時(shí)間:2023-03-21 17:13:03
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇中文翻譯論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
3、時(shí)間在流逝,看窗外的果樹慢慢長(zhǎng)高,賞路邊的花朵慢慢美麗,聆聽小雨細(xì)細(xì)的響聲。時(shí)間在流逝,水稻由碧綠到金黃,小蠶由蠶子到成蝶,丑小鴨變成了小天鵝。
4、時(shí)間在流逝,我也在不斷長(zhǎng)大,童年的那份快樂(lè)隨時(shí)間的流逝,如流水般一去不復(fù)返,隨風(fēng)飄動(dòng)的都是美好的遺失。流逝了17個(gè)歲月年華的我,由稚嫩走向成熟,懂得許多人生道理,學(xué)會(huì)了辨別人世間的真與假,善與惡,美與丑。
5、“落日無(wú)邊江不盡,此身此日更須忙。”陳師道如是說(shuō)。與時(shí)間賽跑,我們要乘著奮斗的羽翼,翱翔于時(shí)間的長(zhǎng)空,去摘取那璀璨的繁星。用奮斗去詮釋時(shí)間的意義,用汗水去感悟時(shí)間的真諦。
6、當(dāng)我們走過(guò)崢嶸的歲月,駐足回首觀望時(shí),歲月的霜鹵在我們身上留下多少凄深的齒痕。生命又在一季又一季的寒暑中交替著,漸漸地,蒼白的青春也在時(shí)間的長(zhǎng)河中消逝。
7、一株生長(zhǎng)在沙漠里的蒲公英,干旱時(shí)節(jié)依舊踏踏實(shí)實(shí)地生長(zhǎng),不言棄也不憂慮,但只要遇見一次陣雨,它就會(huì)盡可能地儲(chǔ)存水,也不會(huì)顧慮重重,因?yàn)樗谝獾闹皇钱?dāng)下。面對(duì)匆匆的`時(shí)光,我們要做點(diǎn)什么呢?我們又能做什么呢?苦思冥想中,時(shí)光又悄無(wú)聲息的飛過(guò)了。
8、時(shí)間在流逝,我們應(yīng)當(dāng)牢牢把握眼前,珍惜現(xiàn)在。珍惜現(xiàn)在,并不意味著“今朝有酒今朝醉”,而是擁有陶潛一樣淡定的心,可以“采菊東籬下,悠然見南山”,可以達(dá)到落英繽紛的桃花源;珍惜現(xiàn)在,也不意味著忘卻過(guò)去,放棄理想,而是讓我們學(xué)會(huì)踏實(shí)地邁出步伐,自信面對(duì)人生。
1、參天大樹挺拔聳立,靠的是深扎大地的根的默默支撐;凌云高樓氣勢(shì)撼人,來(lái)自厚重堅(jiān)硬的基石無(wú)語(yǔ)的支撐;那么,人又是靠什么來(lái)支撐起無(wú)比睿智的人生呢?誠(chéng)信!不錯(cuò),誠(chéng)信是人的第一品質(zhì)。那么,什么又是誠(chéng)信呢?顧名思義,誠(chéng),不欺心——既然這一份是自己分內(nèi)的事,就要本著自己的良心去做。把良心抹黑了也就是欺騙了自己;信,不欺人——一人一份分內(nèi)事,事關(guān)已,也關(guān)人。誰(shuí)也不能關(guān)起房門做人。誠(chéng)是金,信是銀,擁有了誠(chéng)信,就擁有了人生的財(cái)富。
2、誠(chéng)信是驛站,給勞頓的步履以歇息;誠(chéng)信是力量,給疲憊的身心以補(bǔ)給;“人無(wú)信而不立,鳥無(wú)翅而不飛”。人之誠(chéng)信如鳥之翅,獸之足;誠(chéng)信更是我們做人處世之根,安身立命之本,給我們生命以支撐,給我們一路跋涉的意義??鬃釉?jīng)說(shuō):“人而無(wú)信,不知其為本何也。”有人說(shuō):“信用乃立生之本。”有人還說(shuō):“人無(wú)信不知其為何也?!闭\(chéng)信是我們中華民族的傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富,在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。翻開中華民族五千年厚重的文明史就會(huì)發(fā)現(xiàn),中華民族歷來(lái)都把“誠(chéng)信”作為一種美德,一種修養(yǎng),一種文明,被歌頌,被追求。誠(chéng)信的故事俯拾即是。商鞅立木取信,獲得百姓信任,從而推行了新法;同時(shí),我們也看到,商紂失信,加速了國(guó)家的滅亡;楚懷王失信,不但忘了國(guó),還使一代賢臣飲恨泊羅江……“寧可窮而有志,不可富而無(wú)信”若把人生比作樹,誠(chéng)信就是其賴以生存的根,滋潤(rùn)和庇護(hù)著它。失去這根,它就無(wú)以立足,淪為一根沒(méi)有靈魂,腐朽墮落的木頭,活在世人鄙夷的目光中。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),其所謂的道德就是寬容、誠(chéng)信、勤勞、創(chuàng)新、奮斗!有人說(shuō)曾說(shuō)“這個(gè)世界上只有兩樣?xùn)|西能引起人內(nèi)心深處的震動(dòng),一個(gè)是我們頭頂上燦爛的星空,一個(gè)就是我們心中崇高的誠(chéng)信準(zhǔn)則。”而今,我們仰望蒼穹,星空依然璀璨清朗,靜心凝聽心靈,崇高的誠(chéng)信律令卻需要我們?cè)谛闹性俅螠亓?xí)和呼喚。
3、也許你只是路旁一株普通的小草,無(wú)法如鮮花般燦爛迷人;也許你只是山澗一條不為人知的清泉,無(wú)法如大海般浩瀚奔騰;也許你只是蕓蕓眾生中一平常之人,無(wú)法如偉人般驚天動(dòng)地舉世矚目……你可以如此普通、平常、默默無(wú)聞,但絕不可以丟掉誠(chéng)信這做人之本、立事之根,要讓誠(chéng)信與我們同行。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
摘要:雙導(dǎo)師制是一種新型研究生培養(yǎng)模式,文章從中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生的角度論述雙導(dǎo)師制的內(nèi)涵,探討雙導(dǎo)師制實(shí)施的優(yōu)勢(shì),提出了雙導(dǎo)師制實(shí)施過(guò)程中面臨的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施,尋求一條培養(yǎng)中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)高層次應(yīng)用型專門人才的新途徑,有利于推動(dòng)我國(guó)中醫(yī)藥事業(yè)的深入發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);專業(yè)學(xué)位碩士研究生;雙導(dǎo)師制
中圖分類號(hào):G646文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2020)14-0125-02
中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生是繼承與發(fā)展祖國(guó)醫(yī)學(xué)的重要力量,其醫(yī)療素質(zhì)和科研能力直接關(guān)系到中醫(yī)學(xué)的發(fā)展前景。導(dǎo)師是研究生教育培養(yǎng)的基礎(chǔ),中醫(yī)學(xué)專業(yè)研究生培養(yǎng)旨在向社會(huì)提供高層次人才,滿足各級(jí)醫(yī)院醫(yī)療人才的需要。隨著我國(guó)對(duì)中醫(yī)人才的需求增大,中醫(yī)專業(yè)型研究生招生人數(shù)也日益增加,同時(shí)師資嚴(yán)重匱乏,導(dǎo)致教學(xué)壓力增大,傳統(tǒng)的單一導(dǎo)師負(fù)責(zé)制難以滿足現(xiàn)狀,如何將科研與臨床落實(shí)在研究生教學(xué)中以及提高碩士研究生的綜合能力,是當(dāng)代中醫(yī)專業(yè)學(xué)位研究生教育的當(dāng)務(wù)之急。
一、雙導(dǎo)師制的現(xiàn)狀及內(nèi)涵
雙導(dǎo)師制是指由學(xué)校內(nèi)的科研及基礎(chǔ)指導(dǎo)老師和一個(gè)校外(研究所、醫(yī)院)臨床實(shí)踐的指導(dǎo)老師組成的雙導(dǎo)師隊(duì)伍,利用校內(nèi)外豐富資源,共同指導(dǎo)研究生科研、臨床上的學(xué)習(xí),培養(yǎng)出更全面、更高層次的醫(yī)學(xué)人才。通過(guò)校內(nèi)外兩位導(dǎo)師的配合,共同指導(dǎo)、聯(lián)合培養(yǎng),充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢(shì),目的是提高研究生的培養(yǎng)質(zhì)量。校內(nèi)導(dǎo)師一般由具有較高科研水平、豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、綜合能力較強(qiáng)的導(dǎo)師擔(dān)任,研究生前期的課程及基礎(chǔ)學(xué)習(xí)由校內(nèi)導(dǎo)師指導(dǎo),是研究生專業(yè)知識(shí)的領(lǐng)路人,可以充分利用校內(nèi)學(xué)習(xí)平臺(tái),督促學(xué)生進(jìn)行理論學(xué)習(xí),培養(yǎng)研究生的科研及創(chuàng)新能力;校外導(dǎo)師一般由具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)及高尚的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)、長(zhǎng)期從事臨床工作的專家學(xué)者擔(dān)任,幫助學(xué)生將理論與實(shí)踐相結(jié)合,并解決學(xué)生在臨床實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生提出問(wèn)題、思考問(wèn)題、解決問(wèn)題,不斷提升學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力和發(fā)展空間。兩位導(dǎo)師優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),集思廣益,共同指導(dǎo)學(xué)生完成研究生學(xué)業(yè)。
二、雙導(dǎo)師制的優(yōu)勢(shì)
校內(nèi)導(dǎo)師主要指導(dǎo)學(xué)生理論課的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的科研能力和創(chuàng)新思維,引導(dǎo)其掌握高效率的學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)和生活中用深厚的理論基礎(chǔ)及科研能力潛移默化地影響和教育學(xué)生,為研究生提供較好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。由于學(xué)生剛開始接觸專業(yè)課,校內(nèi)導(dǎo)師可給予其較好的指導(dǎo)和答疑解惑。校外導(dǎo)師的主要職責(zé)是給予學(xué)生臨床上的指導(dǎo),提升其臨床技能及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,通過(guò)良好的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)和較高的溝通技巧,言傳身教地影響學(xué)生,學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間與臨床導(dǎo)師接觸和學(xué)習(xí),形成初步的臨床技能、職業(yè)判斷能力,以適應(yīng)未來(lái)工作的需要。兩位導(dǎo)師合作參與指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)論文、技能操作、畢業(yè)設(shè)計(jì)等。雙導(dǎo)師制的優(yōu)勢(shì)有以下幾點(diǎn):(1)兩位導(dǎo)師合作,相對(duì)于單一的導(dǎo)師制度,具有更好的專業(yè)知識(shí)和更大的發(fā)展空間,能夠擴(kuò)展研究生的知識(shí)面,使其視野更加開闊,對(duì)醫(yī)學(xué)科學(xué)的認(rèn)識(shí)也更加獨(dú)到及深入。(2)以往單一導(dǎo)師制是導(dǎo)師與學(xué)生的雙向交流,而雙導(dǎo)師制實(shí)現(xiàn)了學(xué)生與導(dǎo)師以及導(dǎo)師與導(dǎo)師的三方交流,兩位導(dǎo)師通力合作,以學(xué)生為主體,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,三方積極合作討論,導(dǎo)師之間也能相互切磋,進(jìn)一步了解對(duì)方的培養(yǎng)方法,同時(shí)能夠及時(shí)得到學(xué)生的反饋與想法。(3)從傳統(tǒng)中醫(yī)師承或者單一導(dǎo)師制的角度看,傳統(tǒng)的師承或者單一導(dǎo)師制往往受到學(xué)術(shù)保護(hù)思想影響,容易聽取一家之言,不能打開思路、博采眾長(zhǎng),不適合現(xiàn)代研究生培養(yǎng),而雙導(dǎo)師制的建立,兩位導(dǎo)師各有所長(zhǎng)、集思廣益,同時(shí)給研究生提供不同的思路。
