首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 中西方文化差異論文
時(shí)間:2023-03-21 17:13:38
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇中西方文化差異論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
一、社會(huì)禮儀
中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問(wèn)及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道,在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ),而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說(shuō)貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi)并連聲稱(chēng)好。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺(jué)得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請(qǐng)隨便用)!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”等。而西方人只說(shuō):"Bye bye(再見(jiàn))!""See you next time(下次見(jiàn))!""Good night(晚安)!”
二、服飾禮儀
西方男士在正式社交場(chǎng)合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。西方女士在正式場(chǎng)合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。
中國(guó)人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。正式場(chǎng)合男女著裝已與西方并無(wú)二異。
國(guó)際社交場(chǎng)合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴(yán)肅的場(chǎng)合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場(chǎng)合則可著便裝。
我國(guó)服裝無(wú)禮服、便服的嚴(yán)格劃分。一般地講,在正式場(chǎng)合,男同志著上下同質(zhì)同色的中山裝,或著上下同質(zhì)同色的深色西服并系領(lǐng)帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場(chǎng)合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質(zhì)鞋。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國(guó)古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過(guò)與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類(lèi)比,那么可以說(shuō),中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見(jiàn),中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過(guò)中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國(guó)飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來(lái),大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話(huà)擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國(guó)人聊歡共樂(lè)的情調(diào)。
四、中西方教育形式的差異
一、中西方文化差異
(一)文化的產(chǎn)生及內(nèi)涵
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同, 導(dǎo)致了中西方語(yǔ)言存在著很大的差異, 從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,按照社會(huì)學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
(二)表現(xiàn)
早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
(1)西方人崇拜個(gè)人奮斗, 以個(gè)人取得的成就自豪。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而, 中國(guó)式的自我謙虛卻常常使西方人大為不滿(mǎn)。
Your English is very good. No, no, my English is very poor.
這種謙虛, 在西方人看來(lái), 不僅否定了自己, 還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
(2)在西方文化中,與“自我”(self) 相關(guān)的觀念已經(jīng)根深蒂固。如“self-absorption (自我專(zhuān)注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) ”等等 。西方社會(huì)盛行的是個(gè)體主義 (individualism),強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由 、不受約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,“先國(guó)家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已” 的話(huà)語(yǔ)隨處可見(jiàn)。
2、社會(huì)關(guān)系的差別
(1)稱(chēng)謂及稱(chēng)呼:英語(yǔ)中的稱(chēng)謂比漢語(yǔ)中要少得多。例如,cousin 一詞,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語(yǔ)把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,要說(shuō)出性別,還要分出大小。而英語(yǔ)中的稱(chēng)謂不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等幾個(gè)常用稱(chēng)謂,其它的幾乎不用。在英美國(guó)家,小孩子不把爺爺奶奶稱(chēng)作grandpa和grandma,而是直呼其名,這在中國(guó)人看來(lái)有違情理且不禮貌漢語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱(chēng)“叔叔”“阿姨”;對(duì)平輩稱(chēng)“大哥”“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱(chēng)“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類(lèi)親屬稱(chēng)謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱(chēng)為“Teacher Wang”。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱(chēng)。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱(chēng)呼的“唐秘書(shū)”“張護(hù)士”稱(chēng)為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)不可思議。英語(yǔ)中稱(chēng)呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
(2)在美國(guó),父母以及未成年孩子,稱(chēng)之為核心家庭(nuclear family)。子女一旦結(jié)婚, 就獨(dú)立生活,父母不再資助子女。這種做法能培養(yǎng)年青人自力更生的能力, 但也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭是四世同堂,家庭成員互相依賴(lài)幫助, 密切了親情關(guān)系。然而, 這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。
3、社會(huì)禮儀的差異
中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”來(lái)打招呼,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)認(rèn)為對(duì)方在詢(xún)問(wèn)他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說(shuō)一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國(guó)人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“A nice day, isn’t it?”
在中國(guó),菜的樣式千變?nèi)f化,又非常講究色香味的搭配。而歐洲人只講究其營(yíng)養(yǎng)的搭配和保護(hù)。中國(guó)人殷勤好客,敬酒讓菜,西方人常覺(jué)得太過(guò)熱情。西方人的習(xí)慣是:“Help yourself, please! ”中國(guó)人送客人時(shí)常說(shuō): “再見(jiàn), 走好啊! ”“慢走”等。而西方人只說(shuō):“Bye! ”“See you later!”
4、社會(huì)習(xí)俗的差異
中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。中國(guó)人聽(tīng)后會(huì)說(shuō)一些謙虛之詞,而西方人則會(huì)毫不猶豫地說(shuō):“ Thank you”。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然接受對(duì)方的贊揚(yáng)。 又如發(fā)表學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或論文,漢語(yǔ)文章的標(biāo)題往往有表示謙虛的字眼。如“淺談…”、“試論…”等,而英語(yǔ)文章的標(biāo)題常常直截了當(dāng),不加修飾,如“Science and Technology”(《科學(xué)與技術(shù)》) 。
5、生存環(huán)境方面
英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如“ fish in the air (緣木求魚(yú) )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))”等。漢語(yǔ)中這類(lèi)詞語(yǔ)就少得多。原因在于英國(guó)四周環(huán)水,航海業(yè)發(fā)達(dá),所以多此類(lèi)詞語(yǔ)。而在中國(guó)只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚(yú),所以該類(lèi)詞語(yǔ)相對(duì)較少。要表達(dá)“用體力負(fù)運(yùn)東西”有:“扛、挑、擔(dān)、抬、馱”等。在英語(yǔ)中卻只有carry來(lái)泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)中我們會(huì)遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~ ,英語(yǔ)中要表達(dá)同樣的意思,會(huì)說(shuō)“ work like a horse, as strong as a horse”。
6、方面
漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大,如“天公”、“陰陽(yáng)”、“菩薩”等。語(yǔ)言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的寫(xiě)照。隋唐之前,儒道兩教在中國(guó)居統(tǒng)治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如“太極” 、“道”等;隋唐時(shí)期,佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),這樣儒、佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。隋唐時(shí)期,大量佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。在英國(guó),則以基督教為主要宗教。該教于597 年傳入英國(guó)。在隨后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。這里既有古英語(yǔ)時(shí)期由拉丁語(yǔ)滲入英語(yǔ)的詞 、如angel (天使 )、monk (僧侶 ) 等,又有中古時(shí)期從法語(yǔ)借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長(zhǎng)) 等,還有現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期從其他外來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的大量的詞,結(jié)果英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)遠(yuǎn)比其他語(yǔ)種來(lái)得多。
7、歷史典故方面
典故是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國(guó)人會(huì)說(shuō),"真是馬后炮"、 "原來(lái)是個(gè)空城計(jì)啊 ! " 西方人則會(huì)講 That all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個(gè)守財(cái)奴) 。一談?dòng)玫?,?duì)對(duì)方文化了解不多的外國(guó)人大多感到相當(dāng)費(fèi)解,顯然這是因?yàn)楦髅褡逡曰z產(chǎn)不同的緣故。中國(guó)人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著、民間傳說(shuō)神話(huà)以及中國(guó)傳統(tǒng)的體育娛樂(lè)項(xiàng)目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來(lái)自中國(guó)象棋,一個(gè)來(lái)自《三國(guó)演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱(chēng)、希臘、羅馬神話(huà)、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目,如美國(guó)的棒球、橄攬球等。后兩個(gè)英文例子便來(lái)自莎士比亞戲劇。
二、英語(yǔ)教學(xué)目的
英語(yǔ)教學(xué)的目的究竟是什么?是學(xué)習(xí)、研究語(yǔ)言本身,還是掌握語(yǔ)言這個(gè)工具?英語(yǔ)教學(xué)的目的是要打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行嚴(yán)格的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)為交際初步運(yùn)用外語(yǔ)的能力。而交際能力離不開(kāi)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必須要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。這就要求我們外語(yǔ)教師從第一天起,就要隨時(shí)注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,應(yīng)把這種識(shí)別和介紹與語(yǔ)言教學(xué)同步進(jìn)行,只有這樣才能培養(yǎng)我們學(xué)生真正具備交際能力。
三、在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué)
在學(xué)習(xí)、使用外語(yǔ)時(shí),教師要培養(yǎng)學(xué)生具有文化意識(shí),理解語(yǔ)言背后的文化蘊(yùn)含。教師應(yīng)適當(dāng)拓展有關(guān)中西文化差異的淵源,以解釋這種差異的現(xiàn)象的由來(lái)。
(一)從英語(yǔ)詞匯中探究文化涵義
英語(yǔ)詞匯中積累了豐富的文化涵義,在教學(xué)中,我們要注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身做評(píng)價(jià)??蛇m當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。
(二)教師鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)尋找和積累英語(yǔ)國(guó)家的文化素材
教師要給學(xué)生提供一些了解英語(yǔ)國(guó)家文化的途徑和渠道,如創(chuàng)造一個(gè)文化語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)展一些語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);可收集和利用一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識(shí)和風(fēng)土人情;利用電影電視引導(dǎo)學(xué)生觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化情況等。這些都有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語(yǔ)國(guó)家的文化,強(qiáng)化學(xué)習(xí)西方文化的意識(shí),其用英語(yǔ)思維的能力也會(huì)相應(yīng)提升。
綜上所述,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。教師應(yīng)了解不同文化間的差異,加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入, 重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣, 才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實(shí)際生活中正確運(yùn)用語(yǔ)言。中西方的文化存在著很多差異,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
【分類(lèi)號(hào)】:J523
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町?。語(yǔ)言是文化的載體, 直接反映著文化的差異。 拿日常生活來(lái)講, 如果認(rèn)真地分析一下日常英語(yǔ)和漢語(yǔ), 并試圖找出其中的差異, 我們就會(huì)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)及其文化有更深刻的了解。
一、社會(huì)交往的差異
1. 打電話(huà)
打電話(huà)的對(duì)話(huà),不同的文化有著不同的規(guī)則。教師在教學(xué)中要提醒學(xué)生用以下常用語(yǔ):“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要說(shuō):“Is that ××× speaking?”而不說(shuō):“Are you ××× speaking?”。談話(huà)結(jié)束時(shí),英美人大多會(huì)說(shuō)“Thank you for calling.”因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),給人打電話(huà)一是要花錢(qián),二是要花時(shí)間。中國(guó)人沒(méi)有說(shuō)“謝謝你打電話(huà)來(lái)”的習(xí)慣,所以有時(shí)候會(huì)給英美人留下“無(wú)禮”的印象哦。
2. 社交禮節(jié)
由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,在社交禮節(jié)方面,英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)也有著許多的差異。如中國(guó)人見(jiàn)面經(jīng)常說(shuō)“你吃了沒(méi)有?”或者“到哪去?。俊钡戎?lèi)的問(wèn)候語(yǔ)和客套話(huà),而英語(yǔ)國(guó)家的人打招呼常用“Hello”, “Hi?!比绻磺宄h文化的差異,在見(jiàn)到外國(guó)朋友時(shí)用 “Have you eaten?”(你吃了么?),“Where are you going? (你要去哪里?)?!?打招呼就會(huì)帶來(lái)很多不便和尷尬。
3. 習(xí)俗
英國(guó)有句俚語(yǔ),do as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)。不同國(guó)家之間的文化在習(xí)俗方面差異也很大。如,當(dāng)外國(guó)人向你贈(zèng)送禮物時(shí),你不當(dāng)面打開(kāi),他會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的禮物;到外國(guó)人家做客,如太注重中國(guó)的餐桌禮儀,別人會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的食物。飲食習(xí)俗方面,到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不禮貌的,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說(shuō)“Oh,it’s delicious!”并再要些剛才吃過(guò)的菜。另外,當(dāng)主人給你添菜或問(wèn)你要喝什么時(shí),你若過(guò)于客氣,就可能吃不飽,因?yàn)樵谟⒚纼蓢?guó),一再問(wèn)人家要不要食物,或是強(qiáng)塞食物給客人也是不禮貌的,在英美國(guó)家里,主人請(qǐng)客人吃喝什么,客人從來(lái)都很干脆,想要就說(shuō)要,不想要,就說(shuō):“No, thank you.”在這方面,中國(guó)人往往是“言不由衷”的,明明肚子餓,嘴上卻說(shuō)不餓;直到主人一請(qǐng)?jiān)僬?qǐng),客人才慢條斯理地“恭敬不如從命”。這也是很大的差異。
二、言談的差異
在中國(guó),對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但對(duì)西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國(guó)的傳統(tǒng)方式了。一個(gè)中國(guó)學(xué)生得知其美籍教師生病后,會(huì)關(guān)切地說(shuō)“you should go to see a doctor?。銘?yīng)該到醫(yī)院看看)?!辈涣希@句體貼的話(huà)反而使這位教師很不高興。因?yàn)樵谶@位教師看來(lái),有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來(lái)指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對(duì)其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國(guó)人在飯桌上的熱情好客經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為。因西方人認(rèn)為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過(guò)量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。一位美國(guó)客人看到中國(guó)主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說(shuō)“主人把我當(dāng)豬一樣看待?!?中國(guó)人路遇熟人時(shí),往往會(huì)無(wú)所顧忌地說(shuō):“啊呀,老兄,你近來(lái)又發(fā)福了!”或者以關(guān)切的口吻說(shuō):“老兄,你又瘦了,要注意身體啊!”而西方人若聽(tīng)你說(shuō)“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會(huì)感到尷尬和難以作答。
三、社會(huì)禮儀的差異
中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問(wèn)及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ),而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過(guò)飯了么)?” “Where are you going(你去哪兒?。??”他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見(jiàn)面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)?”對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說(shuō)貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi)并連聲稱(chēng)好。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺(jué)得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請(qǐng)隨便用)!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見(jiàn),走好??!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。 而西方人只說(shuō):“Bye bye(再見(jiàn))!” “See you next time(下次見(jiàn))!” “Good night(晚安)!”
