(guò)多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國(guó)境外旅游客源的減少。
歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語(yǔ)旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國(guó)游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過(guò)分倚重目標(biāo)語(yǔ)言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語(yǔ)旅游文化替代源語(yǔ)旅游文化,容易造成我國(guó)悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。
2.旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響
紐馬克(Newmark)在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中,“提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來(lái)講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能?!盵4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下,可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語(yǔ)言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo),因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。
以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過(guò)程中,譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來(lái)處理這類文本,因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過(guò)程中,為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。綜上所述,不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”,歸化與異化相結(jié)合;呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中,任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿行,這在翻譯實(shí)踐中已屢見(jiàn)不鮮。
旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語(yǔ)境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語(yǔ)等,可以使用譯入語(yǔ)中同樣具有文化色彩的近似詞來(lái)進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略
1.文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添
英美讀者因文化差異和社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來(lái)加強(qiáng)傳播效果?!白鳛槟康恼Z(yǔ)讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過(guò)程中勢(shì)必受阻,從而影響到信息的有效接受?!盵5]
如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。洞高7米,深逾14米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽(yáng)殿。殿內(nèi)立純陽(yáng)(洞賓)石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書(shū)》記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1452米。
譯文:Immortal’scaveisanaturalcaveinaprecipicewhichlookslikeahandofaBuddhaandsoitisalsocalledtheRockofthehandoftheBuddha.Thecaveis7metershighand14metersdeep.Inside,thereisastatueofLuDongbin.TwospringsflowdownfromthecracksoftherocksandtheyarethefamousOneDropSprings.NearbyistheLaoJunPalace,withastatueofLaoJunonthehandofanox.Inthisdistrict,youcanalsopayavisittothepineintherock,theimperialTabletPavilionandFangxianPavilion.Thepathgoingthroughthedistrictruinsaslongas1452meters.
在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國(guó)文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。而且訪仙亭等景點(diǎn)的翻譯可以補(bǔ)充出“seekingtheimmortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。
2.文化專有名詞的注釋性加譯
外國(guó)游客一般對(duì)于帶有濃厚中國(guó)文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法一樣,總要打破砂鍋問(wèn)到底:這個(gè)是什么,那個(gè)是什么,這個(gè)那個(gè)有什么區(qū)別。對(duì)于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會(huì)。請(qǐng)看下例:
再配上左右兩邊的磚雕壁畫(huà):“百鳥(niǎo)朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。
“百鳥(niǎo)朝鳳”原譯:“OneHundredBirdsWorshippingthePhoenix”擬譯:“AllBirdsPayingHomagetothePhoenix”(PhoenixinChinesedoesnotreferto“deathandresurrection”,butatraditionalsymbolofmonarch,asdragonfortheemperororking,phoenixfortheempressorqueen)
根據(jù)中國(guó)民間傳說(shuō),“百”只是概數(shù),“百鳥(niǎo)”指眾鳥(niǎo),所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國(guó)古代傳說(shuō)中是百鳥(niǎo)之王,漢語(yǔ)中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說(shuō)。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國(guó)詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥(niǎo),每500-600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國(guó)亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個(gè)鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)。當(dāng)然為避免誤會(huì),最好仍加以簡(jiǎn)單解釋,說(shuō)明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國(guó)文化中的“尊貴吉祥”之意。
3.文化類比
類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。文化交流過(guò)程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的。“舟的前方架著一柄長(zhǎng)舵,形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”[7]。其中“形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”怎么譯?試比較一下兩個(gè)譯文:
A.……isshapedliketheswordintraditionalBeijingoperausedbyGuanYu,ageneralofthestateofShuoftheThreeKingdomsperiod.B.……isshapedliketheknifeontheWesterner’sdinnertable.