三、雙導(dǎo)師制存在的問(wèn)題
中醫(yī)專業(yè)碩士研究生雙導(dǎo)師制作為一種區(qū)別于傳統(tǒng)師承及單一導(dǎo)師制度,是一種新型的研究生制度,存在未確立雙導(dǎo)師具體職責(zé)、研究生對(duì)導(dǎo)師的認(rèn)同感低、校內(nèi)外導(dǎo)師之間缺乏交流以及專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)定位不明確[1]等問(wèn)題。首先,導(dǎo)師資源不足,導(dǎo)師資格的確認(rèn)和遴選制度不完善,導(dǎo)致導(dǎo)師的能力參差不齊,不能給予學(xué)生應(yīng)有的研究生培養(yǎng)支持,且部分校外導(dǎo)師帶教經(jīng)驗(yàn)不足,不能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。其次,專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)定位不明確[2],未確立兩位導(dǎo)師具體職責(zé),校內(nèi)導(dǎo)師可能由于科研壓力疏于對(duì)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng),把臨床實(shí)踐作為研究生的主要工作,而臨床導(dǎo)師忙于本職的臨床工作,甚至還要負(fù)責(zé)規(guī)培生、實(shí)習(xí)生、見習(xí)生、研究生、進(jìn)修生的帶教工作,帶教不嚴(yán)謹(jǐn),培養(yǎng)計(jì)劃未落實(shí),從而使雙導(dǎo)師制有名無(wú)實(shí)。同時(shí)雙導(dǎo)師制中還存在兩位導(dǎo)師交流較少的情況,缺少一個(gè)健全的研究平臺(tái),兩位導(dǎo)師可能是不同領(lǐng)域的專家學(xué)者,處于不同的機(jī)構(gòu),雙方或與研究生的三方交流不足,無(wú)法系統(tǒng)跟蹤中醫(yī)專業(yè)學(xué)位碩士研究生校內(nèi)外培養(yǎng)過(guò)程中出現(xiàn)的各類問(wèn)題。雙導(dǎo)師制是一種區(qū)別于傳統(tǒng)單一導(dǎo)師制的新型導(dǎo)師制度,雙導(dǎo)師制提供的多層面學(xué)習(xí)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)同時(shí)也給研究生帶來(lái)了一定壓力,研究生在繁忙的學(xué)業(yè)中既要臨床輪轉(zhuǎn)完成規(guī)培計(jì)劃,又要完成學(xué)校要求的科研學(xué)習(xí),部分研究生暫時(shí)不能接受和適應(yīng)雙導(dǎo)師制。雙導(dǎo)師制是一種適合現(xiàn)代研究生培養(yǎng)的新型導(dǎo)師制,但由于目前制度尚未完善,仍處于初步發(fā)展階段,如何充分發(fā)揮雙導(dǎo)師制對(duì)研究生培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì),有待進(jìn)一步研究和實(shí)踐。
四、構(gòu)建雙導(dǎo)師制的建議
1.各大高校要根據(jù)自己的實(shí)際情況,確定合適的招生規(guī)模,保證研究生的數(shù)量和質(zhì)量,同時(shí)也保證導(dǎo)師能有充足的時(shí)間對(duì)研究生進(jìn)行教導(dǎo),在畢業(yè)時(shí)嚴(yán)格把關(guān)研究生的學(xué)位論文質(zhì)量。
2.要建立健全雙導(dǎo)師制。在研究生導(dǎo)師資格的確立和遴選上,必須嚴(yán)格選擇具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和責(zé)任心強(qiáng)的專家學(xué)者,能夠帶領(lǐng)研究生完成培養(yǎng)計(jì)劃,幫助研究生建立正確的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,為社會(huì)提供高層次的醫(yī)療人才。
3.明確雙導(dǎo)師的具體職責(zé)及對(duì)研究生培養(yǎng)的定位,將雙導(dǎo)師制度落到實(shí)處,制訂研究生培養(yǎng)計(jì)劃相關(guān)細(xì)則,如研究生學(xué)位論文具體由哪位導(dǎo)師推進(jìn),規(guī)培輪轉(zhuǎn)計(jì)劃由哪位導(dǎo)師負(fù)責(zé)跟進(jìn),等等。雖然兩位導(dǎo)師具體職責(zé)很難細(xì)化分工,也容易出現(xiàn)導(dǎo)師之間各管各的情況,但是只要清晰地指出兩位導(dǎo)師的培養(yǎng)責(zé)任,同時(shí)發(fā)揮研究生自身積極性,在兩位導(dǎo)師之間溝通交流,雙導(dǎo)師制的實(shí)施和研究生的培養(yǎng)就能夠落到實(shí)處,為研究生提供更好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。
4.調(diào)動(dòng)研究生積極性,增加研究生對(duì)雙導(dǎo)師制的認(rèn)同感[3]。研究生是學(xué)習(xí)的主體,研究生只有從心里認(rèn)同、接受雙導(dǎo)師制,才能在兩位導(dǎo)師協(xié)同培養(yǎng)中獲益,也才能保障雙導(dǎo)師制的順利實(shí)施。因此,學(xué)校和導(dǎo)師均應(yīng)與研究生多加溝通,讓學(xué)生明白雙導(dǎo)師制的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì),能夠主動(dòng)參與兩位導(dǎo)師組織的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,否則只會(huì)徒增研究生和導(dǎo)師壓力,影響雙導(dǎo)師制的實(shí)施。同時(shí),研究生作為培養(yǎng)的主體,應(yīng)明確自己的培養(yǎng)計(jì)劃,根據(jù)自身實(shí)際情況制訂出更加嚴(yán)格的培養(yǎng)計(jì)劃,在兩位導(dǎo)師通力合作的支持下,高水平地完成研究生的學(xué)習(xí)。
五、總結(jié)
在中醫(yī)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)中開展“雙導(dǎo)師”制度符合現(xiàn)代社會(huì)和醫(yī)療環(huán)境的需求,能有效提高中醫(yī)專業(yè)學(xué)位研究生臨床能力、科研能力及創(chuàng)新能力,進(jìn)而為未來(lái)醫(yī)療事業(yè)提供高水平人才。中醫(yī)專業(yè)型研究生,既要完成學(xué)校的課題及畢業(yè)論文,又要在醫(yī)院完成臨床輪轉(zhuǎn),高校與臨床醫(yī)院通力合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互交流,不僅幫助研究生加強(qiáng)了理論與實(shí)踐相結(jié)合,拓寬了眼界,增強(qiáng)了醫(yī)院的科研能力,還提高了高校的教學(xué)質(zhì)量。
中醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文范文模板(二):中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的調(diào)研與探討論文
摘要通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的調(diào)研,了解國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系現(xiàn)狀,分析各中醫(yī)藥高等院校中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)及權(quán)重,探討影響中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的相關(guān)因素及中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的評(píng)價(jià)問(wèn)題,探索中醫(yī)學(xué)博士研究生培養(yǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)的途徑和方法,為中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的構(gòu)建提供理論和實(shí)踐依據(jù)。
關(guān)鍵詞中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系
中圖分類號(hào):G420文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
研究生教育是高等教育的最高層次,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)具有前沿知識(shí)、創(chuàng)新能力以及掌握高水平技能人才的重任,對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展具有戰(zhàn)略意義??v觀我國(guó)研究生教育工作的發(fā)展,其重點(diǎn)逐步經(jīng)歷了由教育制度完善到提高研究生質(zhì)量的轉(zhuǎn)變?!秾W(xué)位與研究生教育發(fā)展“十三五”規(guī)劃》提出六大發(fā)展改革任務(wù),其中一項(xiàng)重要任務(wù)就是“穩(wěn)步發(fā)展博士研究生教育”,博士研究生教育最重要的指標(biāo)是博士學(xué)位申請(qǐng)者在獲得博士學(xué)位時(shí)的質(zhì)量。目前對(duì)博士生培養(yǎng)質(zhì)量及其評(píng)價(jià)的研究,近年來(lái)已成為學(xué)術(shù)界與輿論關(guān)注的熱點(diǎn)。
1研究背景
博士教育的關(guān)鍵在于培養(yǎng)質(zhì)量,博士學(xué)位論文作為博士研究生在學(xué)期間所學(xué)知識(shí)的綜合體現(xiàn),很大程度上反映出博士教育所取得的成果與存在的問(wèn)題。博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)是改進(jìn)和完善博士研究生培養(yǎng)模式及管理方式的有效途徑和檢驗(yàn)指標(biāo),對(duì)博士生培養(yǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)展開研究,具有十分重要的價(jià)值和意義。
2研究方法
2.1資料來(lái)源及方法
通過(guò)調(diào)研國(guó)內(nèi)具有中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高等中醫(yī)藥院校,選取其中已有中醫(yī)學(xué)博士畢業(yè)生的14所中醫(yī)藥院校的“中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)閱意見書”(以下簡(jiǎn)稱“評(píng)閱意見書”),對(duì)其評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行歸納整理分析。
2.2評(píng)價(jià)指標(biāo)名稱統(tǒng)一化