四、餐飲禮儀的差異
中國(guó)人有句話(huà)叫“民以食為天”,由此可見(jiàn)飲食在中國(guó)人心目中的地位,因此中國(guó)人將吃飯看作頭等大事。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過(guò)了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營(yíng)養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。在餐飲氛圍方面,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說(shuō)說(shuō)笑笑,大家在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上,中國(guó)人在餐桌上并沒(méi)有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽(tīng)的聲音。
中西方的語(yǔ)言文化有著很多的差異,存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話(huà)。中西方的文化存在著很多差異,要求我們必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都為人類(lèi)的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說(shuō)誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類(lèi)文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。因此,來(lái)自外部的強(qiáng)加或內(nèi)部的叛離,都不利于國(guó)家的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。只要平常交往中, 注意觀察、對(duì)比、分析, 相信差異的存在并不會(huì)妨礙我們之間的正常交流與合作。
參考文獻(xiàn)
【1】 鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》外語(yǔ)教育與研究出版社,1994。
2家庭觀念不同產(chǎn)生的中西方文化禮儀差異
西方家庭結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,基本為“父母———孩子”的二元結(jié)構(gòu),多數(shù)老人在經(jīng)濟(jì)獨(dú)立或者有自理能力時(shí)采用分開(kāi)居住的方式,老人更愿意從精神和榮譽(yù)上給年輕人以指引,而很少?gòu)慕疱X(qián)、體力上給年輕人以幫助。而青年人認(rèn)為自己代表著希望,如果跟老年人長(zhǎng)期住在一起將會(huì)在榮譽(yù)、自尊、能力方面受到損害,因此也不會(huì)輕易組成老少幾代、親戚朋友的大家庭,這是西方社會(huì)的文化特色,同時(shí)也產(chǎn)生了西方文化禮儀的特點(diǎn),對(duì)于西方家庭,成員被視為平等的主體,每個(gè)人有平等的發(fā)言權(quán),因此,可以看見(jiàn)西方的孩子直呼祖父母的名字,而這一點(diǎn)在中國(guó)無(wú)疑是大逆不道的行為。中國(guó)人的家庭觀念是“四世同堂”的大家庭才是家庭幸福和家族興旺的標(biāo)志,在情況允許的情況下,中國(guó)家庭的結(jié)構(gòu)屬于“老人———子女———孩子”三元結(jié)構(gòu),家庭成員在一起居住和生活,在家庭中年輕人對(duì)老人的尊敬和服從是天經(jīng)地義的事情,家庭尊重老人的經(jīng)歷、付出和指揮,老人在家里有特殊的榮譽(yù)和特權(quán),特別是在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,中國(guó)家庭有彼此支持和相互依賴(lài)的特點(diǎn),這使得中國(guó)家庭更加重視自身的修為,避免因自身的不足和缺失,給整個(gè)家庭的其他成員帶來(lái)?yè)p貶,這就使中國(guó)家庭成為成員共同認(rèn)可的單位,因此,中國(guó)家庭具有更為強(qiáng)大的生命力和榮譽(yù)感。反映在中國(guó)文化禮儀上,中國(guó)更加注重“尊老愛(ài)幼”,遵循在禮儀上突出秩序,在秩序上強(qiáng)化尊重。
在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會(huì)生活的各個(gè)角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國(guó)文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來(lái)。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國(guó)電影的進(jìn)入,讓我國(guó)的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會(huì)形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國(guó)家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國(guó)家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)??梢钥吹轿幕町惖捏w現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國(guó)家的語(yǔ)言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國(guó)觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。
一、全球化背景下中西方文化的審視
隨著全球一體化的趨勢(shì)加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國(guó)家相處原則,也就是說(shuō)不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會(huì)多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。
由于我國(guó)是一個(gè)具有多民族的文明古國(guó),傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國(guó)政策,讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化在被動(dòng)的局面下與西方國(guó)家的文化頻繁交流。清政府通過(guò)翻譯來(lái)與西方國(guó)家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說(shuō)過(guò),“如今的后殖民評(píng)論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國(guó)家的惟一選擇就是通過(guò)自身的語(yǔ)言與西方的解構(gòu)策略來(lái)減少西方殖民主義國(guó)家的文化霸權(quán)。
不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時(shí)期許多西方國(guó)家將自己的文化侵入中國(guó),這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語(yǔ)中出現(xiàn)的許多外來(lái)詞匯,可口可樂(lè)(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。
美國(guó)文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語(yǔ)言的相似性”,然而我們?cè)诜g中的許多語(yǔ)言并沒(méi)有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來(lái)保存源語(yǔ)言中的全部語(yǔ)言特征的結(jié)果就是“保存源語(yǔ)言特征來(lái)讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來(lái)交際者想表達(dá)的交流線(xiàn)索”。
二、電影翻譯中的文化差異特征
隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來(lái)電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時(shí)期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢(shì)也讓我國(guó)的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國(guó)家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過(guò)程。我們要針對(duì)觀眾來(lái)再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受?chē)?guó)觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。
(一)電影中的審美價(jià)值及特征
人們的審美活動(dòng)包括思維、情感等多種活動(dòng),而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動(dòng),包含了一定的審美價(jià)值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以無(wú)為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來(lái)的,人們?cè)谏钪芯湍芴釤挸雒栏?。而西方?guó)家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來(lái)研究電影翻譯工作。
在我國(guó)20世紀(jì)80年代初期上映的英國(guó)電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國(guó)的一個(gè)跳芭蕾的女孩難以對(duì)事業(yè)與愛(ài)情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國(guó)翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱(chēng),但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國(guó)女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國(guó)受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動(dòng)人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國(guó)古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說(shuō)《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時(shí)的美國(guó)電影Home Alone被我國(guó)翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對(duì)孩子的昵稱(chēng),表現(xiàn)出大人們對(duì)聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自?xún)?nèi)心的喜愛(ài),而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱?dāng)家”指的是一個(gè)人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個(gè)人在空蕩的房間中與兩個(gè)歹徒斗智斗勇,就像是一個(gè)勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱(chēng)與內(nèi)容統(tǒng)一起來(lái),并且蘊(yùn)含了我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵。
電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱(chēng)也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國(guó)家的文化信息,并且用最為貼切的形式來(lái)對(duì)受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國(guó)家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺(jué)的盛宴,推動(dòng)了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。
(二)翻譯工作的表達(dá)差異性
中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國(guó)人注重句子之間的意合,靠詞語(yǔ)的順序來(lái)表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國(guó)家的人們注重句子的形合,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說(shuō)過(guò),“中國(guó)人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國(guó)人習(xí)慣綜合考慮問(wèn)題,重視語(yǔ)句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語(yǔ)句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語(yǔ)句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國(guó)家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語(yǔ)之間的關(guān)系都會(huì)明確地表達(dá)出來(lái),會(huì)使用較多的銜接詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)的句子多數(shù)簡(jiǎn)單明了,句子松散。動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》詞就具有這些特征:
1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。
2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)。
電影中的臺(tái)詞十分簡(jiǎn)單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們?cè)獾搅艘u擊,馬上點(diǎn)信號(hào)!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火。”翻譯成這種四字的短語(yǔ),并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對(duì)稱(chēng),而且將信號(hào)翻譯成烽火,讓我國(guó)觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國(guó)都知道你來(lái)了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)”就顯示出果斷的語(yǔ)氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語(yǔ)的特征。
(三)電影翻譯中不同文化的差異性
不同的語(yǔ)言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個(gè)國(guó)家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語(yǔ)言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語(yǔ)言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語(yǔ)言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國(guó)家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語(yǔ)言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:
Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話(huà),宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國(guó)首相府邸唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話(huà),宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
我們可以看出,第一個(gè)翻譯能夠翻譯出原來(lái)電影畫(huà)外音的表面意思,但是對(duì)于唐寧街十號(hào)并沒(méi)有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說(shuō)明,許多中國(guó)觀眾不了解英國(guó)文化就會(huì)莫名其妙。而翻譯者在第二個(gè)翻譯中對(duì)唐寧街十號(hào)進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號(hào)指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
由于不同國(guó)家社會(huì)文化的差異,所以在電影翻譯中必定會(huì)受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會(huì)深深印上社會(huì)文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會(huì)的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國(guó)電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國(guó),因此會(huì)帶來(lái)更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國(guó)民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國(guó)電影中的文化后與我國(guó)傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.
[參考文獻(xiàn)]
[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).
[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).