譯文A運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒(méi)看過(guò)或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國(guó)游客根本不知所云;譯文B將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力(Processingefforts)弱化了,語(yǔ)境效果(Contextualeffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例:
(南岳的)祝融殿theHallofZhurong,theChinesePrometheus;炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn
上述兩例翻譯,抓住中國(guó)火神祝融與古羅馬傳說(shuō)中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國(guó)農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語(yǔ)境效果突出,譯文的語(yǔ)用語(yǔ)言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對(duì)外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時(shí),因蘇州位于大運(yùn)河與長(zhǎng)江合流之太湖旁,由20多個(gè)湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“VeniceofChina”。
4.適當(dāng)刪改漢語(yǔ)特色文化信息
在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對(duì)譯文理解沒(méi)有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語(yǔ)特色文化信息的直接英譯難以讓外國(guó)游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時(shí)必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)式分析,根據(jù)目的語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語(yǔ)氣。如:
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面[8]。
譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts′content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.
隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,那就成為常設(shè)機(jī)構(gòu)了。就譯場(chǎng)而言,論翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密精巧,還當(dāng)以唐代為最。所有經(jīng)費(fèi)由國(guó)家供給,而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織。能夠進(jìn)人譯場(chǎng)的人都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選。大多是具備能力的僧侶或是朝廷官員才能參與翻譯。唐朝國(guó)力鼎盛時(shí)期,對(duì)外交流甚多,各國(guó)高僧紛至沓來(lái)傳道授業(yè),同時(shí)更有不少中國(guó)僧侶遠(yuǎn)赴西方取經(jīng)。他們跋山涉水,走遍圣跡,將各種佛經(jīng)帶回大唐進(jìn)行翻譯。此時(shí)對(duì)佛經(jīng)的主譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾型辽藶槎?,他們都精通梵漢,深曉佛理;譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,也大大超越了前代。在這些大唐高僧中更是出現(xiàn)了一位縱橫千古的偉大翻譯家一玄奘。在唐太宗的支持下,他組織譯場(chǎng)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)二十年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。譯出經(jīng)論達(dá)1335卷之多。在翻譯技巧上,他巧妙運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等;秉承既須求真,又須喻俗的原則,使得他的譯文嚴(yán)謹(jǐn)而不失文采,成為佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。宋朝以后衰落期:晚唐以后佛教在印度衰落,而在中國(guó)南方的禪宗在唐朝勃然興起。它提倡不持戒,不坐禪、不讀經(jīng),但求頓悟,把佛教改造得完全適合中國(guó)士大夫的口味。由于不重讀經(jīng),不遵戒律;加上五代十國(guó)社會(huì)動(dòng)亂,很少有人去印度求法求經(jīng);佛教經(jīng)典大都已經(jīng)介紹過(guò)來(lái)了,僧徒把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要來(lái)改造佛教,對(duì)譯經(jīng)的興趣也就不大了;加上統(tǒng)治階級(jí)無(wú)力提倡和支持翻譯,北宋以后再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。雖然佛教已不再流行,但是宋朝還是設(shè)立有譯經(jīng)院,從事翻譯事業(yè),翻譯主體多為外來(lái)僧侶。最終由于缺乏新的梵文經(jīng)文,譯事時(shí)斷時(shí)續(xù),其對(duì)佛教的貢獻(xiàn)無(wú)法與唐代相比。此后,我國(guó)佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開(kāi)始迅速衰落,自此譯場(chǎng)時(shí)代也走向尾聲。
二、中國(guó)古代佛教典籍翻譯對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的影響