對(duì)各中醫(yī)藥院?!霸u(píng)閱意見書”中評(píng)價(jià)指標(biāo)名稱描述的統(tǒng)一性問(wèn)題,參照湖北中醫(yī)藥大學(xué)博士學(xué)位論文評(píng)閱意見書,對(duì)同義的名稱信息進(jìn)行統(tǒng)一。“論文選題、選題價(jià)值、選題”統(tǒng)一名稱“論文選題”;“論文的創(chuàng)新點(diǎn)、論文的創(chuàng)新性、論文成果的創(chuàng)新性、創(chuàng)新性”統(tǒng)一名稱“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”;“科學(xué)態(tài)度和寫作水平、論文寫作能力與總結(jié)提煉、寫作表達(dá)能力、寫作水平、寫作能力”統(tǒng)一名稱“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”;“科研能力、科學(xué)研究的能力、科研作風(fēng)”統(tǒng)一名稱“科學(xué)研究的能力”;“理論基礎(chǔ)、基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”統(tǒng)一名稱“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”;“論文綜述、文獻(xiàn)綜述、綜述”統(tǒng)一名稱“論文綜述”;“論文價(jià)值、實(shí)用價(jià)值”統(tǒng)一名稱“論文價(jià)值”;“設(shè)計(jì)思路與方法研究、研究方法和技術(shù)水平”統(tǒng)一名稱“設(shè)計(jì)思路與方法研究”。
3中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)的權(quán)重比較和分析
將14所中醫(yī)藥院?!霸u(píng)閱意見書”中的評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)一處理后,歸納整理分析比較各評(píng)價(jià)指標(biāo)的權(quán)重。
指標(biāo)權(quán)重滿分比從高到低依次為“論文選題”(92.86%)、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”(85.71%)、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”(85.71%)、“科學(xué)研究的能力”(71.43%)、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”(71.43%)、“論文綜述”(64.29%)、“論文價(jià)值”(14.29%)、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”(14.29%)、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”(7.14%)、“工作難度和工作量”(7.14%)及“論文規(guī)范性”(7.14%)。
指標(biāo)重要性賦值從高到低依次為“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”(28.75€?3.6)、“科學(xué)研究的能力”(26.2€?.69)、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”(21.37€?.23)、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”(20€?.92)、“論文價(jià)值”(18.4€?.43)、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”(18.4€?.34)、“論文綜述”(17.967€?.467)、“論文選題”(17.438€?.166)、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”(12.725€?.41)、“工作難度和工作量”(10€?.71)及“論文規(guī)范性”(10€?.70)。
權(quán)重滿分比大于50%的指標(biāo)有6個(gè),包括“論文選題”、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”及“論文綜述”。根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重滿分比值可以看出,50%以上的中醫(yī)藥院校對(duì)中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文的質(zhì)量評(píng)價(jià)時(shí)都選用“論文選題”、“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)態(tài)度和寫作水平”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”及“論文綜述”等常用指標(biāo),這些常用指標(biāo)中“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”、“科學(xué)研究的能力”、“基礎(chǔ)理論與專門知識(shí)”賦值均比較高,是影響中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量的關(guān)鍵。
權(quán)重滿分比小于50%的指標(biāo)有5個(gè),包括“論文價(jià)值”、“設(shè)計(jì)思路與方法研究”、“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”、“工作難度和工作量”及“論文規(guī)范性”。說(shuō)明在制定評(píng)價(jià)指標(biāo)體系時(shí)各院校也有一些特異性的差異,根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重滿分比值可以看出,部分院校尤其看重博士學(xué)位論文的“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理與文獻(xiàn)資料引錄”和“設(shè)計(jì)思路與方法研究”兩個(gè)指標(biāo)。
4中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的探討
4.1中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的特點(diǎn)
4.1.1指標(biāo)體系的可靠性
本研究收集的中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系是來(lái)自于國(guó)內(nèi)具有中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)且國(guó)內(nèi)普遍認(rèn)為培養(yǎng)質(zhì)量較高的高等中醫(yī)藥院校?;竞w目前國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥類高校對(duì)中醫(yī)學(xué)博士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)的各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。具(下轉(zhuǎn)第69頁(yè))(上接第67頁(yè))有較高的權(quán)威性,協(xié)調(diào)程度較高,充分顯示了評(píng)價(jià)的可信性和可靠性。
4.1.2指標(biāo)體系側(cè)重中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位型博士培養(yǎng)特點(diǎn)
相比中醫(yī)專業(yè)學(xué)位型博士,學(xué)術(shù)學(xué)位型側(cè)重于中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)理論水平和實(shí)驗(yàn)研究能力,以培養(yǎng)中醫(yī)學(xué)科學(xué)研究人員為目標(biāo),其學(xué)位論文應(yīng)更注重研究創(chuàng)新性,對(duì)中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域在知識(shí)和認(rèn)識(shí)上能作出獨(dú)特而有意義的貢獻(xiàn)。指標(biāo)“論文的創(chuàng)新點(diǎn)”和“科學(xué)研究的能力”在該各評(píng)價(jià)體系中給予了較高的權(quán)重,這也充分顯示了學(xué)術(shù)學(xué)位型博士培養(yǎng)特點(diǎn)。
4.2問(wèn)題與建議
4.2.1采取多元模式,分類構(gòu)建評(píng)價(jià)指標(biāo)體系
把握住研究生學(xué)位論文質(zhì)量也成為保障研究生教育質(zhì)量的關(guān)鍵,各高校須以博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)的目的為出發(fā)點(diǎn),針對(duì)不同學(xué)位類型博士研究生,分類構(gòu)建學(xué)術(shù)學(xué)位型和專業(yè)學(xué)位型質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,以適應(yīng)對(duì)不同學(xué)位類型研究生學(xué)位論文的要求。
4.2.2進(jìn)一步探索描述性評(píng)價(jià)與量化評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)模式
針對(duì)現(xiàn)有博士學(xué)位論文評(píng)價(jià)缺陷,突出量化評(píng)分作用,有利于更清晰、更精確有效地評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文水平,這也是評(píng)價(jià)制度更加成熟、更加科學(xué)的重要標(biāo)志之一。但就評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文整體質(zhì)量和創(chuàng)新性而言,描述性評(píng)價(jià)仍是最基本、最重要的方法,其評(píng)審意見的指向性和主導(dǎo)性仍是顯著的、有價(jià)值的,對(duì)培養(yǎng)單位改進(jìn)博士生培養(yǎng)工作,提高培養(yǎng)質(zhì)量起著不可替代的作用。為此,我們認(rèn)為以描述性評(píng)價(jià)為主,發(fā)揮量化評(píng)價(jià)的有益作用,將兩方面結(jié)合起來(lái),有利于全面客觀地評(píng)價(jià)博士學(xué)位論文的質(zhì)量和水平。
1.文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
一般翻譯,即非文學(xué)翻譯,只要將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法,表達(dá)出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情,韻味,意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品,有豐富的感染力,給人們以美的感受。茅盾說(shuō)過(guò):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想,感情,生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)?!?/p>
為此,文學(xué)翻譯要著力于保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果,要做到神似。只有這樣才符合文學(xué)翻譯的要求,才能使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。
2.什么叫神似?
