韩国激情一区二区高清在线,亚洲中文字幕网址在线,九色在线精品视频,久久深夜福利亚洲网站

    <object id="jtoc7"><button id="jtoc7"></button></object>

      <object id="jtoc7"></object>

      期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術 出書 購物車

      首頁 > 優(yōu)秀范文 > 功能對等理論論文

      功能對等理論論文樣例十一篇

      時間:2022-11-12 10:48:55

      序論:速發(fā)表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇功能對等理論論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!

      功能對等理論論文

      篇1

      中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160

      1 引言

      廣告現在當今社會上可以說無處不在。為了成功地實現廣告的功能,工作人員創(chuàng)造出了活靈活現的廣告語。廣告的主要功能就是促銷。為了使譯文在譯入語環(huán)境中達到促銷的功效,我們必須掌握廣告用語的特點,使譯文達到廣告原文的效果;這就要求我們掌握一定的廣告語翻譯技巧。

      2 功能對等理論概述

      在翻譯過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,采用了一系列的翻譯方法。《圣經》翻譯專家奈達在《翻譯科學的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的概念作為翻譯的標準。因為它常常被歪曲理解,后來被人們更改為“功能對等”(functional equivalence)。所謂功能對等,就是指翻譯不拘泥于原文的語法結構和字面的意義,而應著重譯文讀者的反應,使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。這就要求譯文是原文的“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)(李長栓,2004)。翻譯應該是一種交際活動,一種跨語言、跨文化、跨地域的交際活動。因此,翻譯就不能被理解為是一個靜態(tài)的產物,而應該被認為是源語作者、譯員和目的語讀者之間的相互交流的過程,其目的是通過翻譯行為,讓源語作者和讀者做到相互理解。

      奈達的功能對等理論為的英漢廣告翻譯提供了理論支持,它的側重點在于譯文讀者的反應。因此可以把奈達的功能對等理論應用于英漢廣告標語翻譯。

      3 英文廣告文本的特點

      廣告的目的在于激發(fā)人們的購買欲望。廣告英語作為應用語言,在詞匯、句子、句法上與英語不同。許多廣告都辭藻優(yōu)美,句法獨特,常常使用修辭手法。

      3.1 詞匯特點

      新興復合詞會出現在廣告文本當中。

      例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.

      一人價格,雙人享用陽光燦爛假日。

      Twogether源自together, 突出“兩人”之意, 比together更形象。

      3.2 句型特點

      句子長度一般較短,結構簡單。祈使句和疑問句在廣告中經常出現。例如:Tasting is believing.

      3.3 修辭特點

      使用大量的修辭手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

      4 英語廣告漢譯的要求

      在翻譯英文廣告用語之時,要注重譯文與原文效果的對等,以下幾點尤為重要:

      第一,掌握推廣商品的特點。

      第二,在忠于原文的基礎上,盡量使?jié)h譯的廣告優(yōu)美。

      第三,翻譯過程中要充分考慮兩種文化的差異。應該避免直譯或硬譯。

      第四,在原廣告創(chuàng)意的基礎上,進行再創(chuàng)造。

      5 功能對等理論指導下的翻譯技巧

      5.1 直譯

      所謂直譯,就是在翻譯過程中,保留原文句子結構和原文修辭,努力再現其形式、內容和風格。直譯法主要用于廣告語中一些陳述性的語句。

      例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。

      譯文保留了原文的風格,譯入語讀者在看到這則廣告時,同時能體會源語讀者的感受。

      5.2 意譯

      當采用直譯的翻譯方法翻譯出的譯文不符合譯入語的表達習慣時,我們應采取意譯法翻譯原文本,使譯文達到廣告的效果。

      例如:Time follows me. 譯文:時間因“我”而存在。

      如果直譯,會譯成:時間追隨著我。該譯文不體現廣告的意圖。所以將手表擬人化,用“我”來表達,形象生動。

      5.3 音譯

      英文中很多詞匯如果按照漢語意思直接翻譯成漢語,就會使讀者感覺登不上大雅之堂,所以,我們就按照發(fā)音,將其品牌的名稱翻譯過來。如:可口可樂、萬事達、奔馳等。

      5.4 音譯兼譯

      音意兼譯法是指將一個單詞分成兩部分; 一部分音譯,另一部分則意譯。

      例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”為意譯,“咖啡”則是音譯。

      5.5 套譯

      所謂套譯,就是譯入語文本可以套用已經深入人心的語句結構,使譯入語讀者更容易接受,讀起來更印象深刻。根據奈達的功能對等理論,為了使譯入語更深入人心,朗朗上口,有時,中文譯本可以套用或模仿漢語的詩句或諺語等。

      例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.