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)歷時(shí)千年之久,在這一千年中我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)不僅極大063地推動(dòng)佛教在中國(guó)的流傳,為后來(lái)形成儒釋道三家貫通的中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定了基礎(chǔ),還對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生以及魏晉之后的文學(xué)創(chuàng)作了起到了巨大的影響。第一,佛教典籍翻譯豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以前,中國(guó)古代的翻譯大都還是中央雅言和地方語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,文言文的表達(dá)也大都更好地為上層統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子所用。佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn),不僅大大增加了漢語(yǔ)的詞匯量,同時(shí)對(duì)文言文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。語(yǔ)言學(xué)家們現(xiàn)在通過(guò)仔細(xì)分析得出結(jié)論:漢語(yǔ)中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯(日本《佛教大辭典》中,所收人佛教的詞匯也多達(dá)35000余條),除直接與佛教相關(guān),如“佛”、“塔”、“和尚”、“菩薩保佑”、“佛法”、“佛經(jīng)”、“禪師”、“僧人”、“涅”、“般若”、“參禪”等,還有許多我們沒(méi)有意識(shí)到的,如“回憶”、“世界”、“現(xiàn)在”、“因果”、“執(zhí)著”、“虛空”、“迷惑”、“真實(shí)”、“圓滿”、“心田”、“剎那”等等。拿“魔”一字來(lái)說(shuō),它本身佛經(jīng)中一個(gè)惡神的名字,后來(lái)被漢譯成“魔”,進(jìn)而發(fā)展出“著魔‘色魔‘人魔”等等新的漢語(yǔ)表達(dá)。佛教中過(guò)去世、現(xiàn)在世、未來(lái)式的引人,也使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“過(guò)去‘現(xiàn)在”和“未來(lái)”。另外現(xiàn)代漢語(yǔ)中存留下來(lái)的很多四字成語(yǔ)或是習(xí)語(yǔ),很多都有佛經(jīng)漢譯的色彩。因此魏晉之后,大量的四字習(xí)語(yǔ)紛紛出現(xiàn),它們至今還為現(xiàn)代人所引用。例如如“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)•序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)、“隨機(jī)應(yīng)變”(《金光明最勝王經(jīng)》1,還有習(xí)語(yǔ)如“無(wú)事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等。第二,佛經(jīng)翻譯也為中國(guó)古代文學(xué)的發(fā)展提供了豐富的素材,促進(jìn)了古代文學(xué)體裁的發(fā)展。前文中說(shuō)道,佛經(jīng)的漢譯偏于口語(yǔ)化、白話化,這與當(dāng)時(shí)兩漢魏晉時(shí)流行的文筆華麗的駢文有很大不同,促使了文壇出現(xiàn)了“變文”的形式。變文即晉宋以來(lái)僧徒的轉(zhuǎn)讀經(jīng)文發(fā)展到講唱佛經(jīng)故事的新文體(以散文,韻文混和在一起用于說(shuō)唱的通俗文學(xué)載體)。到了宋代,宋人“說(shuō)話”用的說(shuō)話本子,就成了白話短篇小說(shuō)的開(kāi)端,而小說(shuō)的發(fā)展,才促成了章回小說(shuō)的出現(xiàn),使得小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)舞臺(tái)上分庭抗禮。在文學(xué)素材上,古印度文學(xué)豐富的想象力和瑰麗的文學(xué)表達(dá)力,都深深地刺激了中國(guó)古代文人的創(chuàng)作靈感。馬鳴的《佛所行贊》帶來(lái)了長(zhǎng)篇敘事詩(shī)的典范,樂(lè)府詩(shī)集中的《孔雀東南飛》就有它的影子。佛教引人的“生死輪回觀”、“因果報(bào)應(yīng)”的佛教觀念,也催生了六朝志怪小說(shuō),使古代文學(xué)獲得了解放??梢?jiàn)佛經(jīng)的漢譯為中國(guó)古代文學(xué)提供了創(chuàng)作的樂(lè)土。極大了促進(jìn)了古典文學(xué)的發(fā)展。第三,佛經(jīng)翻譯使得佛教思想深植與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中,最終與儒家、道家一起匯成一流,形成了以儒道佛為一體的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化。在佛經(jīng)漢譯以前,中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)慣以儒家思想統(tǒng)治人民,并且道家思想也在民間廣為流傳。因此漢、晉時(shí)期佛教初人,中國(guó)人把它看成一種神仙方術(shù)來(lái)崇拜。南北朝時(shí)期,佛教僧人進(jìn)一步把佛教思想和儒、道思想相融合,開(kāi)始創(chuàng)建具有中國(guó)文化色彩的佛教宗派。隋、唐時(shí)期,中國(guó)佛教達(dá)到鼎盛。佛教逐漸中國(guó)化。宋明以后,佛教才真正中國(guó)文化融為一體,出現(xiàn)了儒、釋、道三教合流的局面。
佛教傳人以前,中國(guó)士大夫階級(jí)崇尚儒家思想,積極“人世”。他們渴望修身、齊家、治國(guó)、平天下。而佛教的傳人,引人“空”的概念,相反推崇人們保持心靈明靜,鼓勵(lì)“出世”,要看破紅塵修煉成佛,最后涅桀重生。這些觀念最終同儒家的“中庸之道”,道家的“無(wú)為”相互融合構(gòu)成了今天中國(guó)傳統(tǒng)文化中的與世無(wú)爭(zhēng)、以和為貴,并建構(gòu)了中國(guó)人特有的那種集體“無(wú)意識(shí)”。佛教經(jīng)典中推崇的“生死輪回‘因果報(bào)應(yīng)慈悲觀”都影響了中國(guó)人民的意識(shí)形態(tài),并極大地影響著中國(guó)人的思維方式和價(jià)值取向。人們相信“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”“放下屠刀立地成佛”,努力做好事積善德,以期望來(lái)世有好的宿命。同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也鼓勵(lì)惡人回頭是岸,勸誘壞人苦海無(wú)邊,懸崖勒馬??梢哉f(shuō)經(jīng)由佛經(jīng)的漢譯,佛教思想傳人中國(guó),它成為最具有民眾基礎(chǔ)的普世價(jià)值觀念,歷經(jīng)千年已經(jīng)深深的烙印在中國(guó)人的思維模式和價(jià)值取向之中。