神似是針對(duì)文學(xué)翻譯而言,首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?/p>
所謂“神”指的是什么?神就是指原作的精神。一般說(shuō)來(lái),好的文學(xué)作品總是有豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。一部好的小說(shuō)、電影看后往往在人們腦子里留下深刻的印象,有的還法人深思,回味無(wú)窮。神似也叫“傳神”,就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和風(fēng)姿。在翻譯時(shí),如果只把故事情結(jié)平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使字面上意思沒(méi)有出入,文字也算流暢,即做到了忠實(shí),通順,但不傳神,就得不到大致相同的感受,也不能算好的、合格的譯文。
3.怎樣做到“神似”?
要做到神似,不外乎兩個(gè)方面:一是鉆研原文,抓住原作精神;二是在表達(dá)上下功夫,千方百計(jì)把原作的精神在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。
3.1吃透原文,理解原文的字和詞,融會(huì)貫通
神似是較高的要求。要做到神似首先要對(duì)原作狠下功夫,深入鉆研,做到透徹理解,深切領(lǐng)悟,融會(huì)貫通。要透過(guò)表層結(jié)構(gòu)字面意思,抓住原作的精神食指,即懂得原作說(shuō)什么,怎么說(shuō),要想達(dá)到什么目的,已經(jīng)收到什么效果。要體會(huì)原作的情感和意境,領(lǐng)略原作的韻味和豐姿,才能把握住原文的精神,并以此進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使自己表達(dá)的東西能體現(xiàn)這種精神。這樣譯出來(lái)的東西才有可能達(dá)到神似。
下面,我們來(lái)看幾個(gè)例子:
例1:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.
譯文一:我從來(lái)不會(huì)想不到一個(gè)詞,皮特從來(lái)不會(huì)想不到這個(gè)詞。
理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時(shí),譯者必須注意分析原文中的每一個(gè)細(xì)節(jié),即使小到冠詞也不能疏忽。在這里“a word ”指的是一個(gè)詞“the word”指的是最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè)詞,譯文一的翻譯根本沒(méi)有參透原文的精神,照直死譯,讓人一頭霧水,不知所云。我們不妨把這句話改譯成:我從來(lái)不愁找不到一個(gè)詞來(lái)表達(dá)思想,而皮特則從來(lái)不愁找不出最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè)詞來(lái)。
“對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),譯一個(gè)詞,不僅要正確地把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說(shuō)法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”(《譯藝譚》,第53頁(yè))黃邦杰先生的這句話是建立在大量的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的一句經(jīng)驗(yàn)總結(jié),很精辟。我們通過(guò)字典,通過(guò)所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)了解的字詞含義,只是一般意義上的含義,可以說(shuō)是對(duì)字詞本身的一種表面理解。然而語(yǔ)言是活生生的,只有了解了字詞在實(shí)際情況下的具體意義,才可以說(shuō)是真正地理解了字詞。
例2:There is something of magic appeal in the rush and movement of a “boom”town,—just a clatter of hammers and saws, rounds of drinks and rolls of money.
這句話中出現(xiàn)的詞,意義并不難,但是要把詞的特色譯出來(lái),重現(xiàn)原文的風(fēng)格,把原作者的感情表達(dá)出來(lái)并非易事??赐晗旅娴倪@個(gè)譯本,也許我們會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯中如何把握字詞的含義,如何重現(xiàn)原文的風(fēng)格有所感悟:一個(gè)“繁榮”的城市在那熙熙攘攘、川流不息的塵囂中,自有一種迷人的魅力——到處都在大興土木,到處都在觥籌交錯(cuò),到處都是成疊的鈔票。在這個(gè)譯本中,譯文似乎是多用了三個(gè)“到處”,這種增詞并不是譯者隨意而為,而是依據(jù)對(duì)原句深刻的理解,為了表達(dá)的需要而作的處理。三個(gè)“到處”增加了譯句的表現(xiàn)力,而且?guī)讉€(gè)成語(yǔ)用的非常貼切。
例3:He was a fool for danger.
這句話,我們?nèi)绻鹱炙雷g,將會(huì)使譯文生硬晦澀,讓讀者一頭霧水?!癮 fool for danger”字典里找不出對(duì)應(yīng)的解釋,這個(gè)時(shí)候我們就要反復(fù)閱讀原文,根據(jù)理解對(duì)詞的意義進(jìn)行處理?!耙粋€(gè)傻瓜,不知道什么是危險(xiǎn)”,我們不妨借用中文里的一個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形象地傳達(dá)原句的意和情:他是個(gè)天不怕地不怕的人。
需要一提的是,在文學(xué)翻譯中要做到絕對(duì)的“信”,“傳神”,是比較難的。因?yàn)樵凑Z(yǔ)和譯語(yǔ)在文化內(nèi)涵,思維方式等方面有較大差異,很難做到翻譯完全對(duì)等。我們只有通過(guò)反復(fù)閱讀原文,根據(jù)作者字面形象去揣測(cè)作者的心思,理解原文字、詞、句的深層內(nèi)涵,并把信息傳遞給譯者才能使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解原文作者的思想感情。死譯,字當(dāng)句對(duì)地翻譯,容易讓譯文讀者一頭霧水,不知所云。
3.2 進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)
“假如譯詞而不譯意的話,那只能算是翻譯了一半,所以說(shuō)一加一還等于一。如果翻譯了原文的意思那才可以算是一加一等于二。如果不但是傳達(dá)了原文的意思,還傳達(dá)了原文內(nèi)容所有,字面所無(wú)的意味那就是一加以等于三了?!保ㄔS淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,185頁(yè))王佐良先生也曾指出“翻譯時(shí)當(dāng)一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。郭沫若說(shuō),對(duì)一個(gè)翻譯文學(xué)作品的人來(lái)說(shuō),“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)”。這些名家名言向我們傳達(dá)了一個(gè)非常重要的思想,那就是在文學(xué)翻譯中,除了要譯準(zhǔn)原文的字詞,還要力圖再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說(shuō)得過(guò)去了,而文學(xué)作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順外,還必須傳達(dá)出原文語(yǔ)言上的文學(xué)“味”,否則就沒(méi)有盡到文學(xué)翻譯工作者應(yīng)盡的職責(zé)。
我們來(lái)看一些例句:
1)Size don''t matter, chopping wood...
譯文:說(shuō)到劈柴,個(gè)頭并不重要……
這個(gè)譯例中,故事的敘述人想找個(gè)人劈柴,見來(lái)了個(gè)個(gè)頭很小的孩子,便懷疑他是否能勝任,那孩子便回答了上面這句。顯然,這孩子沒(méi)受過(guò)多少教育,說(shuō)的不是規(guī)范的英語(yǔ),(size 和don''t 主謂不一致,chopping wood和主句關(guān)系松散),而譯文用的是規(guī)范的英語(yǔ),“說(shuō)到”一詞表明語(yǔ)氣正式,語(yǔ)法比較嚴(yán)謹(jǐn),“并不重要”帶有書卷氣,跟原文不相符合。
改譯:個(gè)頭沒(méi)啥關(guān)系,劈柴嘛……
2)What the devil use would they be to Pickering?
這句話很俗,譯文當(dāng)然不能雅,否則就有失原文的味道了。“皮克林要它作什么屁用?”楊憲益先生的這個(gè)譯文就很傳神。
德國(guó)文論家和譯論家本雅明提出:譯者的任務(wù)就是要在譯語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)原文的回聲(the echo of the original). 翻譯既然要尋求原文的回聲,就不能不注意原文的語(yǔ)言文化屬性,要一切依照原作來(lái)譯,在諸如雅俗,深淺,口氣,文體,隱顯等問(wèn)題上盡量接近原文。
3)That Home is Home though it is never so Homely.
這句話中“Home”“Home”“Homely”三個(gè)詞形,音相同或相似,那我們?nèi)绾卧诜g時(shí)把這種精妙的韻味表達(dá)出來(lái)呢,且看劉炳善教授是如何處理的:家雖不佳仍是家?!凹摇薄凹选薄凹摇比纸^好地和原文中的三個(gè)詞形成映照。
4)“But where’s thy gentleman, Tess?”