      譯文:風流誠消魂, 生命價更高。

      這是一則安全套的廣告語,表現了人們在日常生活中需安全套的保護,使自己遠離艾滋病的威脅。如果按照字面翻譯,會給人一種突兀的感覺。于是譯者套用了在中國古詩“生命誠可貴,愛情價更高”。這則廣告被譯為:“風流誠消魂,生命價更高”,既容易被我國讀者所接受,也使讀者深入感受到廣告人的用意。

      5.6 四字語

      漢語中,四字語朗朗上口,既符合廣告的特點,又符合譯入語讀者的審美標準。

      例如:Fly higher 譯文:鶴舞白沙,我心飛翔。

      這是白沙集團的廣告語,兩個四字結構,非常大氣。

      6 結論

      英文的廣告具有簡潔、明快等特點,極富感染力,但在翻譯英文廣告過程中,這些特點反而造成了巨大的障礙。因此,英文的廣告翻譯應該盡量脫離我們原有的翻譯方法,創(chuàng)造出更符合譯入語表達習慣的譯文,它不應該只局限于原語和譯入語形式和內容的對等,而應該更加注重譯文和原文功能或者是效果的對等,使譯入語讀者在閱讀時擁有與原語讀者的感受。

      參考文獻:

      [1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.

      [2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005.

      [3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]沈掌榮.談談英語廣告的翻譯[J].重慶工學院學報,2006,(1).

      [5]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

      [6]翁鳳翔.實用翻譯[M].浙江大學出版社,2002.

      篇2

      doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032

      字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉化過程中占據著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關信息,以便達到心理和認知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認知能力、駕馭兩種語言的能力直接關系到字幕譯本的質量。美國的語言學家和理論學家奈達的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎之上的,是衡量譯本水平、指導翻譯實踐的標準。本文試圖利用奈達的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學者關注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進程。

      到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過任何官方的中文字幕,從網上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網友們自發(fā)制作的,且版本數量(2版)有限,翻譯質量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網上現有翻譯版本進行比較分析,進而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。

      一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義——特定的語言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調節(jié),從而賦予它以某種聯立或關聯涵義。(方夢之,2004:228)

      E-C Translation:

      The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.

      原譯文:他們的區(qū)別總是表現在德行上。

      改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現在精神面貌上。

      原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據此句內容,則改譯的用詞表達了上下文的意義。(郭建中,2010:212)

      Legally Blonde I中與語境對等相關的譯例分析

      譯例(1)哈佛學位委員會的主任說:Fashion major?

      原譯:很熱門的專業(yè)?

      分析:這里應從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業(yè),所以結合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業(yè),而不是指“很熱門的專業(yè)”。

      譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?

      原譯:你還干什么?

      分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。

      二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質。(方夢之,2004:222)

      E-C Translation:

      Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.

      譯文:計算機技術在汽車技術上的應用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。

      Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)

      Legally Blonde I中與文化對等相關的譯例分析

      譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.

      原譯:法是從激情中解放出來的。

      分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養(yǎng)價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。

      參考文獻

      [1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

      Language Education Press: 2004

      [2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學出版社,2010.10

      篇3

      一、英語新聞漢譯的重要性和必要性

      隨著全球化的發(fā)展,中國與世界的接觸越來越多,這就要求國家與國家間加強信息的準確傳達和交流。為了了解國內外最新動態(tài),人們每天都閱讀各式各樣的新聞。因此,新聞變得非常重要,幾乎成為我們日常生活不可分割的部分。在交流的過程中,英語新聞的翻譯具有重要價值,因為它就像一座橋梁,聯通了中國讀者世界新聞。

      二、英語與漢語的差異

      翻譯至少涉及兩種語言。因此對于英漢翻譯的譯者而言,有必要掌握英語與漢語的差異?!稘h英對比與翻譯中的轉換》一書花了大量篇幅討論形合和意合。形合與意合的差別是在clause(小句)之間是否使用connectives(聯系用語),比如:關系代詞、關系副詞、并列連接詞和從屬連接詞。[1]

      一般而言,中文屬于意合語言,而英文屬于形合語言。如:一個外國人,不懂中文,走遍了大半個中國,挺不容易的。對這個句子的翻譯,就不能按照中文句法,而應該考慮英語的形合問題。如譯為:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在這里,斜體的who是一個關系代詞,在中文中不需要,可是在英文里卻必不可少。所以形合注重的是顯性接應(overt cohesion),以形顯義;意合注重的是隱形連貫(covert cohesion),以意統(tǒng)形。[3]