2.歷史文化差異與翻譯
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中沉淀形成的文化,其中一個(gè)重要文化就是習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、典故、俗語(yǔ)、和俚語(yǔ)。比如英語(yǔ)中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥(niǎo)”,而漢語(yǔ)卻說(shuō)成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語(yǔ)說(shuō)成是“一個(gè)拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語(yǔ)中的春夏秋冬,英語(yǔ)俚語(yǔ)是根據(jù)景物,候鳥(niǎo)表示季節(jié),cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨(dú)放)意謂冬。
3.風(fēng)俗文化差異與翻譯
風(fēng)俗文化是在日常生活中和交際活動(dòng)中,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時(shí),中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關(guān)心,但是西方人會(huì)很尷尬,覺(jué)得是在打聽(tīng)他的隱私。在西方,打招呼通常只是說(shuō)“hello”“Morning”比較簡(jiǎn)單的打招呼。再比如說(shuō)對(duì)于顏色的認(rèn)知,西方比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)態(tài)度。常用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”從而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí),意識(shí)到red可能會(huì)使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“流血”,所以采用小說(shuō)原用的書(shū)名《石頭記》,譯為The story of the stone。中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國(guó)文化中的紅色源于太陽(yáng),如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會(huì)常用紅色。
4.宗教文化差異與翻譯
是每個(gè)名族文化的重要組成部分。歐美人信教的居多,認(rèn)為上帝(god)是萬(wàn)能的可以創(chuàng)造一切,因而會(huì)說(shuō)God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而中國(guó)人則信仰佛教、道教,相信佛祖之說(shuō),因而會(huì)有一些詞語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香急來(lái)抱佛腳”等。再比如中國(guó)有諺語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,要形象地譯成漢語(yǔ)不太容易,因?yàn)樵谂c信仰的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于“和尚”這個(gè)概念比較陌生。所以只能傳意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”
5.思維方式的差異與翻譯
中西方在思維方式上有很大差異。西方思維比較開(kāi)放,崇尚個(gè)人主義。因而西方人會(huì)在思維方式上同中求異,反映在語(yǔ)言上即重形合。相反的,中國(guó)人受到儒家等思想的影響,思維方式上追求人與自然的和諧統(tǒng)一,注重合,在語(yǔ)言上比較注重意合。。漢語(yǔ)比較注重語(yǔ)言形式的正氣,意境強(qiáng)。所以四字成語(yǔ)應(yīng)用較多,英語(yǔ)則喜歡嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和豐富的表現(xiàn)力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.這句話翻譯成漢語(yǔ)為“西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。”由此可以看出英語(yǔ)著重對(duì)于事物的客觀描寫,而漢語(yǔ)則更注重對(duì)于食物的主觀描寫。
文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語(yǔ)[1]。一般來(lái)說(shuō),包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開(kāi)夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過(guò)河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過(guò)去。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說(shuō)不過(guò)去了[3]。其次,friendlies聽(tīng)起來(lái)像是friendless(沒(méi)有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說(shuō),無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺(jué),因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過(guò)詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說(shuō)《祝?!返臉?biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛?,以求上天保佑。作者?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問(wèn)限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