這是哈代所著《苔絲》中的一句話,問(wèn)苔絲的人是一個(gè)沒(méi)有受過(guò)多少教育的鄉(xiāng)間女子,所以翻譯成“你丈夫呢,苔絲?”或是“你家先生呢,苔絲?”是不符合人物身份的,張谷若先生譯成:“你那一口子哪,苔絲?”就很恰當(dāng)。
5)“Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. He’d go to the deuce to be
seen with a lord?” ( W. Thackeray, Vanity Fair)
“泰坤和杜西斯常常敲他竹杠,全不用費(fèi)氣力。他只要能和貴族子弟在公共場(chǎng)合同出同進(jìn),甘心當(dāng)冤桶?”如不變通,前面的就要說(shuō)成“變著法子叫他掏錢”,含義反而不明朗,后面的也得接著前面的說(shuō)法譯成“掏錢叫他們揮霍了他也愿意”,遠(yuǎn)不如“敲竹杠”、“當(dāng)冤桶”兩喻干凈利落,貼切傳神。
6)Poor Dobbin; poor old William! That unlucky word had undone the work of many a year———the long laborious edifice of a life of love and constancy———raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices———a little word was spoken, and down fall the fair palace of hope———one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure! ( W. Thackeray, Vanity Fair)
譯文:可憐的都賓! 可憐的威廉! 一句逆耳的話摧毀了多少年的工作。他一輩子愛她, 對(duì)她忠誠(chéng)不變,仿佛吃盡辛苦慢慢在嚴(yán)藏深埋的屋基上造了一所宮殿———基礎(chǔ)是壓制下去的深情, 沒(méi)人知道的犧牲,數(shù)也數(shù)不清的內(nèi)心掙扎———如今說(shuō)了一句話, 象征希望的美麗的宮殿從此垮了, 一句話, 他費(fèi)了一輩子想捉住的小鳥兒從此飛去了。
在這個(gè)譯文中,充滿異趣的說(shuō)法和比喻都保存下來(lái)了,行文卻是歸化地道的中文,并無(wú)生硬拗口之病,許多地方仍顯示出高超的“神似”技巧。
4.結(jié)語(yǔ)
“神似”作為從古典書畫理論中衍生出來(lái)的觀點(diǎn),現(xiàn)在更多地被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的至高境界。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,本非易事,要達(dá)到傳神更非容易。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該深刻理解原作,吃透原文,理解原文的字和詞,做到融會(huì)貫通,同時(shí)進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表現(xiàn)原文的意境和韻味,力求譯作的“神似”。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:五洲傳播出版社2006.
[2]周煦良.1959“翻譯與理解”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[3]葉君健.1983“關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì)”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[4]顧雪帆.1983“翻譯與背景知識(shí)”, 載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[5]郭沫若.1954“談文學(xué)翻譯工作”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
近年來(lái),我國(guó)出口貿(mào)易中遭受的反傾銷調(diào)查成了貿(mào)易中主要面對(duì)的壁壘。對(duì)我國(guó)大部分出口貿(mào)易企業(yè)造成了很大的影響。根據(jù)1994年的《反傾銷協(xié)議》第2條第1款規(guī)定:一項(xiàng)產(chǎn)品從一國(guó)出口到另一國(guó),如果該產(chǎn)品的價(jià)格低于出口國(guó)國(guó)內(nèi)“相同產(chǎn)品”的價(jià)格,即低于其正常價(jià)值,該產(chǎn)品就被認(rèn)為是傾銷。當(dāng)一國(guó)產(chǎn)品被另一國(guó)征收反傾銷稅的情況下,出口商通過(guò)各種形式、手段來(lái)減少或避免被征收反傾銷稅的方法或行為被稱為反傾銷規(guī)避。面對(duì)各國(guó)越來(lái)越多的反傾銷調(diào)查,我國(guó)當(dāng)務(wù)之急就是建立系統(tǒng)的反傾銷體系,完善反傾銷措施。
一、我國(guó)反傾銷問(wèn)題的形成及現(xiàn)狀
1.反傾銷問(wèn)題的形成
由于我國(guó)長(zhǎng)期的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制,對(duì)經(jīng)濟(jì)的過(guò)分干預(yù)造成了國(guó)外對(duì)我國(guó)企業(yè)認(rèn)識(shí)的偏差,就形成了外國(guó)反傾銷調(diào)查的根源。在應(yīng)對(duì)反傾銷訴訟中,存在所謂的“智豬理論”,即籠子的一頭有一個(gè)按鈕,另一頭是飼料的出口和食槽?;\子里關(guān)了一大一小兩只豬,每只豬要吃食都必須要做出決策是等在食槽旁邊還是去按動(dòng)按鈕。這場(chǎng)博弈的結(jié)果依賴于大豬,如果小豬去按按扭,那么它回來(lái)大豬已經(jīng)把飼料吃完了,如大豬去,雖然它比小豬去的情況吃的少,但總量也比小豬多。在應(yīng)訴反傾銷中,小企業(yè)如果應(yīng)對(duì)成本太高,大企業(yè)應(yīng)訴一旦勝訴,利益是大家都能享受?;顺杀沮A來(lái)的利益并不能增強(qiáng)企業(yè)在同行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力,所以就存了應(yīng)對(duì)反傾銷時(shí)大家都不積極應(yīng)訴的局面,甚至出現(xiàn)無(wú)人應(yīng)訴的尷尬局面。這就造成了外國(guó)屢屢實(shí)施反傾銷調(diào)查。
2.我國(guó)目前反傾銷的現(xiàn)狀
據(jù)WTO公布的數(shù)據(jù)顯示,全球范圍內(nèi)反傾銷訴訟案件越來(lái)越少,近5年已經(jīng)減少百余起。尤其是2007年前6個(gè)月反傾銷案件數(shù)量大幅下降,13個(gè)WTO國(guó)家共報(bào)告49起反傾銷案,而去年同期這個(gè)數(shù)字為92起。預(yù)計(jì)今年全年反傾銷訴訟案件有望少于100起,低于10年前水平。在所有涉及類別中,除紙類產(chǎn)品(9起)和化學(xué)品(24起)外,大部分產(chǎn)品類別的反傾銷案件數(shù)量都較上年同期顯著減少,近半數(shù)產(chǎn)品上半年沒(méi)有反傾銷案件。盡管2007上半年針對(duì)中國(guó)(大陸)公司的投訴數(shù)量較2006年同期下降約一半,但16起案件仍占總案件數(shù)的三成,中國(guó)(大陸)依舊是全球反傾銷訴訟的“熱點(diǎn)區(qū)”,并且連續(xù)10年成為世界上遭受反傾銷調(diào)查最多的國(guó)家(地區(qū))。
3.近年來(lái)我國(guó)反傾銷呈現(xiàn)的新特點(diǎn)
隨著對(duì)外貿(mào)易持續(xù)快速發(fā)展以及貿(mào)易總量迅速擴(kuò)大,我國(guó)與主要貿(mào)易伙伴的貿(mào)易摩擦也越來(lái)越多,對(duì)外貿(mào)易進(jìn)入摩擦多發(fā)期。積極應(yīng)對(duì)貿(mào)易摩擦,切實(shí)維護(hù)國(guó)家和企業(yè)的合法權(quán)益,關(guān)系到我國(guó)對(duì)外貿(mào)易、國(guó)內(nèi)就業(yè)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)乃至國(guó)民經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。從近年來(lái)發(fā)生的反傾銷案例來(lái)看,我國(guó)進(jìn)口商品反傾銷調(diào)查涉及的領(lǐng)域拓寬,貿(mào)易救濟(jì)手段覆蓋的產(chǎn)業(yè)面擴(kuò)大,政府部門逐漸由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。如2006年7月,歐盟應(yīng)少數(shù)照明器材制造商的要求,對(duì)產(chǎn)自中國(guó)的節(jié)能燈泡展開為期15個(gè)月的調(diào)查。以歐司朗和GE照明為代表的2CHLI成為目前主張延續(xù)對(duì)中國(guó)節(jié)能燈反傾銷的主導(dǎo)力量。主張取消對(duì)中國(guó)節(jié)能燈反傾銷的一方陣營(yíng)主要由中國(guó)企業(yè)所組成,目前已經(jīng)有幾十家中國(guó)節(jié)能燈企業(yè)決定參與歐盟反傾銷調(diào)查抗辯。這一陣營(yíng)的力量與5年前相比發(fā)生了巨大的變化,2001年僅有6家中國(guó)企業(yè)應(yīng)訴。而這次中國(guó)企業(yè)顯得空前團(tuán)結(jié),沒(méi)有一家表示反對(duì)抗辯。究其原因,在于大家都已經(jīng)意識(shí)到,只有抱團(tuán)才能撬開沉封已久的歐盟市場(chǎng)。2007年10月15日通過(guò)決定,對(duì)產(chǎn)自中國(guó)、巴基斯坦和越南的節(jié)能燈泡再征收一年的反傾銷稅。2007年8月印度商工部擬對(duì)中國(guó)產(chǎn)節(jié)能燈發(fā)起反傾銷調(diào)查,在150天內(nèi)就出臺(tái)了臨時(shí)稅率,稅率一經(jīng)確定就將施行5年,如果征收高稅率,中國(guó)節(jié)能燈企業(yè)則可能失去印度市場(chǎng)。中國(guó)節(jié)能燈的海外市場(chǎng)撲朔迷離。歐盟企業(yè)界和環(huán)保人士曾對(duì)歐盟委員會(huì)的建議表示強(qiáng)烈不滿。他們認(rèn)為,繼續(xù)征收反傾銷稅會(huì)損害歐盟企業(yè)的利益。而且,由于反傾銷稅的大幅提高,導(dǎo)致了歐盟市場(chǎng)上節(jié)能燈泡價(jià)格的不斷上漲,此外,歐盟貿(mào)易委員曼德爾森也堅(jiān)決主張取消反傾銷稅,但都遭到了歐盟委員會(huì)負(fù)責(zé)企業(yè)和工業(yè)事務(wù)的委員京特•費(fèi)爾霍伊根的反對(duì)。
在反傾銷形勢(shì)日益嚴(yán)峻的形勢(shì)下,我國(guó)近年來(lái)越來(lái)越多的企業(yè)在商務(wù)部的領(lǐng)導(dǎo)下拿起法律武器進(jìn)行自身權(quán)益的維護(hù),商務(wù)部門也逐步采取了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施,逐步由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。2006年,商務(wù)部對(duì)5種進(jìn)口產(chǎn)品發(fā)起反傾銷調(diào)查10起,采取13個(gè)臨時(shí)反傾銷措施、22個(gè)最終反傾銷措施,審結(jié)9起反傾銷復(fù)審案件。
二、反傾銷對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的影響
首先,遭受反傾銷后最直接的損失就是我國(guó)對(duì)投訴國(guó)的出口急劇下降,甚至丟掉該國(guó)市場(chǎng),遭到反傾銷指控的國(guó)家的出口產(chǎn)品容易遭到國(guó)外的反傾銷,有可能造成出口的全面萎縮。實(shí)踐證明,凡是經(jīng)常遭到反傾銷的產(chǎn)品,即使對(duì)其他國(guó)家不存在傾銷或沒(méi)有產(chǎn)生危害,也容易引起其他國(guó)家的反感,對(duì)其進(jìn)行反傾銷調(diào)查。所以,如果我國(guó)有的企業(yè)不顧后果的對(duì)外進(jìn)行傾銷,那么這不僅使它會(huì)喪失海外市場(chǎng),也會(huì)連累到其他企業(yè)的產(chǎn)品,這將削弱我國(guó)產(chǎn)品的整體出口水平。
其次,反傾銷會(huì)引起連鎖反應(yīng),造成出口量減少,有面臨著喪失全部海外市場(chǎng)的危險(xiǎn)。歐盟的成員國(guó),只要有一種商品在其中一個(gè)國(guó)家被征收反傾銷稅,就會(huì)引起連鎖反應(yīng),其效力范圍遍及歐盟其他國(guó)家。而且反傾銷舉動(dòng)具有示范效應(yīng),一個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的國(guó)家對(duì)某一產(chǎn)品實(shí)施反傾銷將引起各國(guó)關(guān)注。例如,1991年歐共體對(duì)我國(guó)自行車發(fā)動(dòng)了反傾銷后,1992年,加拿大在毫無(wú)道理的情況下也對(duì)我國(guó)自行車發(fā)動(dòng)了反傾銷。接著,1993年墨西哥、1994年阿根廷等國(guó)也對(duì)我國(guó)自行車發(fā)動(dòng)了反傾銷,最終又導(dǎo)致美國(guó)對(duì)我國(guó)自行車發(fā)動(dòng)了大規(guī)模反傾銷。1995年,美國(guó)商務(wù)部對(duì)我國(guó)輸美自行車進(jìn)行了全面的反傾銷調(diào)查,包括各種型號(hào)的自行車,受到調(diào)查的我國(guó)自行車企業(yè)多達(dá)200多家。