[3] 王登文.改寫(xiě)·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國(guó)新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).
[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國(guó)電力教育,2008(19).
[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).
[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩(shī)歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評(píng)李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).
[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).
[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(05).
隨著信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家不同地區(qū)的文化碰撞在一起,并且相互滲透融合。而不同國(guó)家的人民也紛紛走出國(guó)門(mén),體驗(yàn)不同的文化差異帶來(lái)的新奇與快樂(lè)。這其中最具有代表性的就是以中國(guó)為代表的東方文化和以歐美為代表的西方文化。不同文化的碰撞除了帶來(lái)新奇的感受,也帶來(lái)了文化上的沖突。所以,了解各種文化之間的文化,避免文化沖突,在跨文化交際中具有重要意義。下面就從中西方文化差異上談?wù)効缥幕浑H中應(yīng)注意的問(wèn)題。
一、交往原則和交往模式的差異
在東西方跨文化交際中,最典型的差異就是中國(guó)的集體主義觀念和西方的個(gè)人主義觀念。在中國(guó),人們對(duì)于集體有著非常強(qiáng)的歸屬感,一切交際活動(dòng)都從此出發(fā),中國(guó)文化向來(lái)也都是將家、國(guó)、天下放在首要位置,在危難時(shí)刻,個(gè)人甚至能夠?yàn)榱思w犧牲一切。但是西方的每個(gè)人都認(rèn)定自身的唯一性和特殊性,交際的出發(fā)點(diǎn)也是個(gè)體本位,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力、個(gè)人利益和個(gè)人目標(biāo)。西方文化極力維護(hù)個(gè)人財(cái)產(chǎn)利益,鼓勵(lì)人與人相互競(jìng)爭(zhēng)。
在中國(guó),人際交往中具有強(qiáng)烈的表面性,重視“面子”,衡量人際關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)是“不分彼此”,“同甘共苦”是傳統(tǒng)美德,屬于情感類(lèi)的交往方式。而在西方,人們交往時(shí)更看中實(shí)用性,只要有利益需求就是朋友,人與人交往時(shí),提倡AA制,公私分明,而且,西方人極其注重個(gè)人隱私,屬于“工具類(lèi)”交往方式。
二、交際時(shí)間取向的差異
交際時(shí)間的差異是指雙方的時(shí)間觀念不同。中國(guó)人的祖先在土地上年復(fù)一年的重復(fù)著勞動(dòng),使得大部分的中國(guó)人都養(yǎng)成了重視過(guò)程的思維模式。而西方人則對(duì)時(shí)間的順序有著偏執(zhí)的強(qiáng)調(diào)。舉個(gè)例子,在寫(xiě)信這件生活小事上,中國(guó)人習(xí)慣將地址寫(xiě)在前面,而且按照屬于與被屬于的關(guān)系從大到小排列,收件人姓名寫(xiě)在后面;但是在西方恰恰相反,需要將收件人姓名寫(xiě)在前面,地址按照屬于與被屬于的關(guān)系從小到大排列。
中國(guó)人做事喜歡尋根究底,并且對(duì)過(guò)去的事物懷有強(qiáng)烈的尊敬與懷念,喜歡從已經(jīng)過(guò)去的事情中尋找教訓(xùn)與方法,尊崇祖先與老人。對(duì)中國(guó)文化影響最大的道家文化與儒家文化也都追崇尊重傳統(tǒng)、回歸自然。這種文化現(xiàn)象使中國(guó)人形成了追求統(tǒng)一、穩(wěn)定的價(jià)值觀。這種價(jià)值觀從一方面上講,也有消極的意味,會(huì)導(dǎo)致辦事效率低下。西方人對(duì)于時(shí)間始終有一種緊迫感,認(rèn)為人可以征服自然,奮斗就能改變命運(yùn),變革就意味著進(jìn)步。這種觀念也使得西方人極少看中舊事物。比如在中國(guó),“老”象征著智慧、資歷和權(quán)威,在西方,“老”就表示體力與能力的衰弱。
中國(guó)人的時(shí)間觀念缺乏緊迫感,萬(wàn)事“慢慢來(lái)”,體現(xiàn)在具體交際上就是很少提前預(yù)約、遲到等,“急”在中國(guó)人眼里是一種毛病。西方人對(duì)時(shí)間看得很重,往往會(huì)對(duì)有限的時(shí)間做出緊密的安排,做到時(shí)間效益的最大化,社會(huì)、生活都要按照時(shí)間準(zhǔn)確執(zhí)行,遲到會(huì)被看成不守信的表現(xiàn)。
總的來(lái)講,西方人的時(shí)間關(guān)鍵具有計(jì)劃性、辦事效率高等優(yōu)點(diǎn),中國(guó)人的時(shí)間觀念靈活性強(qiáng),并且具有自由性。
三、交際語(yǔ)言的差異
交際語(yǔ)言的差異是跨文化交際中最直接最明顯的差異。不同的語(yǔ)言對(duì)于相同的事物具有不同的表述方法和表達(dá)風(fēng)格。比如在口語(yǔ)交際方面,西方人非常直接,中國(guó)人往往含蓄地表達(dá)自身的愿望,利用環(huán)境分為對(duì)交際信息進(jìn)行補(bǔ)充是中國(guó)人的特長(zhǎng)。這種交際口語(yǔ)的差異是中西方不同的歷史背景和生活氛圍造就的。中國(guó)人注重集體,時(shí)間久了相互之間就能產(chǎn)生默契,往往不用說(shuō)話(huà)就能被對(duì)方得知想要表達(dá)的內(nèi)容,并且歷史上許多政治運(yùn)動(dòng)也使得中國(guó)人相信“禍從口出”“言多必失”;而在西方,無(wú)論在什么場(chǎng)合,交流都是直奔主題。
在書(shū)面交際方面,漢語(yǔ)崇尚含蓄與意境,往往會(huì)多出一種言外之意,屬于意合語(yǔ)言,在使用時(shí),多種修辭手法和句式運(yùn)用使得邏輯關(guān)系被隱藏起來(lái),整體上有很強(qiáng)的模糊性和多樣性。西方語(yǔ)言則以句式的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)著稱(chēng),屬于形和語(yǔ)言,在使用時(shí),多注重各類(lèi)詞語(yǔ)在形態(tài)上的變化,主從時(shí)態(tài)分明,用嚴(yán)密的形態(tài)表現(xiàn)語(yǔ)意信息和語(yǔ)法范疇。
四、結(jié)束語(yǔ)
不同的文化背景產(chǎn)生了不同的交際風(fēng)格,但是這種風(fēng)格差異在全球化的大背景下,隨著經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文化甚至婚姻的不斷交融,已經(jīng)越來(lái)越小。在跨國(guó)文化交際中,站在對(duì)文化差異寬容和認(rèn)同的立場(chǎng)上挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代價(jià)值,吸收西方文化中的有益部分,才能真正實(shí)現(xiàn)中西方文化的平等交流。
【參考文獻(xiàn)】
羅馬時(shí)代的藝術(shù)趣味十分繁雜,但缺乏哲學(xué)思辨。無(wú)論是賀拉斯還是西塞羅、昆提連、普盧塔克,其“詩(shī)論”思想均缺少深刻的哲學(xué)思考或邏輯背景。這一狀況一直持續(xù)到公元3世紀(jì)的普羅提諾。普氏一方面向上銜接了古希臘的思辨?zhèn)鹘y(tǒng),同時(shí)又把這一傳統(tǒng)(主要是柏拉圖的思想)帶進(jìn)了新的時(shí)代———中世紀(jì)。中世紀(jì)的“詩(shī)學(xué)”思想可以區(qū)分為早、晚兩期。早期的“詩(shī)學(xué)”基本上是以基督教的極端形態(tài)復(fù)述了柏拉圖的文學(xué)觀念:除了《圣經(jīng)》“文學(xué)”和贊美詩(shī),世俗的文學(xué)幾乎就是鄙俗欲望和誘惑的代名詞,是不配在基督教的“理想國(guó)”里留駐的。在早期基督教思想家看來(lái),“詩(shī)”,特別是“戲劇”,是“弄虛作假”的“偽造物”,而上帝絕不喜歡任何虛假。德?tīng)枅D良(Tertullian,約160-約220)對(duì)戲劇的指控非常具有代表性:“在上帝的眼中,一切偽造都是不正當(dāng)?shù)摹卧炻曇?、性別和年齡的人,偽造愛(ài)、恨、嘆息和眼淚的人,都無(wú)法得到上帝的贊許,因?yàn)樯系叟卸ㄒ磺袀紊贫际怯凶锏摹I系鄣姆ㄒ?guī)宣判,男子穿女子的衣服是應(yīng)該詛咒的;那么,上帝如何審判扮演女子角色的男演員呢?”瑏瑣在這樣的時(shí)代,當(dāng)然不會(huì)產(chǎn)生專(zhuān)門(mén)討論文學(xué)現(xiàn)象及其規(guī)則的詩(shī)學(xué)或詩(shī)藝著作。不過(guò),對(duì)世俗文學(xué)持憎惡、拒斥的態(tài)度,不等于完全否認(rèn)中世紀(jì)也有其文學(xué)觀或詩(shī)學(xué)思想。姑且不說(shuō)公元1世紀(jì)猶太人斐洛(PhiloJudaeus,約公元前20—公元50)通過(guò)寓意解經(jīng)(Allegory)所生發(fā)的“文論”見(jiàn)解。即使是堅(jiān)持以宗教宰制文學(xué)的圣奧古斯丁、波愛(ài)修、圣伯爾納,他們的著作中同樣蘊(yùn)含了不少獨(dú)特的“詩(shī)學(xué)”思想。而從12世紀(jì)開(kāi)始的中世紀(jì)后期,一方面由于世俗精神日益侵入宗教領(lǐng)域,另一方面由于阿拉伯和亞里士多德之影響的推動(dòng),探討寫(xiě)“詩(shī)”之“技藝”的“詩(shī)學(xué)”或“詩(shī)藝”著述不斷涌現(xiàn),蔚然成風(fēng)?,伂幇凑找话愕目捶ǎ饬x上的“小說(shuō)”在15世紀(jì)便已產(chǎn)生了,然而對(duì)于它的理論總結(jié)卻一直沒(méi)能包含于“詩(shī)學(xué)”之中。在“文學(xué)”的理論方面,仍然是以“詩(shī)”(啟蒙時(shí)代以后,“抒情詩(shī)”已擠入最重要的文類(lèi)之列)的研究為正宗。同時(shí),18世紀(jì)“美學(xué)”在德國(guó)興起,標(biāo)志著哲學(xué)向感性領(lǐng)域的“入侵”?!懊缹W(xué)”把一向?qū)儆谠?shī)學(xué)核心領(lǐng)地的“文學(xué)”本質(zhì)、規(guī)律以及“形式”要素攫為己有,而使“詩(shī)學(xué)”淪為狹義的“詩(shī)歌”分類(lèi)學(xué)。這一狀況直到20世紀(jì)20年代“俄國(guó)形式主義”思潮出現(xiàn)后,才算有了根本的改變。這一改變其實(shí)應(yīng)該追溯到索緒爾,在其劃時(shí)代的著作《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中,對(duì)語(yǔ)言做出了全新的定位,并以幾組具有二元對(duì)立性質(zhì)的功能關(guān)系對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了系統(tǒng)的詮釋。