二、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)語(yǔ)用翻譯人員要具備跨文化意識(shí)
翻譯是語(yǔ)言的交流,也是一種跨文化的交流,翻譯人員則是文化交流的橋梁。為了保證不同文化的國(guó)家交流與合作的順利進(jìn)行,翻譯人員需要具備跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)指不同文化間的差異敏感性。具備跨文化意識(shí)的翻譯人員在認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置身于對(duì)方的文化和語(yǔ)境,從而傳遞語(yǔ)言中的文化意義。如果想要順利地翻譯文化內(nèi)涵豐富的語(yǔ)篇,翻譯人員需要靈活采用各種翻譯方法,既要傳遞文化,又要使語(yǔ)言通順自然。切不可只顧文化的存在而忽視了語(yǔ)言的流暢。
在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中,“文化”是一個(gè)關(guān)鍵詞。但是由于文化差異的存在,不同的語(yǔ)言表達(dá)之間存在著文化空缺現(xiàn)象,因此,翻譯人員在對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,尤其要注意文化的介入作用,即要抓住詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,又要將詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵充分表達(dá)出來(lái)。如在開(kāi)灤國(guó)家礦山公園關(guān)于女?huà)z燃煤煉石補(bǔ)天的介紹中“女?huà)z補(bǔ)天的傳說(shuō)見(jiàn)于先秦時(shí)期的《淮南子》。女?huà)z選用各種各樣的五色石子,架起火將其化成漿,把天上窟窿補(bǔ)好。天上出現(xiàn)的彩虹就是女?huà)z補(bǔ)天神石的彩光。相傳女?huà)z補(bǔ)天的五色石就是用煤炭燒煉而成”,其中的文化典故“女?huà)z補(bǔ)天”是需要翻譯人員去解釋和傳遞的。
英語(yǔ)跟漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于不同的文化,因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差異性,以利于我們對(duì)不同背景下習(xí)語(yǔ)的理解及認(rèn)識(shí)。
一、意譯所謂意譯法就是沒(méi)經(jīng)過(guò)再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法。
它僅僅適用于不能或都沒(méi)有必要用直譯法,并且在漢語(yǔ)中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語(yǔ)。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過(guò)橋”就有些模糊。因此應(yīng)該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來(lái)就有難度。有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個(gè)寒冷的日子”及“有夫之?huà)D,有婦之夫”。
二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習(xí)語(yǔ)在修辭、語(yǔ)法、言語(yǔ)以及語(yǔ)意上相同。
1.漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意思和修辭上相同。
2.漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來(lái)。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語(yǔ)氣色彩就會(huì)差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。Ifitistranslatedas“...他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ニ馈?,al-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來(lái)翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時(shí),美國(guó)太強(qiáng)太大難以與其正面抗衡,那樣做無(wú)異于堂吉訶德?lián)]長(zhǎng)茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車沖擊。堂•吉訶德是世界文學(xué)里的一個(gè)著名人物,因此這個(gè)句子就不難理解了,并且整體上顯得生動(dòng)、準(zhǔn)確。
二、英漢翻譯的思維差異
(一)邏輯思維差異。中國(guó)看重群體意識(shí)、注重集體利益的價(jià)值體現(xiàn),家庭和社會(huì)做貢獻(xiàn)來(lái)自于個(gè)體的貢獻(xiàn),個(gè)體應(yīng)為群體利益服務(wù),群體利益高于個(gè)體利益。而個(gè)人主義是西方文化強(qiáng)調(diào)的價(jià)值觀,個(gè)人自由、個(gè)人自立、自由思考和選擇是西方人追求的目標(biāo)。如,Nobodycouldbetoocleverthisday.如果將這句話譯為:“今天誰(shuí)也不會(huì)太聰明,”那就完全錯(cuò)了。在英語(yǔ)的邏輯思維中,表現(xiàn)的較為明顯的是雙重否定的逆向思維。更加妥當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為:今天,不論你怎么聰明,都不過(guò)頭。因此,在英漢翻譯中,注重了解思維差異,才能把錯(cuò)誤率降到最低。