      三、奈達的功能對等理論

      任何的翻譯實踐都需要有一個系統(tǒng)而恰當的翻譯理論作為強有力的支撐,英語新聞的翻譯也不例外。我們都知道新聞的功能是為了讓讀者獲取信息,因此,新聞寫作者和編譯者就得盡力為讀者服務。

      尤金?A?奈達在《翻譯科學探索》一書中將動態(tài)對等定義為“譯語讀者對信息的接受與源語讀者對信息接受達到同等程度”。[4]1984年,奈達用“功能對等”替換了“動態(tài)對等”的說法。在《語言與文化――翻譯中的語境》一書中,奈達指出“許多不同的譯作事實上代表了不同程度的對等”。[5]他接著給功能對等下了兩個定義:“功能對等的準確定義可表述為‘譯文讀者要能夠設想原文讀者是如何理解和賞析原文的,從而去理解譯文’”;功能對等的理想定義可表述為“譯文讀者對譯文的理解和賞析要與原文讀者對原文的理解賞析達到同等程度”。[6]對于大多數譯者而言,要達到功能對等的理想水平實屬不易、也不大可能,但是譯者能夠盡最大努力使譯作與原文盡可能在功能上達到對等。

      四、英語新聞的特點和基于功能對等理論的英語新聞漢譯

      任何文體都有其自身特點。新聞報道的目的是在報紙或網絡上,以簡單、易于理解的語言給不同教育水平的讀者提供新聞信息。由于版面有限,而且考慮到讀者的時間有限,報道者在新聞寫作時不僅要壓縮信息,而且要使信息清晰、有趣。[7]本文作者基于平時學習過程中的一些翻譯實踐,在課堂上與老師的討論收獲,總結歸納出一些英語新聞漢譯的策略。

      (一)意譯法漢譯英語新聞標題

      一般說來,新聞標題常采用一些簡單的小詞,但這些詞在翻譯時并不好處理,尤其是按字面翻譯時,常常使讀者不知所云。

      例1.Drink Less Rather Than Shower Less To Save Water

      這個新聞標題中的每一個單詞恐怕我們在上中學時就已經熟知,可是要把它恰當地翻譯出來并非易事。這就要求譯者在翻譯前先閱讀文章、甚至把文章翻譯好再來翻譯標題。為方便對比分析,本文將作者自己的譯文和老師提供的參考譯文一并給出。

      A.要節(jié)水,少喝水而不是少沐?。╮eference version)

      B.節(jié)水之道在于少喝而不是少沐?。╮eference version)

      C.少喝飲料比縮短洗澡時間更能節(jié)約用水 (author’s version)

      可以看得出,三個譯文有一個共同點,它們都是意譯而非直譯。選擇意譯法是為了讓譯文具有可讀性,并最終達到功能對等的目的。如果將其按照字面譯為“少喝而非少洗澡為了節(jié)水”,那么不僅讀起來不通順,而且也不符合漢語表達習慣。版本A和B都是參考譯文,版本C是作者的翻譯。經過翻譯、課堂講解、課后反思,本文認為在這三個譯文中,版本B最佳,因為版本A將“drink”譯為“喝水”,版本C將其譯為“喝飲料”,兩個都不能算錯,但是不夠準確。當然,“drink”既可以表示喝水,也可表示喝飲料,還可以是其他的飲品。因此,這里不建議將其具體化翻譯為“喝水”或“喝飲料”,而版本B將其譯為“少喝”似乎就能夠傳達原文所要表達的意思了。而且,版本B中的四字詞語“節(jié)水之道”也是中文的常見用法。

      篇4

      翻譯的影響因素較多,包括文化、語際等,在翻譯過程中,應保證各個因素相互協(xié)調,以保證翻譯的合理性和準確性。其中,文化在翻譯中是一項重要的影響因素,翻譯者在進行源語翻譯時定會對源語言所包含的文化內涵進行介紹和傳播。但是在目前的翻譯教學中,部分教師并沒有重視文化知識的講解,通常要求學生掌握翻譯的語法、語音、詞匯等知識,使得學生在翻譯過程中對與文化相關的源語理解不準確,最終導致翻譯不準確。由此可見,在翻譯教學中應重視文化知識的傳播,提高翻譯的合理性、準確性。本文主要探討功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用,為教學提供理論支持。