其中,與本文題旨最為相關(guān)的一組關(guān)系便是關(guān)于符號(hào)之縱向聚合(paradigmatic)和橫向組合(syn-tagmatic)的劃分;“形式主義者”雅克布森把它們分別和兩種基本的文學(xué)修辭手法———隱喻和轉(zhuǎn)喻對(duì)應(yīng)了起來(lái),從而促成了語(yǔ)言學(xué)向詩(shī)學(xué)的轉(zhuǎn)化獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。此外,索緒爾的共時(shí)語(yǔ)言觀還直接造成了俄國(guó)形式主義的“形式主義文學(xué)觀”。什克洛夫斯基的“陌生化”(defamiliarization)概念正是在此基礎(chǔ)上才具備了誕生的可能。而索緒爾關(guān)于“聽(tīng)覺(jué)形式的能指是于時(shí)間之中展現(xiàn)出來(lái)”的理論(即符號(hào)、句子和話(huà)語(yǔ)首先是敘事性的),則強(qiáng)有力地推動(dòng)了形式主義者(包括后來(lái)的結(jié)構(gòu)主義者和解構(gòu)主義者)對(duì)敘事性文學(xué)(民間故事、小說(shuō)等)的關(guān)注。瑏瑥這些新的方式不僅僅對(duì)“詩(shī)”才有效,而是可應(yīng)用于一切“文學(xué)(語(yǔ)言的藝術(shù))”門(mén)類(lèi),所以此種“詩(shī)學(xué)”實(shí)為廣義之文學(xué)理論的代名詞。正因此,自20世紀(jì)五六十年代伊始,“小說(shuō)詩(shī)學(xué)”、“戲劇詩(shī)學(xué)”、“電影詩(shī)學(xué)”等用法才大量地涌現(xiàn)了出來(lái)。綜上所述,西方古典文化中的“詩(shī)學(xué)”一詞,主要指“詩(shī)”(史詩(shī)、酒神頌、戲劇、韻文體的寓言等)之創(chuàng)作技藝及原理功能研究;20世紀(jì)以后,由于“形式主義”文論家的努力,它才被用于指稱(chēng)廣義的文學(xué)理論,即對(duì)一切語(yǔ)言藝術(shù)的理論總結(jié)和研究。
2.“詩(shī)學(xué)”一詞在中國(guó)文化語(yǔ)境中的基本蘊(yùn)含及現(xiàn)代轉(zhuǎn)換在古代中國(guó),“詩(shī)學(xué)”一詞主要有兩重含義:一是專(zhuān)指《詩(shī)經(jīng)》研究,二是泛指一般詩(shī)歌的創(chuàng)作技巧和其他理論問(wèn)題的研究?!对?shī)經(jīng)》早在先秦時(shí)期便被稱(chēng)為“五經(jīng)”之一,西漢以來(lái)則成為官學(xué),是“國(guó)家意識(shí)形態(tài)”的重要資源,故《詩(shī)經(jīng)》研究的“詩(shī)學(xué)”實(shí)屬經(jīng)學(xué),與《易經(jīng)》學(xué)、《尚書(shū)》學(xué)、《春秋》學(xué)、“三禮”學(xué)等并行于世?!对?shī)經(jīng)》學(xué)可上溯至先秦時(shí)代,研究歷史十分悠久,但是“詩(shī)學(xué)”一詞的直接使用可能遲至唐代才開(kāi)始流行。瑏瑦唐憲宗元和三年(808),李行修撰有《請(qǐng)置詩(shī)學(xué)博士書(shū)》的奏章,認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》具有“端本”、“垂化”、“兼聽(tīng)”、“興古”之四重功用,故宜再置詩(shī)學(xué)博士以為當(dāng)世立教。此后,專(zhuān)指《詩(shī)經(jīng)》研究的“詩(shī)學(xué)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)于文人筆下。“詩(shī)學(xué)”的第二重含義則較晚出現(xiàn)。該含義“詩(shī)學(xué)”的最早記載出自晚唐詩(shī)人鄭谷所作《中年》一詩(shī),內(nèi)有“衰遲自喜添詩(shī)學(xué),更把前題改數(shù)聯(lián)”一句。這里的“詩(shī)學(xué)”是指一般的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧,與《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的內(nèi)容全然不同。唐代開(kāi)始以詩(shī)取士,詩(shī)歌創(chuàng)作的地位自然跟著提高了;故不只“詩(shī)格”、“詩(shī)式”、“詩(shī)法”之類(lèi)關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作技巧和詩(shī)歌自身特征的著作大量出現(xiàn),而且這一風(fēng)氣還直接催生了“詩(shī)學(xué)”一詞。宋代之后,此詞開(kāi)始流行,并在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了第一重含義。檢索《四庫(kù)全書(shū)總目》等資料,可以發(fā)現(xiàn)元明時(shí)期還產(chǎn)生了不少題名“詩(shī)學(xué)”的著作,如較早的有元代“四大家”之一范槨的《詩(shī)學(xué)禁臠》(1卷),而同為“四大家”之一的楊載則在其《詩(shī)法家數(shù)》(1卷)中列有“詩(shī)學(xué)正源”一條。明代有黃溥的《詩(shī)學(xué)權(quán)輿》(22卷)、溥南金的《詩(shī)學(xué)正宗》(16卷)、周鳴的《詩(shī)學(xué)梯航》(1卷),等等。明人晁瑮所編的《寶文堂書(shū)目》、徐惟所編的《紅雨樓書(shū)目》、趙用賢所編的《趙定宇書(shū)目》中,也都收錄了不少題名“詩(shī)學(xué)”的著述??偫ǘ裕诙睾x的“詩(shī)學(xué)”一詞包含了下述幾層意思:一是指一段時(shí)期內(nèi)詩(shī)歌創(chuàng)作的總稱(chēng)。如毋逢辰于大德十年所撰《王荊公集序》說(shuō)“詩(shī)學(xué)盛于唐,理學(xué)盛于宋”,大詩(shī)人元好問(wèn)多次指出“貞祐南渡后,詩(shī)學(xué)大行”瑏瑧、“貞祐南渡后,詩(shī)學(xué)為盛”,瑏瑨等等。又如,清代魯九皋著《詩(shī)學(xué)源流考》,所論自戰(zhàn)國(guó)至晚明的詩(shī)學(xué)變遷,其實(shí)正是歷代詩(shī)歌的源流變遷。而上述“詩(shī)學(xué)”一概都是此意。二是指詩(shī)歌的創(chuàng)作實(shí)踐與技巧。如南宋蔡夢(mèng)弼著《杜工部草堂詩(shī)箋》稱(chēng)杜甫詩(shī)為“五百年”之“詩(shī)學(xué)宗師”,清人畢沅《杜詩(shī)鏡銓序》評(píng)價(jià)杜甫詩(shī)“集詩(shī)學(xué)之大成,其詩(shī)不可學(xué),亦不可注”,指的便是這層意思。這也是歷代文人所云“學(xué)詩(shī)”之“學(xué)”的主要內(nèi)涵。三是指對(duì)詩(shī)歌自身的理論研究。正如“詩(shī)格”、“詩(shī)式”、“詩(shī)法”之類(lèi)的著述,“詩(shī)學(xué)”的這層含義的主旨本為探討詩(shī)歌的創(chuàng)作問(wèn)題,但在發(fā)掘主旨的同時(shí)也涉及了詩(shī)歌自身的特點(diǎn)和規(guī)律,故只是附帶談到的“一部分”?!对?shī)經(jīng)》學(xué)的對(duì)象當(dāng)然是《詩(shī)經(jīng)》,而一般意義上的“詩(shī)學(xué)”的對(duì)象也是一般意義上的“詩(shī)”。明確地說(shuō),就是指文人所創(chuàng)作的五七言詩(shī)體,即它并未把賦、詞、曲等其他韻文形式包括在內(nèi)。20世紀(jì)以來(lái),由于西學(xué)大量涌入,盡管有些學(xué)者仍然是在傳統(tǒng)意義上使用“詩(shī)學(xué)”一詞(如黃節(jié)于1922年出版的《詩(shī)學(xué)》一書(shū),其所指與魯九皋《詩(shī)學(xué)源流考》一脈相承,也是敘述歷代詩(shī)歌的創(chuàng)作演變),但是多數(shù)人在使用此詞時(shí)已注入了新的內(nèi)涵。如楊鴻烈的《中國(guó)詩(shī)學(xué)大綱》(商務(wù)印書(shū)館1928年出版),內(nèi)容包括中國(guó)詩(shī)的定義、起源、分類(lèi)、結(jié)構(gòu)要素、作法、功能、演進(jìn)等方面。另如,江恒源的《中國(guó)詩(shī)學(xué)大綱》(大東書(shū)局1928年)、范況的《中國(guó)詩(shī)學(xué)通論》(商務(wù)印書(shū)館1930年),其內(nèi)容則包括了詩(shī)歌的體制、作法、基本理論等方面。這些著作均含有較自覺(jué)的理論意識(shí)。此后中間經(jīng)過(guò)大約40年的停頓,自1970年代開(kāi)始,“詩(shī)學(xué)”著作又陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)了。先是臺(tái)灣學(xué)者的著作,如黃永武的《中國(guó)詩(shī)學(xué)》(巨流出版社1976年)、程兆熊的《中國(guó)詩(shī)學(xué)》(臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局1980年)。接著是大陸學(xué)者的更多著作,如陳良運(yùn)的《中國(guó)詩(shī)學(xué)體系論》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1992年)、王先霈的《中國(guó)詩(shī)學(xué)通論》(安徽教育出版社1994年)、余藎的《中國(guó)詩(shī)學(xué)簡(jiǎn)史》(浙江古籍出版社1995年),等等。與傳統(tǒng)“詩(shī)學(xué)”著作主要強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的創(chuàng)作與技巧不同,上述著作所注重的都在詩(shī)歌的理論方面。