再次,面對(duì)歐美帶有歧視性的反傾銷指控,中國(guó)應(yīng)訴企業(yè)勝訴率低,嚴(yán)重打擊了中國(guó)應(yīng)訴出口企業(yè)的積極性,也間接的挫傷了外國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)投資的積極性。根據(jù)反傾銷委員會(huì)統(tǒng)計(jì),在過(guò)去的1987年到1997年間,各成員國(guó)針對(duì)中國(guó)產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查共有247起,158起裁定傾銷成立,裁定率高達(dá)64%,列各國(guó)之首。在2004年以后,由于反傾銷實(shí)施了新的措施而有所改善,但形勢(shì)依然不容樂(lè)觀。勝訴率低,不僅打擊了企業(yè)應(yīng)訴積極性,而且嚴(yán)重影響我國(guó)出口貿(mào)易的發(fā)展和出口市場(chǎng)多元化方略的實(shí)施,對(duì)我國(guó)產(chǎn)品出口和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展構(gòu)成嚴(yán)重的威脅。
三、國(guó)際貿(mào)易中反傾銷的主要規(guī)避措施
1.反傾銷中的政府規(guī)避措施
由于反傾銷針對(duì)的是一個(gè)國(guó)家的一類產(chǎn)品,反傾銷的主題是國(guó)家。所以,在反傾銷中,一國(guó)政府在反傾銷中的作用是相當(dāng)重要的。在現(xiàn)階段,為了應(yīng)對(duì)反傾銷的嚴(yán)峻形勢(shì),政府應(yīng)從以下方面規(guī)避反傾銷對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響。
(1)完善有關(guān)法令,保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)不受反傾銷的威脅,為企業(yè)提供法律支持,減少對(duì)外貿(mào)易中受到的反傾銷。
(2)政府應(yīng)該在國(guó)際事務(wù)中積極磋商,減少報(bào)復(fù)性措施的使用,努力爭(zhēng)取完全的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。
(3)政府應(yīng)該努力加強(qiáng)反傾銷信息服務(wù)體系建設(shè),建立反傾銷信息平臺(tái),為企業(yè)應(yīng)訴提供信息方面的幫助。
(4)政府在管理貿(mào)易、協(xié)議國(guó)際分工、跨國(guó)經(jīng)營(yíng)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化等方面開創(chuàng)新局面,為企業(yè)走出去創(chuàng)造更大的空間。
2.反傾銷中的行業(yè)協(xié)會(huì)規(guī)避措施
不論是從反傾銷的誘因角度分析,還是從反傾銷案的展開過(guò)程來(lái)看,要想在反傾銷戰(zhàn)中取勝,單個(gè)企業(yè)顯得有些勢(shì)單力薄,而且反傾銷涉及的一些問(wèn)題也是單個(gè)企業(yè)無(wú)法解決的。因此,在應(yīng)對(duì)反傾銷的挑戰(zhàn)中,行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)介入進(jìn)去,充當(dāng)二政府的角色,采取積極措施預(yù)防反傾銷案件的發(fā)生和積極應(yīng)訴將其危害降到最低。在以后一段時(shí)期,行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面對(duì)現(xiàn)有的機(jī)制進(jìn)行完善,應(yīng)對(duì)已發(fā)生的或有可能發(fā)生的外國(guó)對(duì)華反傾銷訴訟采取措施。(1)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該嚴(yán)格規(guī)范本行業(yè)的產(chǎn)品價(jià)格秩序和出口競(jìng)爭(zhēng)秩序。
(2)行業(yè)協(xié)會(huì)作為政府和企業(yè)之間的橋梁,及時(shí)溝通彼此情況,使雙方都能較早開展準(zhǔn)備工作。
(3)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該加強(qiáng)反傾銷信息平臺(tái)的建設(shè)。
(4)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)承擔(dān)行業(yè)應(yīng)訴的組織者。
3.反傾銷中的會(huì)計(jì)規(guī)避措施
自從2004年以來(lái),我國(guó)轉(zhuǎn)變了應(yīng)對(duì)反傾銷調(diào)查的措施,積極應(yīng)訴,在應(yīng)訴中總是敗多勝少。究其原因是舉證不足,尤其是會(huì)計(jì)方面證據(jù),如會(huì)計(jì)賬簿不全、財(cái)務(wù)狀況不明、發(fā)票不全或不精確問(wèn)題最為突出。而無(wú)發(fā)票就只能按照大提供的價(jià)格資料來(lái)確定產(chǎn)品價(jià)格。而傾銷調(diào)查部門注重的是材料證據(jù),材料越豐富,結(jié)果可能越正確,材料的缺乏造成的可能后果就是敗訴。在反傾銷規(guī)避中,我國(guó)缺少嚴(yán)格意義上的反傾銷會(huì)計(jì)體制以及了解相關(guān)法律的會(huì)計(jì)人員的缺失和相關(guān)會(huì)計(jì)信息的不對(duì)稱等等問(wèn)題,一直都是困擾企業(yè)和國(guó)家在反傾銷中的最大問(wèn)題。一旦反傾銷調(diào)查提出,就需要我們有大量的會(huì)計(jì)證據(jù)予以證明。所以,反傾銷會(huì)計(jì)在機(jī)構(gòu)建設(shè),信息系統(tǒng)的建設(shè),相關(guān)會(huì)計(jì)人員的培養(yǎng)和加強(qiáng)與國(guó)際會(huì)計(jì)接軌方面應(yīng)大力發(fā)展。
4.反傾銷中體制上的規(guī)避措施
根據(jù)WTO《反傾銷協(xié)議》規(guī)定,一國(guó)能否對(duì)另一國(guó)產(chǎn)品實(shí)行反傾銷的關(guān)鍵,一是對(duì)價(jià)格的認(rèn)定,二是對(duì)是否造成國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)損害的認(rèn)定,并且兩者需存在因果關(guān)系。所以應(yīng)從當(dāng)事方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)體制和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理體制上進(jìn)行規(guī)避。
(1)經(jīng)濟(jì)體制上的規(guī)避
雖然我國(guó)目前強(qiáng)調(diào)實(shí)行的是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),但從遭到的反傾銷的調(diào)查中看,導(dǎo)致我國(guó)頻繁遭受反傾銷調(diào)查的主要原因是由于我國(guó)長(zhǎng)期的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制加上特殊的國(guó)情,企業(yè)普遍缺乏競(jìng)爭(zhēng)觀念,國(guó)家的出口補(bǔ)貼沒(méi)達(dá)到很好扶植產(chǎn)業(yè)的效果,倒使得企業(yè)有了依賴思想,許多企業(yè)僅僅是為了利用出口獲得政策上的優(yōu)惠。而外國(guó)在面對(duì)我國(guó)質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品時(shí),往往都不加思考中國(guó)生產(chǎn)力的發(fā)展和相關(guān)勞動(dòng)力和成本方面的優(yōu)勢(shì),只在中國(guó)的“非”上面做文章??上驳氖?,我國(guó)在爭(zhēng)取市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位方面已經(jīng)有了很大的進(jìn)展,已經(jīng)有好幾十個(gè)國(guó)家承認(rèn)了中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。但作為我國(guó)主要貿(mào)易伙伴的美國(guó)和歐盟在相關(guān)方面還有所保留。在以后中國(guó)都要在爭(zhēng)取完全的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位而努力。
(2)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理體制
由于我國(guó)特殊的國(guó)情,使得我國(guó)的企業(yè)都屬于年輕型或國(guó)有成分。國(guó)家的長(zhǎng)期統(tǒng)一規(guī)劃和管理,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)不強(qiáng),管理水平的低下是企業(yè)與國(guó)際企業(yè)最大的差距。出口產(chǎn)品的技術(shù)含量不高,出口措施方面的問(wèn)題使得企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)手段除了降價(jià)還是降價(jià)。我國(guó)要多少襯衫才能換來(lái)一架波音的問(wèn)題透出了我國(guó)企業(yè)出口的辛酸。在未來(lái)的時(shí)期內(nèi),我國(guó)最迫切的是轉(zhuǎn)變出口類型,提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量,實(shí)現(xiàn)技術(shù)出口和品牌出口的目標(biāo),從根源上斷絕反傾銷調(diào)查的發(fā)生。改變我過(guò)在貿(mào)易中只能賺點(diǎn)手工費(fèi)的局面,提高出口競(jìng)爭(zhēng)力。
在未來(lái)的國(guó)際貿(mào)易中,由于我國(guó)在企業(yè)中存在不想給予員工過(guò)多的利益而寧愿把這些利益浪費(fèi)在外國(guó)征收的反傾銷稅中的經(jīng)濟(jì)變態(tài)心理還將影響我國(guó)貿(mào)易遭反傾銷調(diào)查。由于反傾銷的合法性,在未來(lái)也將伴隨貿(mào)易的發(fā)展而形成特殊的形式。許多國(guó)家提出反傾銷主要是為了給國(guó)內(nèi)企業(yè)爭(zhēng)取點(diǎn)時(shí)間,我國(guó)出口產(chǎn)品技術(shù)含量低,在這一段時(shí)間之外很容易就可以仿制相關(guān)代替品。而我過(guò)相關(guān)體制的不健全又給了他們可趁之機(jī)。出口的單一性和中間環(huán)節(jié)少以及技術(shù)含量不高使得我國(guó)在會(huì)計(jì)中間環(huán)節(jié)也過(guò)于暴露,無(wú)法提供有力的證據(jù)。
所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易中,應(yīng)該加大對(duì)反傾銷的研究和相關(guān)體制的建設(shè),各個(gè)部門密切合作,使得反傾銷調(diào)查降低到正常水平。但是要達(dá)到這一目標(biāo),我們面臨的困難也不小,只有積極采取措施才能應(yīng)對(duì)不斷變化的反傾銷形式。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍,李自杰,屠新泉.世界貿(mào)易組織概論.北京:首都經(jīng)濟(jì)出版社.
[2]戰(zhàn)勇.完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位與反傾銷規(guī)避種種.價(jià)格月刊,2006,3.
[3]李成剛.構(gòu)建三位一體的反傾銷體系——政府、企業(yè)、行會(huì)在反傾銷中的定位.商業(yè)經(jīng)濟(jì)文薈,2002,6.
1.1 The definition and features of pun
Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.
1.2Classification of pun
As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.
Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..
Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.
Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.
Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.
2. Function of puns in English advertisement
While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.
2.1 Rhetoric function