(二)語(yǔ)言思維差異。中國(guó)的語(yǔ)言思維模式是整體而善于歸納的。中國(guó)人習(xí)慣用先因后果的方法組織自己的語(yǔ)言,因?yàn)檫@樣符合歸納的邏輯思維,更能說(shuō)服別人。而分析,演繹則是西方語(yǔ)言思維特點(diǎn)。因此,西方人習(xí)慣把結(jié)論放在原因之后。試比較下面兩段文字:(1)BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.So,Isuggestthatwedelaymakingourdecision.(2)Isuggestthatwedelaymakingourdecision.That’sbecausemostofourproductionisdoneinChina,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.比較中可以看出,中國(guó)文化傾向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點(diǎn)。思維模式的不同會(huì)造成感覺(jué)上的不適應(yīng)。特別在談判中,西方人過(guò)于直白,甚至強(qiáng)勢(shì),不顧及別人的感受使中國(guó)人會(huì)感到不舒服,而中國(guó)人愛(ài)繞彎子,不夠直率也使西方人會(huì)覺(jué)得中國(guó)人有些虛偽。所以,在翻譯過(guò)程中注意分析語(yǔ)言思維模式的不同,可以避免產(chǎn)生誤會(huì)甚至矛盾。
三、差異對(duì)英漢翻譯影響
在西方,人們信仰基督教,基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddispose(s謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語(yǔ)語(yǔ)言中有許多詞語(yǔ)是來(lái)源于佛教。如:“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“苦中作樂(lè)”“泥菩薩過(guò)河自身難保”“救人一命勝造七級(jí)浮屠”“不看僧面看佛面”等??梢?jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)重要方面,因此在翻譯過(guò)程中,要注意宗教文化的差異才能準(zhǔn)確地把握譯文的文化意義。
四、歷史文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
(一)中外歷史背景不同。儒家思想在中國(guó)幾千年的發(fā)展歷史中一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,產(chǎn)生了深刻的影響。自我貶仰的儒家“中庸之道”思想一直是中國(guó)人基本的行為準(zhǔn)則。中國(guó)人在接人待,舉止言談始終以溫、良、恭、儉、讓為原則,以謙虛為榮,以虛心為本,不贊成或者反對(duì)過(guò)分地顯露自己表現(xiàn)自我。西方文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)推崇的人文主義思想對(duì)英美等國(guó)家價(jià)值觀的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,忽略了謙虛。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無(wú)情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗是指一地區(qū)社會(huì)文化中長(zhǎng)期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣以及禁忌等的總和,有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,對(duì)社會(huì)發(fā)展影響巨大,因此,不同的民族有著各自不同的風(fēng)俗和性格。中國(guó)對(duì)別人健康的關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但在西方人眼中,關(guān)心別人的健康是一件不可思議的一件事情。因?yàn)樵谶@西方人看來(lái),有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來(lái)指教。
二、生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的黑龍江民俗文化翻譯
(一)黑龍江民俗文化翻譯的語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯工作者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同的方面和不同的層次上進(jìn)行的。翻譯工作者在進(jìn)行民俗文化翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樗麄兯鎸?duì)的是完全不同的兩種語(yǔ)言形式,所以他們首先要做生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,在充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后。再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。從而對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:原文:哈爾濱冰雪大世界是獨(dú)具特色的冰雪旅游文化盛會(huì)。園區(qū)位于松花江北岸,是集冰雪動(dòng)漫、冰雪演出、冰上雜技、冰雕展覽等項(xiàng)目為一體,將科技、藝術(shù)和文化完美融合的大型冰雪樂(lè)園。從20O0年起,已逐漸形成了南有三亞、北有哈爾濱的中國(guó)旅游新格局。譯文:HarbinIceandSnowWorldisauniqueicenadsnowtouristfestivalmce~ing.TheparkislocatedonthenorthshoreofSonghuaRiver,andisasetoficeandsnowanima-iton,iceandsnowperformance,iceacrobaitcs,nadcsulptuerexhibition,nadisaeprfectfusionofscience,artnadculture.Sinec2000,thenewtouristsituaitonhasbeengraduallyformedthatthereisSanyain8ouhter/lChinanadHarbininnorthernChlna.