有學(xué)者提出,這一內(nèi)涵只是“詩(shī)學(xué)”的一部分內(nèi)容,“中國(guó)詩(shī)學(xué)”應(yīng)包括詩(shī)學(xué)文獻(xiàn)學(xué)、詩(shī)歌原理、詩(shī)歌史、詩(shī)學(xué)史和中外詩(shī)學(xué)比較五個(gè)方面的內(nèi)容?,伂摵茱@然,這里的“詩(shī)學(xué)”還只限于“詩(shī)”的體裁,未曾包含小說(shuō)、戲劇等,故仍屬狹義的詩(shī)學(xué)范圍。在中國(guó)文化語(yǔ)境中,用“詩(shī)學(xué)”來(lái)指稱(chēng)廣義的文學(xué)(語(yǔ)言藝術(shù))理論,從而達(dá)成其蘊(yùn)含的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,這是在比較文學(xué)學(xué)科進(jìn)入中國(guó)文化語(yǔ)境之后才發(fā)生的。3.作為“文學(xué)理論”的詩(shī)學(xué)及其在中西文化系統(tǒng)中的“知識(shí)”定性與定位以詩(shī)學(xué)來(lái)指代“文學(xué)理論”,很顯然是近代便已發(fā)端、而后日益得到強(qiáng)化與普及的“知識(shí)”西方化的一個(gè)結(jié)果。毋庸置疑,現(xiàn)代中國(guó)的知識(shí)體系,其分類(lèi)、定性以及架構(gòu)的方式完全由西方提供。這一局面,短期內(nèi)是無(wú)法改變的。我們能夠做的,便是努力爭(zhēng)取在西方的構(gòu)架視域下重釋古代的傳統(tǒng),使之在追求分界明晰精確之現(xiàn)代知識(shí)的洗禮中得到新的展現(xiàn)———也許這是更加醒豁的展現(xiàn)。那么,何謂廣義的詩(shī)學(xué)呢?就其字面含義來(lái)說(shuō),可以界定為“關(guān)于一個(gè)文化系統(tǒng)里面的詩(shī)性言說(shuō)之研究”?!霸?shī)性的言說(shuō)及其研究”就是詩(shī)學(xué)在文化系統(tǒng)中的基本“知識(shí)”定位。但若要進(jìn)一步追尋“何謂詩(shī)性的言說(shuō)”(如九繆斯的各自屬性,實(shí)與詩(shī)性的功用相關(guān)),則必須弄清楚詩(shī)學(xué)的“他者”。按照西方的經(jīng)驗(yàn),這個(gè)“他者”就是“哲學(xué)”?!罢軐W(xué)”的內(nèi)核是什么?就是概念的思維以及由概念關(guān)系組成的各種命題世界。詩(shī)學(xué)的邊界,即由此一“他者”劃定?,偓娨韵略噺呐c“哲學(xué)”的諸重差異來(lái)尋求“詩(shī)學(xué)”的邊界:其一,哲學(xué)思維追求普遍性(要求擺脫具體性和個(gè)殊性),是概念的思維;而詩(shī)學(xué)的對(duì)象是個(gè)殊性的事物(主要內(nèi)涵是鮮明生動(dòng)的語(yǔ)言形象及其獨(dú)特個(gè)性化的呈現(xiàn)方式),故詩(shī)學(xué)作為“理論”具有顯而易見(jiàn)的雙重性與中介性:一方面要求使用概念來(lái)追尋普遍共性(擺脫個(gè)殊性),另一方面思維的對(duì)象恰恰就是個(gè)殊性。所以,詩(shī)學(xué)是一種具有詩(shī)性?xún)?nèi)涵的概念化思維。其二,哲學(xué)的思維由“靈魂”中的理性部分來(lái)掌管,思考的對(duì)象則是“實(shí)體界”(概念、范疇、命題構(gòu)成的抽象世界、“真實(shí)界”);“詩(shī)人”的領(lǐng)地被劃定在“與真理隔了兩層”的感性領(lǐng)域(經(jīng)驗(yàn)世界),變化不居,長(zhǎng)期被哲學(xué)排除在對(duì)象之外?!霸?shī)人”說(shuō)話(huà),無(wú)法自作主宰(自主是理性的特權(quán)),他們必須被奪走了理智才能夠代神說(shuō)話(huà)(柏拉圖);而亞氏重新給予詩(shī)人的理智也只能限于用韻律、節(jié)奏或形象去“摹仿”必然或可然的事件(action),而非用概念來(lái)揭示事物的因果關(guān)聯(lián)。總體而論,“詩(shī)人”要服從“哲學(xué)家”的管教。其三,哲學(xué)的思維方式是因果關(guān)系(就古希臘而言,尤其是指基于幾何學(xué)的因果推理關(guān)系);而詩(shī)性思維是類(lèi)比關(guān)系。前者是線(xiàn)性的時(shí)間先后關(guān)系;后者是共時(shí)的空間并存關(guān)系,依賴(lài)想象、聯(lián)想、隱喻、形象、幻象、虛構(gòu)或比興等方式將構(gòu)成世界的諸因素聯(lián)結(jié)成一整體。
其四,哲學(xué)的核心(理想)是求“真知”的認(rèn)識(shí)論?!罢嬷R(shí)”是清楚明晰的,不容含混與爭(zhēng)議,所以哲學(xué)的思維首重“界定”:在求知之前,必先劃定邊界(定位)、確定對(duì)象與范圍。詩(shī)學(xué)的核心是“求美”(延伸地說(shuō),亦可以“美”求“善”),它的“對(duì)象”往往是鮮活靈動(dòng)的生命整體,彼此之間難以進(jìn)行部分與整體的范圍分割;一旦予以切割(如用顯微鏡透析樹(shù)之葉片),則從顯微鏡所獲取之葉片的“知識(shí)”與作為樹(shù)之整體的“美”之間勢(shì)必喪失原有的生命關(guān)聯(lián)(不再構(gòu)成部分與整體的關(guān)系)。其五,哲學(xué)的言說(shuō)以概念和命題為樞紐,因果推導(dǎo)或辯證思維是其展開(kāi)的主要?jiǎng)恿?,所以,即使是?duì)話(huà)體或詩(shī)體的哲學(xué),其形式特征與語(yǔ)言策略也與“詩(shī)學(xué)”有鮮明差異。相比之下,“詩(shī)”(廣義)的語(yǔ)言策略更加偏重形象思維或直觀領(lǐng)悟,以富有節(jié)奏感、韻律感、色彩感的語(yǔ)言來(lái)“觀物取象”是“詩(shī)人”的獨(dú)特天賦。很顯然,上述歸納奠基于哲學(xué)與詩(shī)學(xué)的對(duì)抗關(guān)系(這一關(guān)系在西方的文化與思想演變脈絡(luò)中起伏穿插,從未真正消停過(guò))?,偓嫅?yīng)該指明的是,中國(guó)古代沒(méi)有西方式的“哲學(xué)”,在中國(guó)的傳統(tǒng)中也找不出“文學(xué)”或“文論”的對(duì)抗性的“他者”———既不是“哲學(xué)”,也不是其他的什么“學(xué)”。如最具有文學(xué)性的《詩(shī)經(jīng)》長(zhǎng)期就是經(jīng)學(xué)———現(xiàn)代意義上的“政治哲學(xué)”,而最具藝術(shù)性的音樂(lè)和舞蹈則與禮儀同構(gòu)成為禮樂(lè)制度的重要內(nèi)容。先秦乃貴族宗法社會(huì),宗族是構(gòu)成社會(huì)的基本單元(“集體的我”),宗族之內(nèi)等級(jí)森嚴(yán),需要最嚴(yán)格、最繁復(fù)的禮制才能維持其秩序,但在知識(shí)領(lǐng)域卻未曾建構(gòu)出上下高低有別的層序系統(tǒng)。作為“知識(shí)形態(tài)”的王官之“四教”或“六教”,其內(nèi)容各異,相互補(bǔ)充,彼此沒(méi)有高下之別。
諸子之術(shù)興,始有嚴(yán)整精密的體系之言,其中各自皆有總持全局的綱領(lǐng)與樞紐(如儒家之仁義、道家之自然、墨家之義利),但此綱領(lǐng)與樞紐之體(總德)并非超絕于眾德之上,而自成一孤懸純粹之“一”(如前述西方文化之元素、原子、原型等等)。相反,即凡即圣、體用合一、道器不離、通變相隨,是先秦學(xué)術(shù)與思想的共同儀軌(將兩者關(guān)系處置得恰到好處,便是時(shí)中);總德與眾德之間,也是類(lèi)似的關(guān)系。故先秦時(shí)期諸子之相互爭(zhēng)訌,往往只辯其是否整全(合乎天道)與偏曲(偏離天道),而不論其知識(shí)性質(zhì)(思維層次)之高下優(yōu)劣。與此相應(yīng),中國(guó)的“詩(shī)學(xué)”與“哲學(xué)”(“文”/“道”)關(guān)系,雖然亦有以道立文、道“干”文“支”之序次(原道、宗經(jīng)、征圣以及“文以載道”、“依經(jīng)立義”諸命題皆緣于斯),但是兩者之間并無(wú)思維品格上的優(yōu)劣之辨,相反,中國(guó)古人常常追求兩者間彼此渾融合一。這種合一就是文與道的整全,否則就是偏曲(“文人”之所以被賦予貶義,就是指處于有“文”而無(wú)“道”的偏曲狀態(tài))。從文道合一的角度,我們甚至可以斷言,中國(guó)的“哲學(xué)”同時(shí)也是“詩(shī)學(xué)”的,道家如此,儒家如此,其他諸家也都是如此。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們還怎樣讓中西詩(shī)學(xué)之間展開(kāi)有效的對(duì)話(huà)?還是只能聽(tīng)?wèi){雙方獨(dú)自顯現(xiàn)、各說(shuō)各話(huà)?如前所述,以西釋中是我們這個(gè)時(shí)代無(wú)法回避的宿命。可以說(shuō),如何應(yīng)對(duì)西方與傳統(tǒng),是中國(guó)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的一體兩面:中西文化互為“他者”的相互否定與相互肯定,能夠推進(jìn)并促成中國(guó)文化的重新建構(gòu)。詩(shī)學(xué)亦然,因?yàn)樵?shī)學(xué)與文化本來(lái)就盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、相互交纏。因此,倘要使用西方“詩(shī)學(xué)”觀———借助哲學(xué)的“他者”所建構(gòu)的廣義文學(xué)觀———來(lái)重?cái)⒅袊?guó)古代詩(shī)學(xué),就需要把古代知識(shí)系統(tǒng)的構(gòu)成要素、性質(zhì)功能以及結(jié)構(gòu)關(guān)系做全盤(pán)的重整與重釋。
二、比較詩(shī)學(xué)方法論的若干問(wèn)題反思
詩(shī)學(xué)層面的中西比較由來(lái)已久,但學(xué)科意義上的比較與建構(gòu)應(yīng)該始于現(xiàn)代。瑐瑣自王國(guó)維以來(lái),中國(guó)學(xué)者在這一領(lǐng)域的艱苦探索已經(jīng)締結(jié)出豐碩成果:錢(qián)鐘書(shū)的《管錐編》以及一系列論文,整體而言依然是后輩鮮能抵達(dá)的高峰;20世紀(jì)80年代以來(lái)一批專(zhuān)題性更強(qiáng)的著述相繼問(wèn)世,則將詩(shī)學(xué)比較往深處做了較為顯著的推進(jìn),代表性成果如《中西比較詩(shī)學(xué)》(曹順慶著,1988年初版)、《比較詩(shī)學(xué)體系》(、童慶炳主編,1991年初版)、《悖立與整合:東方儒道詩(shī)學(xué)與西方詩(shī)學(xué)的本體論、語(yǔ)言論比較》(楊乃喬著,1998年初版)、《中國(guó)文論與西方詩(shī)學(xué)》(余虹著,1999年初版)、《比較詩(shī)學(xué)導(dǎo)論》(陳躍紅著,2004年初版)等,至今仍然富有啟迪性。王國(guó)維所做的嘗試最近受到羅鋼一連串的質(zhì)疑與重估,但筆者以為王氏在本領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)是不可磨滅的。特別是,他把美學(xué)與文藝?yán)碚撝梅旁谂c哲學(xué)、倫理學(xué)的相互關(guān)系中定位、了解,使得“通西洋之哲學(xué)”與“倫理學(xué)”成為美學(xué)與文藝?yán)碚撗芯康谋匾疤?。王?guó)維根據(jù)康德、叔本華以及尼采的學(xué)說(shuō)來(lái)建立了解此三者關(guān)系的知識(shí)架構(gòu),即在哲學(xué)、倫理、美學(xué)三大領(lǐng)域之下確立:理性、悟性(今通譯“知性”)、感性三種能力,超驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)兩重世界,抽象(先天而普遍)、具體的認(rèn)知“形式”,直觀、概念的知識(shí)類(lèi)別,主觀、客觀的事物性質(zhì)等知識(shí)層級(jí)。美學(xué)在此構(gòu)架中處于連接哲學(xué)與倫理學(xué)的中介位置。也就是說(shuō),美學(xué)(含文藝?yán)碚摚┑男再|(zhì)兼具認(rèn)知的普遍性與實(shí)踐的特殊性,美同時(shí)具有認(rèn)知(真)與實(shí)踐(善)的功用。對(duì)于美學(xué)的這種認(rèn)識(shí)與定位,在比較哲學(xué)、比較詩(shī)學(xué)的具體展開(kāi)別重要,因?yàn)樗軌蜃鳛橐环N學(xué)術(shù)參照清楚地反襯出中國(guó)美學(xué)(含文藝?yán)碚摚┰谥袊?guó)固有知識(shí)體系中的不同定位、性質(zhì)和內(nèi)涵。