From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.
2.2 Pragmatic function
From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,
(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.
(7) Milton Hotel is a good location for business.
By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".
3. Translation of puns in English advertisement
3.1The importance of pun translation in English advertisement
It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement.
3.2Delabastita's theory for translating puns
3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns
According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.
Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.
3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory
Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun, and translating a pun with a non-pun word or phrase.
A. Translating a Pun with a Pun
This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.
B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.
This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.
3.3 Translating techniques of puns in English advertisement
Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..
3.3.1 Fit translation(契合譯法)
Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.
eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)
譯文:每個(gè)孩子都應(yīng)有臺(tái)蘋果牌電腦。
Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.
3.3.2 Semantic difference(分別表義法)
Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately. The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:
(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.
譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂(lè)的合不攏嘴。
It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.
It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.
Another example:
(10) The unique spirit of Canada.
譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。
Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.
It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.
3.3.3 Sets translation(套譯法)
Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語(yǔ)), common sayings(俗語(yǔ)), proverbs(諺語(yǔ)), a two-part allegorical saying(歇后語(yǔ)) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.
For example,
(11)"We take no pride in prejudice".
譯文:對(duì)于您的偏見,我們沒(méi)有傲慢。
This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.
3.3.4 Priority translation(側(cè)重譯法)
The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.
For example:
(12) The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water 2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.
The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.
3.3.5 Compensation translation(補(bǔ)償譯法)
To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.
Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.
For example:
(13) OIC
譯文:哦,我看到了。
This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.
The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.
4.Conclusion
Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.
Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.
Acknowledgements
I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now.
I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.
References
, Second College Edition.
[2] Longman Dictionary of the English Language[Z] New York Publishing Press. 1995: 1143.
[3] 李鑫華, 英語(yǔ)修辭格詳論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)
[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.
[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.
[8]張南峰,Delabastita 的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2003
[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)
吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語(yǔ)石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語(yǔ)。“玉林”、“石闕”關(guān)語(yǔ)為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語(yǔ)的。如:“打壞木棲床, 誰(shuí)能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨(dú)慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對(duì)固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明其時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種相當(dāng)圓熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來(lái)。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請(qǐng)郎,泥水匠無(wú)灰磚(諧“專”) 來(lái)等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無(wú)園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來(lái)約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見舊時(shí)仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語(yǔ)似乎更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這或許說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此問(wèn)題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見意者, 如以上詩(shī)所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會(huì)之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計(jì)謀之“ 計(jì)”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思?xì)w之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說(shuō)道之“ 道, 以結(jié)實(shí)之“ 實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“ 實(shí)” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來(lái)之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運(yùn)熙先生《六朝樂(lè)府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]??梢哉f(shuō), 諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處, 修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái), 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)[4]。
3.諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件, 使某些字或詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來(lái)構(gòu)成雙關(guān), 表達(dá)兩層不同的意思, 借以使語(yǔ)言活潑有趣, 達(dá)到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同和表達(dá)方式不同, 英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí), 中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[5]一書中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會(huì)不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇?,?guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí)文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語(yǔ)就是“ 愛你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個(gè)晚上都有得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。
例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語(yǔ)
總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮夢(mèng)龍等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.