(二)黑龍江民俗翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換行為,更是一種極為復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換模式。由于不同的文化之間存在著語(yǔ)言思維、表達(dá)方式、民俗、美學(xué)、心理學(xué)等諸方面的差異,就使得在一種文化里不言而喻的文化信息傳播到另一種文化時(shí)需要花費(fèi)很大的力氣去解釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重于關(guān)注黑龍江民俗文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。因此,譯者在翻譯黑龍江民俗文化的過(guò)程中應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)中的文化傳統(tǒng)和最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)文化,使讀者體會(huì)到原汁原味的文化差異和異域特色,實(shí)現(xiàn)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原文:“大秧歌源于2OO多年前的中國(guó)北方農(nóng)村,是漢族傳統(tǒng)民間民俗舞蹈。9o年代成為一種群眾性自?shī)首詷?lè)的健身活動(dòng)?!弊g文:“Yan~oDanec,origiantingfromhteruralareainnorthernCihna200yearsago。VnagkoisatraditionalfolkdancepopulartllHnanaitonality.”。Y咄”是我們特有的文化娛樂(lè)運(yùn)動(dòng),在我們境內(nèi)游客的生態(tài)環(huán)境中耳熟能詳,但對(duì)于一些外國(guó)游客和讀者而言卻深感晦澀難懂,為了避免他們對(duì)此產(chǎn)生歪曲和誤解,我們使用了。YangkoDnace”使他們既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,又可以突出黑龍江民俗文化的特殊性,豐富和發(fā)展目的語(yǔ)文化,擴(kuò)大外國(guó)游客和讀者的文化視野,促進(jìn)不同文化之間的跨文化交流,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)與選擇。
(三)黑龍江民俗文化翻譯的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在黑龍江民俗翻譯中的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者除了要考慮語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,即考慮原文、原語(yǔ)、譯文、譯語(yǔ)的不同語(yǔ)言思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文定的交際意圖是否在譯文中實(shí)現(xiàn)了其信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能。原文:“哈爾濱在20世紀(jì)初就已經(jīng)生產(chǎn)啤酒,哈爾濱130啤酒廠已有百年歷史。主要品牌是‘哈爾濱’和‘新三星’?!弊g文:“BeerDrinkignHarbinbegantoproduecbeerathtebeginnignofhte20century.Themainbeerbrandsare‘Harbin’nad‘ThreesttLr~8’.”啤酒作為一種文化載體,成為哈爾濱人們信息溝通、社會(huì)交往以及商品流通的橋梁。哈爾濱人喝啤酒實(shí)際上是一種社會(huì)交際的方式。在這里當(dāng)某人邀請(qǐng)別人去喝啤酒或被邀請(qǐng)去喝啤酒的時(shí)候,就意味著雙方交際的開(kāi)始。“Harbin”and“Three8tal~”是哈爾濱特有的啤酒品牌,這種譯法巧妙地保留了原語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)單直觀但深人人心,保留了原句中的文化差異和異域特色,給讀者留下深刻的印象。這樣的表達(dá)尊重了原意,突出了哈爾濱特有的文化和地域特色,并能夠擴(kuò)大游客對(duì)未知事物的文化視野,加深游客對(duì)該品牌的記憶,同時(shí)增加了哈爾濱啤酒的廣告效應(yīng),起到一個(gè)宣傳、呼吁的作用。
(一)動(dòng)植物每個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物或植物,不同的民族對(duì)同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說(shuō)dog,英語(yǔ)中有大量俚語(yǔ):loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運(yùn)之時(shí));Heisaluckydog(幸運(yùn)兒)等都表現(xiàn)出對(duì)狗的喜愛(ài)。但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動(dòng)物,一般帶有狗的習(xí)語(yǔ)都是含有貶義色彩的、罵人的話語(yǔ)。比如“豬狗不如”“狗仗人勢(shì)”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國(guó)是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥(niǎo);而在英國(guó)等一些國(guó)家則被認(rèn)為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國(guó)人認(rèn)為goat(羊)是溫順、聽(tīng)話的動(dòng)物,但在西方國(guó)家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來(lái)說(shuō)也包含著各自迥異的含義。中國(guó)紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶?;顒?dòng)上,都以紅色為主調(diào)來(lái)裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國(guó)的鞭炮是紅色的包裝,過(guò)年的對(duì)聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開(kāi)門紅”蘊(yùn)涵的一定是好運(yùn)開(kāi)始的寓意。另外,在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語(yǔ)中的“red”和漢語(yǔ)中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國(guó),白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國(guó),充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國(guó)翻譯家在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這部著作的書(shū)名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個(gè)與紅色無(wú)關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開(kāi)篇本意,又不至于讓西方人一看書(shū)名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達(dá)到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)便對(duì)“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對(duì)等轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到翻譯的目的。