如果從中西方的文化起源開(kāi)始追溯,通過(guò)宏觀而理性的比較會(huì)看到,中西方在各種文化現(xiàn)象、形態(tài)和成果上也存在著明顯的不同,中國(guó)一直是以大的群體文化作為依托,強(qiáng)調(diào)人在社會(huì)上的人際交往關(guān)系,也就是中庸之道所主張的“他律性人格”,對(duì)待重大事情都不做出明確選擇,在與他人的交往中既明哲保身也不對(duì)他人造成傷害;而西方人則注重自我的內(nèi)心感受,對(duì)新鮮的事物都會(huì)充滿(mǎn)好奇,是典型的行動(dòng)派。
一、文化與人格的辯證關(guān)系
1.中西主體內(nèi)涵不同。一直以來(lái),自我都是人格主體的主要部分,而對(duì)自我的闡述也存在區(qū)分,即:內(nèi)在自我、人際自我、社會(huì)自我。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)都受到儒家文化的影響,甚至到現(xiàn)在還有許多倫理道德觀依舊被人們保留和接受。中國(guó)人在集體社會(huì)中都會(huì)將人際自我放在首位,在對(duì)自我人格塑造時(shí),注重考慮別人對(duì)自己的設(shè)計(jì),看重共性多于對(duì)個(gè)性的發(fā)展。因此,價(jià)值觀中的“仁”要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“私”。而西方社會(huì)則恰恰與之相反,內(nèi)在自我是每個(gè)人人格的核心部分,尊重個(gè)人的個(gè)性發(fā)展,很少受到外界因素干擾,內(nèi)在的自我成為支配人際自我和社會(huì)自我的關(guān)鍵因素。2.形成性格特征的動(dòng)力不同?!耙环剿琉B(yǎng)一方人”。中西方之所以會(huì)存在性格特征上的差異,就在于其文化起源的發(fā)展動(dòng)力上的區(qū)別。也就土地和海洋文化的區(qū)別。中國(guó)是在陸地上發(fā)展壯大起來(lái),一切文化都深深植根在大地之中。在傳統(tǒng)的社會(huì)中,中國(guó)人民就存在著自給自足的生產(chǎn)方式,因?yàn)榉饰值耐恋貫槿嗣駶M(mǎn)足了人們一切的需求,農(nóng)業(yè)尤為發(fā)達(dá)。但正是由于這種農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的制約,在天災(zāi)往往無(wú)能為力,只能任其發(fā)展。這也就是中國(guó)人身上所普遍存在“宿命思想”和巨大的堅(jiān)韌性的來(lái)源。如果說(shuō),中國(guó)是“大地寵兒”,那么,西方國(guó)家則是海洋“驕子”。在海洋中求得生存,就必須要與海洋進(jìn)行“搏斗”,要具備強(qiáng)健的體魄、敢于冒險(xiǎn)探索的精神和強(qiáng)大的意志力。于是,在西方人的多次探索之中,證明了地球是園的,并不是中國(guó)人口中的“方”的。3.人格差異的外化。人格對(duì)于每個(gè)人的外在行為都存在驅(qū)動(dòng)性,它決定了著人所追求的事物,也影響著人的價(jià)值體系的建立。以“仁義”為主導(dǎo)的和諧中庸社會(huì)價(jià)值觀,在中國(guó)已經(jīng)存在數(shù)千年了,所以中國(guó)人對(duì)事情的判斷并不全在于對(duì)事實(shí)陳述,情理道德也對(duì)人存在著影響,處處充滿(mǎn)“人情味”是中國(guó)人在遇事處理上最明顯的一個(gè)特征。法律就是中國(guó)人格最明顯的外化,在利用法律處理事情時(shí),證據(jù)不一定能決定案件的走向,人心的價(jià)值判斷才是最重要的依據(jù)。而西方則是“冷血”的,西方人關(guān)注事實(shí),注重真理。其行為準(zhǔn)則不受他人影響,充分表達(dá)自己的期望,具有一定的獨(dú)立性。但這樣以“內(nèi)在自我”為中心的價(jià)值觀也存在很大的弊端,西方許多的校園流血案件的起因正是因?yàn)榉缸镎邩?biāo)新立異,好走極端的人格。此外,在發(fā)明創(chuàng)造中也能充分體現(xiàn)中西方人的差異。中國(guó)人注重發(fā)明創(chuàng)造在生活中的使用價(jià)值,如中國(guó)古代的四大發(fā)明等,表現(xiàn)出中國(guó)人保守的人格特征;而西方的發(fā)明創(chuàng)造在于追求獨(dú)特,這樣的行為則說(shuō)明了西方人對(duì)個(gè)性上的追求。
二、文化融合下的中西方人格整合
1.正確看待中西方文化的共性和差異性。隨著世界對(duì)孔子文化的推崇,中國(guó)的儒家文化在世界各地都產(chǎn)生了巨大的影響,西方許多國(guó)家和地區(qū)的價(jià)值觀念也或多或少地發(fā)生了改變。這樣的一種文化整合現(xiàn)象,讓一些學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到中西方文化差異性的整合在世界文化中的重要作用。正因?yàn)榇嬖谥形鞣轿幕牟町愋?,所以才能在全球化的背景之下進(jìn)行有效的整合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而更好地對(duì)中西方人格的差異進(jìn)行整合。人格本土化的提出主要是鑒于西方人格研究理論的術(shù)語(yǔ)中,存在與中國(guó)人民的觀念的明顯的不相容的結(jié)論。所以人格研究本土化要求中國(guó)對(duì)人格的研究要基于中國(guó)的實(shí)際,針對(duì)中國(guó)人所特有的心理和行為進(jìn)行探究。也就是說(shuō)在人類(lèi)所具有的人格共性中,根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)、歷史等因素發(fā)現(xiàn)中國(guó)人自身人格中所具有的個(gè)性,并以中國(guó)人的習(xí)慣對(duì)這些人格進(jìn)行分析解釋。對(duì)中西方人格的整合,是基于對(duì)中西方文化整合的基礎(chǔ)之上的,是對(duì)“土地”和“海洋”人格中的優(yōu)點(diǎn)的整合,為健康健全的人格樹(shù)立更好的標(biāo)準(zhǔn)模板。由此可以看出,中西方人格上的差異是蘊(yùn)含在中西方兩種不同的文化體系中的。但也正因?yàn)檫@樣差異性的存在,才形成了兩者文化和精神上的互補(bǔ)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)整體性,所以中國(guó)人格注重“人際自我”,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值觀,所以西方人格注重“內(nèi)心自我”;中國(guó)人求實(shí)用,西方人重創(chuàng)新……兩者之間都存在著優(yōu)缺點(diǎn),所以對(duì)中西方文化差異性的整合就顯得十分的有意義,不僅會(huì)對(duì)世界文化的交流融合有促進(jìn)功用,還有利于加快對(duì)中西方人格上的整合。
參考文獻(xiàn):
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外的交流也日益增多。除了口語(yǔ)間的交流,書(shū)面表達(dá)也成為了中國(guó)和西方國(guó)家交流的重要方式。而英文寫(xiě)作,又是我國(guó)教學(xué)中的一個(gè)弱項(xiàng)。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,對(duì)英文議論文的寫(xiě)作常常感覺(jué)無(wú)從下筆。中國(guó)的論文構(gòu)思和西方有很大的不同,中國(guó)的學(xué)生也受東方文化的影響,在寫(xiě)作英語(yǔ)議論文的時(shí)候也常用漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)對(duì)整篇文章進(jìn)行構(gòu)思,相當(dāng)于將漢語(yǔ)的議論文翻譯成中國(guó)的議論文。雖然在語(yǔ)法方面沒(méi)有很大的錯(cuò)誤,但是卻和西方文化相差較大,使西方對(duì)論文的內(nèi)容感到匪夷所思,不能很好的理解。因此,了解中西方文化的差異,進(jìn)而了解雙方思維模式的差異,有益于思維模式的轉(zhuǎn)變,以西方思維模式來(lái)進(jìn)行英文議論文的寫(xiě)作構(gòu)思,達(dá)到中西方不同思維模式的靈活運(yùn)用。
二、中西方思維模式差異在中西方不同文化上的表現(xiàn)
(一)中西方思維模式差異在地域文化方面的表現(xiàn)
中西方國(guó)家所處的地理位置和自然環(huán)境不同,在彼此地域中生活的民族不同,對(duì)同一個(gè)事物和事件的看法和態(tài)度也不同。中國(guó)氣候四季分明,大陸性氣候中夏天是最為炎熱難熬的季節(jié)。而西方的英國(guó)夏天卻是溫和舒適的季節(jié)。所以,面對(duì)“夏天”一詞,中國(guó)人馬上會(huì)想象到酷暑難耐的樣子。而西方面對(duì)“夏天”一詞,就反應(yīng)出一種舒適宜人的感覺(jué)。雖然這僅僅是地域差異中一個(gè)小小的例子,卻折射出兩種地域的差異性。地域的差異,帶動(dòng)思維模式的差異,就如同樣是“夏天”,對(duì)其的感受卻大相徑庭。因此在英文的寫(xiě)作構(gòu)思時(shí),要充分考慮到雙方地域文化的差異。
(二)中西方思維模式差異在風(fēng)俗習(xí)慣文化方面的表現(xiàn)
中國(guó)和西方國(guó)家有著相差較遠(yuǎn)的風(fēng)俗習(xí)慣。就如同“春節(jié)”和“圣誕節(jié)”,一個(gè)是屬于中國(guó)的最重要的節(jié)日,一個(gè)是源于西方的重要節(jié)日。中國(guó)飲食習(xí)慣用匙和筷,西方則是刀和叉。中國(guó)崇尚禮儀,認(rèn)為“左尊右次”,這一點(diǎn)對(duì)西方而言,是難以理解的。對(duì)各國(guó)而言,風(fēng)俗習(xí)慣都是復(fù)雜的。不同的風(fēng)俗習(xí)慣,影響不同的思維模式。在英文寫(xiě)作時(shí),要尊重西方獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣。
(三)中西方思維模式差異在宗教文化方面的表現(xiàn)
人類(lèi)文化博大精深,宗教文化是其總重要的一部分。不同民族的人民具有不同的。崇尚的、忌諱的文化也不同。中國(guó)的以佛教和道教為主。而這并不存在于西方文化。西方崇尚的多以基督教為主。信奉上帝是最高的神。在文章寫(xiě)作中,對(duì)詞匯的理解從方面來(lái)講也不相同。龍是中國(guó)崇尚的圖騰,象征著“高貴,吉祥和神圣”。而西方英語(yǔ)詞匯中“龍(dragon)”僅僅是一種低等的爬行動(dòng)物。由此看來(lái),在英文議論文寫(xiě)作中,思維模式同樣要注意西方的信仰,以免造成不必要的誤解。
三、中西方思維模式的差異在英語(yǔ)議論文寫(xiě)作過(guò)程中的表現(xiàn)