[3]王運(yùn)熙.六朝樂(lè)府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
2.歷史文化差異與翻譯
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中沉淀形成的文化,其中一個(gè)重要文化就是習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、典故、俗語(yǔ)、和俚語(yǔ)。比如英語(yǔ)中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥”,而漢語(yǔ)卻說(shuō)成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語(yǔ)說(shuō)成是“一個(gè)拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語(yǔ)中的春夏秋冬,英語(yǔ)俚語(yǔ)是根據(jù)景物,候鳥表示季節(jié),cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨(dú)放)意謂冬。
3.風(fēng)俗文化差異與翻譯
風(fēng)俗文化是在日常生活中和交際活動(dòng)中,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時(shí),中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關(guān)心,但是西方人會(huì)很尷尬,覺得是在打聽他的隱私。在西方,打招呼通常只是說(shuō)“hello”“Morning”比較簡(jiǎn)單的打招呼。再比如說(shuō)對(duì)于顏色的認(rèn)知,西方比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)態(tài)度。常用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”從而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí),意識(shí)到red可能會(huì)使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“流血”,所以采用小說(shuō)原用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國(guó)文化中的紅色源于太陽(yáng),如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會(huì)常用紅色。
4.宗教文化差異與翻譯
是每個(gè)名族文化的重要組成部分。歐美人信教的居多,認(rèn)為上帝(god)是萬(wàn)能的可以創(chuàng)造一切,因而會(huì)說(shuō)God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而中國(guó)人則信仰佛教、道教,相信佛祖之說(shuō),因而會(huì)有一些詞語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香急來(lái)抱佛腳”等。再比如中國(guó)有諺語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,要形象地譯成漢語(yǔ)不太容易,因?yàn)樵谂c信仰的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于“和尚”這個(gè)概念比較陌生。所以只能傳意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”
5.思維方式的差異與翻譯
中西方在思維方式上有很大差異。西方思維比較開放,崇尚個(gè)人主義。因而西方人會(huì)在思維方式上同中求異,反映在語(yǔ)言上即重形合。相反的,中國(guó)人受到儒家等思想的影響,思維方式上追求人與自然的和諧統(tǒng)一,注重合,在語(yǔ)言上比較注重意合。。漢語(yǔ)比較注重語(yǔ)言形式的正氣,意境強(qiáng)。所以四字成語(yǔ)應(yīng)用較多,英語(yǔ)則喜歡嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和豐富的表現(xiàn)力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.這句話翻譯成漢語(yǔ)為“西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。”由此可以看出英語(yǔ)著重對(duì)于事物的客觀描寫,而漢語(yǔ)則更注重對(duì)于食物的主觀描寫。
2研究結(jié)果
筆者認(rèn)為翻譯能力從實(shí)質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。這種轉(zhuǎn)換能力是由譯者的對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言、對(duì)翻譯文本的理解、所涉及專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)文化認(rèn)知的綜合體組成的。中醫(yī)藥翻譯的過(guò)程隨著翻譯者認(rèn)知體系的發(fā)展而顯示出對(duì)不同變量單元的關(guān)注,如:詞語(yǔ)、句子、段落、文本、中醫(yī)藥概念、中醫(yī)藥理論、中醫(yī)藥文化等。受調(diào)查者對(duì)這些變量的關(guān)注度,以及對(duì)其翻譯過(guò)程中所做的各類決策的影響度也隨調(diào)查對(duì)象翻譯能力的發(fā)展而體現(xiàn)出不同形態(tài)。在本研究中,研究者發(fā)現(xiàn)調(diào)查對(duì)象的關(guān)注變量單元和關(guān)注程度體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展過(guò)程,是學(xué)生中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過(guò)對(duì)調(diào)查對(duì)象的歷時(shí)性跟蹤研究,本研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展具有一定的階段性,初步研究結(jié)果顯示調(diào)查對(duì)象的中醫(yī)藥專業(yè)能力發(fā)展經(jīng)歷以下階段:語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象的關(guān)注點(diǎn)在語(yǔ)言單位上,并且這種關(guān)注隨著他們翻譯能力的發(fā)展而呈現(xiàn)出一個(gè)從點(diǎn)到面的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),學(xué)生中醫(yī)藥翻譯初期的關(guān)注點(diǎn)是在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找和源語(yǔ)言對(duì)等的語(yǔ)義單位。例如:學(xué)生在翻譯“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”時(shí),翻譯的重點(diǎn)很大程度地集中在漢語(yǔ)中的“消長(zhǎng)”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)的尋找上。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生會(huì)將其中關(guān)鍵性的詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注,并首先進(jìn)行英文中對(duì)應(yīng)概念的尋找。隨著學(xué)生的翻譯認(rèn)識(shí)不斷發(fā)展,他們?cè)谥嗅t(yī)藥翻譯中的關(guān)注點(diǎn)逐漸從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化到以句子為單位的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換上,并開始關(guān)注句子間的語(yǔ)義與邏輯連貫,并將關(guān)注點(diǎn)逐漸擴(kuò)展到整個(gè)段落。在此過(guò)程中,學(xué)生非常關(guān)注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應(yīng)用在醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,特別是在他們發(fā)現(xiàn)所學(xué)的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學(xué)生在語(yǔ)言層的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段的翻譯實(shí)踐中將重點(diǎn)放在語(yǔ)言的層面上,翻譯活動(dòng)集中在對(duì)文本中所反映的客觀事實(shí)的認(rèn)識(shí),及對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和內(nèi)化上,而這兩者隨學(xué)生翻譯能力的發(fā)展而不斷融合。在語(yǔ)言層面為重點(diǎn)的初級(jí)階段,學(xué)生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的可操作單位,并應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯后的英文文本進(jìn)行篇章與邏輯梳理。筆者還發(fā)現(xiàn),在此階段的調(diào)查對(duì)象往往對(duì)于語(yǔ)言層面外情境的關(guān)注度較低,對(duì)于確定性規(guī)律的尋找和內(nèi)化是他們?cè)谶@個(gè)階段的明顯特征。在以關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)于作為源語(yǔ)言的中文與目標(biāo)語(yǔ)言的英文有較好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中常用的各類語(yǔ)義分割、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語(yǔ)言邏輯與文本梳理均有較好的認(rèn)識(shí)和把握。在此階段,調(diào)查對(duì)象逐漸將對(duì)語(yǔ)言層面的關(guān)注延展到翻譯所處的情境中,呈現(xiàn)出對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化很高的關(guān)注度。調(diào)查對(duì)象從入學(xué)就開始進(jìn)行中醫(yī)藥方面專業(yè)課程的學(xué)習(xí),但是在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)藥專業(yè)課學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)與英文知識(shí)與能力并沒(méi)有形成有機(jī)的結(jié)合,而是分塊儲(chǔ)存。而隨著調(diào)查對(duì)象中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展和實(shí)踐的積累,這些被動(dòng)儲(chǔ)存的中醫(yī)藥知識(shí)在翻譯活動(dòng)中被激活,并為他們的中醫(yī)藥翻譯提供所必需的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)。在這個(gè)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)涉及到的中醫(yī)藥文化有很高的關(guān)注度,對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化的認(rèn)知活動(dòng)主動(dòng)性增強(qiáng),對(duì)中醫(yī)藥原文中關(guān)鍵概念的理解及語(yǔ)言情境、中醫(yī)藥知識(shí)與文化情境的認(rèn)識(shí)不斷加深,他們?cè)诜g活動(dòng)中決策的主導(dǎo)因素也從語(yǔ)言層面更多地延展到中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面。在形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象在從事大量的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐后,其對(duì)作為源語(yǔ)言的漢語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的英語(yǔ)在中醫(yī)藥情境下的轉(zhuǎn)換有了很好的基礎(chǔ)與把握,他們?cè)诖穗A段的認(rèn)知活動(dòng)表現(xiàn)為大量收集、比較與評(píng)價(jià)同一中醫(yī)藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語(yǔ)義展現(xiàn)、文本類型與語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)應(yīng),以及中醫(yī)藥文化在目標(biāo)語(yǔ)言中的構(gòu)建。在此階段調(diào)查對(duì)象的突出特點(diǎn)為能夠?qū)⒄Z(yǔ)言層面的能力與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面的能力進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,能夠區(qū)別和評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)中醫(yī)藥原文的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、文化等的構(gòu)建程度,并能夠在對(duì)已有各類譯本進(jìn)行分辨和辯證評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,做有超越性的翻譯探索。這個(gè)階段的兩個(gè)主要特征是批判能力的形成和中醫(yī)藥翻譯中創(chuàng)造能力的發(fā)展。這其中的批判能力并非對(duì)其它相關(guān)各類譯本的批評(píng),而是在自己的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的屬于個(gè)體專用的翻譯策略,應(yīng)用自己的現(xiàn)有的翻譯理論框架對(duì)各類翻譯文本進(jìn)行分解、分析、建設(shè)性地評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上不斷修訂和架構(gòu)實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同
風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。
三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同
長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。
二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。
文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來(lái)看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說(shuō)的翻譯
(1)人物語(yǔ)言的個(gè)性化變異
在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時(shí)空的混亂化變異
這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過(guò)一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來(lái)。通常它通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來(lái)達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說(shuō)往往描寫人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語(yǔ)篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩(shī)歌的翻譯
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。
現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異?!保⊿tyleisdeviationofthenorm)反過(guò)來(lái)講,語(yǔ)言常規(guī)的變異就是語(yǔ)體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語(yǔ)體風(fēng)格。變異是手段,通過(guò)變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住?、富有新義,新義構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^(guò)語(yǔ)言變異來(lái)實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語(yǔ)言現(xiàn)象看作“突出”,語(yǔ)言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人mings曾寫了這樣的詩(shī)句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語(yǔ)動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語(yǔ)體風(fēng)格以新義。
(三)舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。
翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變異不能不察。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來(lái)思考和分析這些語(yǔ)言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海教育出版社.1988