二、價(jià)值觀念對(duì)翻譯的影響
價(jià)值衡量會(huì)因?yàn)槲幕瘜徝啦町惗a(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個(gè)性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個(gè)人自由和個(gè)人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個(gè)體意識(shí),高揚(yáng)公平、奮斗以及自由的人文思想嚴(yán)重沖擊著東方地域文化和法律意識(shí)?!癷ndividualism”這樣的價(jià)值觀到了中國(guó)漢語(yǔ)中則是“個(gè)人主義”,完全成為一個(gè)貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,是要受責(zé)、挨罰的,嚴(yán)重者還要入刑。
(二)神話傳說(shuō)不同的沃土孕育出來(lái)的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過(guò)程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場(chǎng)景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對(duì)希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達(dá)的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達(dá)方式,通過(guò)掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達(dá)出原語(yǔ)所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來(lái)說(shuō),“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時(shí)候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點(diǎn),結(jié)果他被對(duì)手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點(diǎn)”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進(jìn)行。
三、多元文化下的翻譯策略
對(duì)于不同語(yǔ)言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達(dá)、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來(lái)主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會(huì)“拿來(lái)”,這是基于他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)而提出的一種文化立場(chǎng)?!拔覀兊奈幕浜螅瑹o(wú)可諱言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來(lái)?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實(shí)際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過(guò)積極能動(dòng)的翻譯活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化所作的貢獻(xiàn)。在充分認(rèn)知了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)異文化采用一種開(kāi)放、包容的心態(tài)與氣魄,推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。翻譯的實(shí)質(zhì)是作為一種“文化活動(dòng)”存在的,語(yǔ)言是服務(wù)于文化思想的表達(dá)的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進(jìn)行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國(guó)到印度去的女孩們比一比,她不見(jiàn)得窮到哪里去。說(shuō)不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強(qiáng)調(diào)路程的遠(yuǎn)近和所花路費(fèi)的多少,所以譯者將原文蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語(yǔ)境轉(zhuǎn)化成了漢語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達(dá)的思想,減少了文化差異帶來(lái)的隔閡。
二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響
在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無(wú)所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見(jiàn),西方與東方的不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。
(一)生活習(xí)慣差異造成的影響
以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說(shuō)了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問(wèn)題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無(wú)間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來(lái)表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。
(二)種族傾向差異給翻譯帶來(lái)的影響
例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊(duì)要求強(qiáng)制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學(xué)黑白同校,該句臺(tái)詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運(yùn)動(dòng),黑人也有同白人一起上大學(xué)的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會(huì)因不清楚這個(gè)時(shí)代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!?,彌補(bǔ)了觀眾的文化缺失。