(一)寫(xiě)作中漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯上的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形象思維和抽象思維上有著不同的偏重。也因此,漢語(yǔ)中動(dòng)詞在句子中應(yīng)用較多,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),用名詞多于動(dòng)詞,比較靜態(tài)化。所以我們?cè)趯?xiě)作中,要想接近西方風(fēng)格,就盡量用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)里用動(dòng)詞要表達(dá)的意思。漢語(yǔ)追求一種語(yǔ)言的韻律,內(nèi)容結(jié)構(gòu)間的協(xié)調(diào)。又包含很多修辭方法,一些意義重復(fù)的詞語(yǔ)被多長(zhǎng)使用。而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是簡(jiǎn)潔,流暢,具有邏輯性。西方國(guó)家的用詞要求簡(jiǎn)明扼要,避免復(fù)雜冗長(zhǎng)。這點(diǎn)在英語(yǔ)議論文的寫(xiě)作中要有足夠的重視。
(二)寫(xiě)作中漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語(yǔ)的句子中必須使用連接詞,以體現(xiàn)句子的完整性。而漢語(yǔ)則著重于句子本身的意義。漢語(yǔ)句子本身不以主語(yǔ)為中心,而是以句子表達(dá)的意義為主題。而英語(yǔ)則是要求突出主語(yǔ),不能將其省略。漢語(yǔ)中多采用主體的思維方式,常用人稱(chēng)來(lái)作為主語(yǔ),運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)則對(duì)主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分,常用物稱(chēng)來(lái)表達(dá)事情,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。因此,在英語(yǔ)議論文的寫(xiě)作中要注意句子結(jié)構(gòu)的差別,避免漢語(yǔ)主題的思維模式對(duì)英語(yǔ)的句子完整性造成影響。
(三)寫(xiě)作中漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文章篇幅章節(jié)上的差異
漢語(yǔ)的寫(xiě)作思維方式常采用引言慢慢引出主題,很少直接進(jìn)入主題。中間內(nèi)容逐點(diǎn)述說(shuō),最后結(jié)尾呼應(yīng)引出結(jié)論。受傳統(tǒng)中庸文化的影響,文章也常用辯證的方法,從正反兩方面來(lái)敘述主題。而西方文化則更習(xí)慣于直奔主題,表明態(tài)度,突出論點(diǎn)。內(nèi)容呈直線(xiàn)型展開(kāi),與中心思想緊扣,講究因果思維。在章節(jié)段落中,漢語(yǔ)習(xí)慣含蓄的連接,沒(méi)有主題句。而英語(yǔ)則習(xí)慣在每個(gè)段首都有一句提綱類(lèi)的語(yǔ)言,其余語(yǔ)言都為之服務(wù)。所以在寫(xiě)作中要注意思維模式合乎英語(yǔ)國(guó)家的邏輯方式,闡明觀點(diǎn)。
四、在英語(yǔ)議論文寫(xiě)作中減少中式思維模式的方法。
如何減少中式思維模式對(duì)英語(yǔ)議論文寫(xiě)作所帶來(lái)的負(fù)面影響,是我國(guó)西方語(yǔ)言寫(xiě)作中長(zhǎng)期探索的問(wèn)題。針對(duì)中西思維模式的差異性,提出以下減少負(fù)面影響的方法。
首先,應(yīng)該加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言的文化背景的學(xué)習(xí),融入西方各方面文化的認(rèn)知。除學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言本身之外,對(duì)西方的自然地理,風(fēng)俗習(xí)慣,人文風(fēng)情加以了解。熟悉英語(yǔ)本身的語(yǔ)言背景。尤其重視英語(yǔ)的思維方式的鍛煉,明確英漢兩種思維的差異性,在寫(xiě)作中摒棄漢語(yǔ)的思維模式。其次,在寫(xiě)作中重視英文論文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,做到論點(diǎn)鮮明,論證有力。不冗長(zhǎng),不繁雜,注重結(jié)構(gòu)的緊湊。再次,充分利用范本來(lái)進(jìn)行模仿寫(xiě)作,研究英語(yǔ)論文范本的結(jié)構(gòu),句型和詞匯的運(yùn)用,培養(yǎng)對(duì)議論文寫(xiě)作的興趣,拓寬寫(xiě)作思路,鍛煉英文的思維模式。同時(shí)多閱讀英文資料,強(qiáng)化英文的思維模式,發(fā)現(xiàn)和學(xué)會(huì)英語(yǔ)議論文的寫(xiě)作技巧。平時(shí)注重英語(yǔ)思維的模仿練習(xí),培養(yǎng)英語(yǔ)議論文的寫(xiě)作能力。對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,也可以為論文的寫(xiě)作積累更多的詞匯和句子,滿(mǎn)足對(duì)寫(xiě)作在實(shí)踐中的需要。
五、結(jié)語(yǔ)
寫(xiě)作對(duì)語(yǔ)言方面涉及很廣泛,不僅包括語(yǔ)言的表達(dá),還有思維方式等多種方面的能力。英漢之間的各種文化差異,決定了中心思維模式的差異,極大影響了英語(yǔ)議論文的構(gòu)思。在今后的英語(yǔ)議論文寫(xiě)作中,要增強(qiáng)文化間跨越的意識(shí),減少漢語(yǔ)思維模式對(duì)英語(yǔ)思維模式的影響,寫(xiě)出讓西方人民理解和認(rèn)可的英語(yǔ)議論文。
參考文獻(xiàn):
由于全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,不同文化背景的人們之間的各種交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁。21世紀(jì)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和文化影響力的日益加強(qiáng),與英語(yǔ)國(guó)家之間的國(guó)際交流與合作更是日益頻繁與廣泛。文化交流、旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,外國(guó)獨(dú)資、合資企業(yè)數(shù)量增多,與國(guó)際人員的經(jīng)濟(jì)文化交往日益增多。同時(shí),中國(guó)學(xué)生出國(guó)交流、深造的機(jī)會(huì)也日益增多。隨著國(guó)際間的文化交往越來(lái)越頻繁,英語(yǔ),作為國(guó)際世界的通用語(yǔ)言,在政治,經(jīng)濟(jì),文化等各個(gè)方面都發(fā)揮了重要作用。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來(lái)越多的走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國(guó)界,跨民族,跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對(duì)于加深中國(guó)對(duì)西方的了解是一件好事,然而,這也并不是一件簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來(lái)自陌生的文化和國(guó)家,由于歷史、政治、地理位置、宗教信仰等因素的不同,導(dǎo)致了各國(guó)、各地區(qū)的文化的不同,這就是所謂的文化差異。文化差異會(huì)具體體現(xiàn)在各個(gè)方面,我們應(yīng)意識(shí)到中西文化上的差異是不可忽視和改變的,應(yīng)該接受這種差異,尊重和理解這種差異。在跨文化交流和處理實(shí)際問(wèn)題過(guò)程中,避免出現(xiàn)文化上的沖突,從而順利地進(jìn)行跨文化交流。西方國(guó)家的思維方式,生活習(xí)慣,行為方式與我們迥然不同,在與之交往的過(guò)程中,會(huì)不可避免的會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,在跨文化交際中,中西方文化的差異則會(huì)引起各種各樣的文化沖突,因此,了解中西方文化的差異的重要性是顯而易見(jiàn)的。
(一)
語(yǔ)言是文化的載體,不同的文化群體中的人們的價(jià)值觀念,思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語(yǔ)的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用,由于缺乏對(duì)西方文化的了解,很多中國(guó)人在與西方國(guó)家的人交流時(shí)運(yùn)用中國(guó)幾千年來(lái)的傳統(tǒng)文化觀念,思維模式,因而常常使得中西方交流時(shí)陷入尷尬的境地??傊?,忽視中西文化差異的相關(guān)知識(shí),在跨文化交際中往往會(huì)走入陷阱,而導(dǎo)致交際失敗和尷尬。從社會(huì)發(fā)展的角度看,在我國(guó)進(jìn)入WTO時(shí)代以后,隨著中國(guó)的進(jìn)一步開(kāi)放,中國(guó)人有更多的機(jī)會(huì)去了解西方的文化,達(dá)到中西方之間的交流。因此,了解中西文化的差異,對(duì)于與西方人進(jìn)行跨文化交際是很有必要的,也可以避免盡量避免在跨文化交際中,由于文化的差異導(dǎo)致文化沖突的發(fā)生。
(二)
關(guān)注中西文化差異的意義,首先,有助于學(xué)生更深入地理解英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,更好地掌握英語(yǔ)這門(mén)廣泛運(yùn)用的語(yǔ)言,更深入了解西方國(guó)家,更好地接受西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),為建設(shè)祖國(guó)服務(wù)。第二,關(guān)注中西文化差異有助于解決和避免文化差異所引起的沖突,從而更好地融入世界,讓外界更多地了解我們的國(guó)家,提高我國(guó)的國(guó)際地位,更大地發(fā)揮我國(guó)在國(guó)際上的作用。第三,關(guān)注中西文化差異有利于本國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中,通過(guò)對(duì)中英文化差異的比較,有助于學(xué)生更精準(zhǔn)地理解和掌握漢語(yǔ)語(yǔ)言,加深對(duì)漢語(yǔ)文化的理解,這反過(guò)來(lái)又會(huì)促進(jìn)我們對(duì)英語(yǔ)文化的理解。
面對(duì)越來(lái)越開(kāi)放的社會(huì),我們當(dāng)代大學(xué)生在加深自身文化理解的同時(shí),還必須積極參與跨文化交流,盡可能多地主動(dòng)理解對(duì)方的文化特性,努力把自己鍛煉成具有多重文化能力、善于跨文化交際的現(xiàn)代人,在保持自身優(yōu)良傳統(tǒng)的同時(shí),積極吸收外國(guó)文化中好的一面,使自己能夠順利進(jìn)行雙向有效的跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年.
[2] 杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》,北京:外語(yǔ)教學(xué)究出版社,1999年.
[3] 閆傳海,張梅娟:《英漢詞匯文化對(duì)比研究》,陜西:交通大學(xué)出版社,2008年.
中圖分類(lèi)號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2012)10-0130-03
一、引言
中華民族有著獨(dú)特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導(dǎo)致了中西方思維方式和語(yǔ)言行為等方面的較大差異。一般來(lái)說(shuō),不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習(xí)慣,對(duì)于看似相同的語(yǔ)言表達(dá),中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說(shuō)人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交際的過(guò)程中,各自所處的不同社會(huì)文化背景往往也起著對(duì)語(yǔ)言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導(dǎo)致了跨文化交際過(guò)程中,往往容易造成交際雙方的言語(yǔ)誤解甚至交流失敗。
二、中西方語(yǔ)用原則文化差異的根源性
事實(shí)上,隨著全球化趨勢(shì)的日益發(fā)展,各個(gè)國(guó)家民族之間的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)變得日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界性的主要的通用語(yǔ)言,這也使得越來(lái)越多的人加入到了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大潮之中來(lái)。但是,在我國(guó),由于英語(yǔ)往往是作為一門(mén)外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的,很多人對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)往往更多的停留在英語(yǔ)的基本表達(dá)上,即使已經(jīng)說(shuō)出了一口流利的英語(yǔ)口語(yǔ),但是,由于人們對(duì)于西方文化的了解不夠深入,尤其是對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用原則掌握不多,導(dǎo)致了人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當(dāng)中去,從而容易使得交流雙方產(chǎn)生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來(lái)說(shuō),顯得如此重要,它就像計(jì)算機(jī)程序一樣,對(duì)于人的思維和行動(dòng)都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來(lái)思維和行動(dòng),否則就會(huì)寸步難行。
中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點(diǎn),這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚(yáng)的是“個(gè)體為本”的中心思想。但是,無(wú)論是東方的群體取向,還是西方的個(gè)人主義取向,都會(huì)通過(guò)交際雙方的言語(yǔ)交際行為表現(xiàn)出來(lái),都會(huì)表現(xiàn)出不同的民族氣質(zhì)和文化背景。應(yīng)該來(lái)說(shuō),中西方兩種文化之間的交流,其實(shí)質(zhì)就是兩種文化進(jìn)行相互斗爭(zhēng)、融合與發(fā)展的一個(gè)過(guò)程[2]。
三、中西方語(yǔ)用原則的文化差異對(duì)比分析
在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,語(yǔ)用學(xué)屬于一種跨學(xué)科的語(yǔ)言實(shí)用學(xué)范疇,它主要研究的是人們?cè)谔囟▓?chǎng)景中進(jìn)行交際的時(shí)候,如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言的情況。換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)研究的主要是超越了語(yǔ)句字面含義的意義,亦即話(huà)語(yǔ)意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個(gè)基本準(zhǔn)則就是合作原則和禮貌原則。這兩個(gè)言語(yǔ)交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀(jì)60年代由著名的語(yǔ)言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了使得交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會(huì)自覺(jué)遵守合作原則。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)最為基本的準(zhǔn)則,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交際過(guò)程中,人們也會(huì)出現(xiàn)違反合作原則的情況,這樣,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech就提出了另外一個(gè)原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產(chǎn)生的原則,即人們之間的交流需要通過(guò)禮貌原則來(lái)進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見(jiàn),人們交際所要遵循的兩個(gè)基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語(yǔ)使用規(guī)則和原則,對(duì)它們進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比分析和研究,盡量避免語(yǔ)用原則使用不當(dāng)造成的交際失敗。
一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語(yǔ)用原則,它指的就是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中要遵循的具有指導(dǎo)性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語(yǔ)言學(xué)原則,還包括了與實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用緊密相關(guān)的修辭學(xué)、言語(yǔ)交際學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方面的原則和準(zhǔn)則。應(yīng)該來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則涉及的分支學(xué)科非常多,由于中西方文化的差異性導(dǎo)致了交際雙方必須掌握好中西方語(yǔ)用原則,才能夠保證交際的順利進(jìn)行。事實(shí)上,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展時(shí)間并不長(zhǎng),屬于一門(mén)新興的學(xué)科,其學(xué)科理論和體系等都不太完善。但是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,卻非常需要了解語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)知識(shí)。原因有如下幾個(gè)方面,即語(yǔ)用學(xué)提出了一定的指導(dǎo)性原則;明確語(yǔ)用原則是掌握語(yǔ)用學(xué)這門(mén)學(xué)科理論體系的關(guān)鍵所在;語(yǔ)用原則是語(yǔ)用學(xué)這門(mén)學(xué)科賴(lài)以生存和發(fā)展的根基所在;研究語(yǔ)用學(xué)原則,是我們探討語(yǔ)用規(guī)律的必由之路;研究語(yǔ)用學(xué)原則,也是了解語(yǔ)用學(xué)這門(mén)學(xué)科基本特征的突破口。無(wú)論語(yǔ)用原則具有多少的指導(dǎo)性、交叉性、層次性和獨(dú)特性,我們都應(yīng)該明確地分析其文化差異所在。
(1)中西方合作原則的文化差異
作為言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國(guó)著名的語(yǔ)言哲學(xué)家Grice提出來(lái)的。根據(jù)他的理論,人們?cè)谶M(jìn)行交際的過(guò)程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會(huì)話(huà)準(zhǔn)則,這就是“合作原則”[4]。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)方面的基本準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則主要關(guān)乎“說(shuō)什么”,第四條則關(guān)乎人們“怎么說(shuō)”這個(gè)問(wèn)題。應(yīng)該來(lái)說(shuō),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,會(huì)自覺(jué)遵守會(huì)話(huà)的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無(wú)準(zhǔn)備的言語(yǔ)環(huán)境中,人們并不嚴(yán)格遵守合作原則。這并不是說(shuō)人們故意違反該原則,而是為了要產(chǎn)生某種較為特殊的會(huì)話(huà)含義而不得已為之。這主要是因?yàn)橛绊懭藗兘浑H行為的因素往往是多方面的。
一般來(lái)說(shuō),人們認(rèn)為合作原則產(chǎn)生于英語(yǔ)文化背景之下,因而,其放到中國(guó)文化背景下來(lái),不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習(xí)慣的交際規(guī)則來(lái)進(jìn)行言語(yǔ)的交際。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為中國(guó)人往往說(shuō)話(huà)言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來(lái)看,中國(guó)人是為了保全禮貌而犧牲真實(shí)性,但西方人寧愿保全真實(shí)性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質(zhì)都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因?yàn)榻浑H雙方的文化存在差異性。我們可以從語(yǔ)言交際的方面和非語(yǔ)言交際的方面來(lái)具體探討中西方語(yǔ)用原則的文化差異。就語(yǔ)言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識(shí)的影響或者出于某種現(xiàn)實(shí)的目的,比如說(shuō)禮貌,交際雙方常常會(huì)不惜犧牲合作原則來(lái)保證會(huì)話(huà)的順利進(jìn)行,尤其對(duì)于存在著明顯差異的中西方文化來(lái)說(shuō),各自背景下的人們必然對(duì)如何使用合作原則有著不同的見(jiàn)解和行動(dòng)。比如說(shuō)中國(guó)人崇尚謙虛和內(nèi)斂,而這有時(shí)在會(huì)話(huà)中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個(gè)性化發(fā)展,基本上能夠遵循合作原則,但有時(shí)卻讓中國(guó)人感到難以接受。就非語(yǔ)言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對(duì)于會(huì)話(huà)準(zhǔn)則的取舍往往表現(xiàn)得頗為不一樣。比如說(shuō)中國(guó)人對(duì)于時(shí)間的概念并不那么嚴(yán)格,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),往往卻奉行嚴(yán)格的時(shí)間觀。雖說(shuō)這些并不是什么道德準(zhǔn)則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進(jìn)行交際的前提條件和必要條件,否則,將會(huì)導(dǎo)致交際的失敗[5]。
(2)中西方禮貌原則的文化差異
由于人們?cè)谶M(jìn)行會(huì)話(huà)交際的過(guò)程中,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)違反合作原則的情況,從而產(chǎn)生了會(huì)話(huà)隱含的意義。著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech針對(duì)這種情況,提出了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則來(lái)使得交際順利進(jìn)行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了顯示出尊重對(duì)方或者其他人而表明的自我形象和態(tài)度。一般來(lái)說(shuō),禮貌原則包含有六個(gè)方面的準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則[6]。應(yīng)該來(lái)說(shuō),禮貌是人類(lèi)文明的重要標(biāo)志,對(duì)于人們之間的相處有著非常重要的促進(jìn)作用,是一種非常普遍的社會(huì)和文化現(xiàn)象。
但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對(duì)于禮貌原則的側(cè)重和理解也存在較大的差異性。雖然說(shuō)禮貌原則的產(chǎn)生和生長(zhǎng)的土壤是英語(yǔ)文化環(huán)境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應(yīng)度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎(chǔ)上,我國(guó)著名學(xué)者顧曰國(guó)也提出了專(zhuān)門(mén)針對(duì)漢語(yǔ)的禮貌原則,即與漢語(yǔ)文化有關(guān)的、帶有中國(guó)特色的一套禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱(chēng)呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則五條基本準(zhǔn)則。無(wú)論是西方的禮貌原則還是我國(guó)特有的禮貌原則,它們都是對(duì)各自文化背景的強(qiáng)烈反映。比如說(shuō),中國(guó)人在進(jìn)行交際的時(shí)候,更為常用的是“貶己尊人”準(zhǔn)則,因而,他們?cè)谶M(jìn)行祝賀與表?yè)P(yáng)、恭敬與謙虛的時(shí)候,往往表現(xiàn)得非常謙虛。而在西方人看來(lái),他們往往是高興地接受別人的贊揚(yáng)之辭,然后表示感謝。他們認(rèn)為中國(guó)人實(shí)則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對(duì)于祝賀和褒獎(jiǎng)的對(duì)象也不一樣,中國(guó)人很少表?yè)P(yáng)自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會(huì)贊揚(yáng)自己的家人。在稱(chēng)謂方面,中西方語(yǔ)用原則也存在差異性。在中國(guó)語(yǔ)言中,有很多稱(chēng)謂形式本身就具有禮貌性質(zhì),但是,到了西方語(yǔ)言當(dāng)中,卻沒(méi)有禮貌的含義了。比如說(shuō),中國(guó)人喜歡用“小+姓”的模式來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至?xí)鹚麄兊姆锤?;在中?guó),尊敬老人是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無(wú)用。在西方社會(huì)中,人們不能隨意地去幫助一個(gè)老人,因?yàn)檫@會(huì)引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國(guó)文化中,人們?yōu)榱饲笸兔孀樱袝r(shí)甚至?xí)幌б磺写鷥r(jià)來(lái)講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說(shuō)的“面子”并不完全跟我們所說(shuō)的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛(ài),而消極面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請(qǐng)”是不禮貌的,但在中國(guó)文化中,基本上沒(méi)有把“邀請(qǐng)”這種行為列入不禮貌的行為之說(shuō)[8](P624、333)。
[參考文獻(xiàn)][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.
[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.
[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.
[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (4).