      一、功能對等理論

      功能對等理論是美國翻譯理論家奈達提出的翻譯理論,在《語言、文化與翻譯》中,奈達強調功能對等翻譯與傳統(tǒng)意義上的自由翻譯并不相同,認為功能對等是“最貼切的自然的對等”,是指目標語最大限度地貼近源語言詞匯語義、文體、風格、語言內涵等,其最重要的部分是將源語言表示的意思翻譯出來,而不僅僅是翻譯源語言的字面意思。部分源語言的文化意義可能受其形式影響而被掩蓋,信息的傳達受阻,最終導致文化交流不暢。功能對等理論主要包含意義、風格和讀者反應三個方面的內容。奈達認為翻譯的主要目的是重現源語言的信息,最重要的是傳達出源語言的意義,其次是風格。譯者在翻譯源語言的過程中需要脫離源語言結構形式的限制,重視源語言的意義層面。奈達認為內容的表達是翻譯中的首要問題,形式次之,但是這并不代表翻譯不重視形式,而是指在翻譯過程中要在保證準確傳達源語言信息的同時,盡量保證形式對等。形式體現了原作者著作的風格,只有形式對等才能準確體現原作者作品的特點。功能對等理論的第三個方面是讀者反應,奈達認為翻譯作品質量的優(yōu)劣可通過讀者反應進行檢驗,原文讀者及譯文讀者反應的一致性是檢驗翻譯質量的重要標準。由此可見,在翻譯教學中,應重視語言的文化知識、交際功能等知識,盡可能地保證目標語言與源語言傳達的信息一致,從而提高翻譯質量。

      二、功能對等理論在文化補償翻譯中的應用

      不同群體均有著特殊的文化,文化之間的差異增大了譯者翻譯的難度。在翻譯過程中,譯者必須掌握源語言和目標語言各自的文化,并了解兩者之間的區(qū)別,以便更好地傳遞出源語言的意思。功能對等理論主要從傳達原文信息、傳達原作者風格和兩語讀者反應三個方面指導翻譯教學。

      (一)傳達原文信息

      原文信息涵蓋的內容較多,包括文學形象、情景、語言含義、心理效果等,功能對等理論中原文信息的傳達是指譯者準確地將源語言的含義傳達出來,保證譯文讀者接收的信息與原作者表達的意思一致。語言是文化的載體,是展現社會生活和思想變化的直接表達方式,奈達認為掌握兩種語言文化的重要性是掌握語言所不能比擬的,因為詞匯只有在對應的背景下才有意義。因此,翻譯教師在教學實踐中應重視學生文化知識的學習,指導學生通過結合源語言中包含的文化現象和其詞義、句義來進行翻譯,將源語言在其文化背景下的真正意思傳達出來,讓譯文讀者也能接收到該文化信息,從而獲得原著作者所表達的意思。中西方文化存在顯著的差異,如漢語中與狗有關的俗語通常帶有貶義,如狗仗人勢、雞鳴狗盜等,但是西方國家的人認為狗是人類忠實的朋友,日常生活中與狗有關的習語則帶有褒義,如dog-tired(累極了),a dumb dog(沉默不語的人),rain cats and dogs(傾盆大雨)等。由此可見,在用語習慣方面,中西存在顯著的差異,該差異明顯與兩者之間的不同的文化習俗有直接關系。再如教師在翻譯“粗茶淡飯”時,直接將其翻譯為“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻譯過程中并沒有詳細解釋為什么使用“bread”、“cheese”,這種情況同樣與中西方的文化差異有明顯聯系。水稻一直是中國人賴以生存的主要農作物,在中國人心中,米飯代表著基本生活需求,因此有多種與米飯相關的表達,如“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無米之炊”等,而小麥是英國的主要農作物,人們的日常主食是面包和牛奶,因此在與基本生活需求的相關表達中則使用面包和牛奶。文化的差異會直接影響該地區(qū)的語言表達方式,因此譯者在翻譯源語言時必須根據原作者的意向來進行翻譯,以消除由于文化知識背景不同而帶來的閱讀困難。譯者可通過補充詞語起源、背景資料等方式對相關詞句進行解釋,讓讀者在了解原著作文化的基礎上對原文進行理解,從而更好地傳遞出原作者所表達的意思。

      (二)傳達原文風格

      風格是作者在寫作過程中語言使用的獨特方式,包括如何進行結構布局、如何使用語言等。寫作的風格不僅與作者自身的相關特點有關,還可能體現作者所處的時代背景,因此,譯者在翻譯源語言的過程中應重視源語言的表達特點,并將深藏在語言中的特點表現出來。在翻譯教學中,教師應重視風格的展現,讓譯文將原作獨特特點展現出來。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,譯為“陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人”,語法緊湊,語義完整,能很好地將原文中的意境表達出來。翻譯教學中,教師可通過情景教學的方法將源語言中所描繪的場景還原,讓學生通過直觀地感受體味源語言的特色,使學生掌握不同原著作者的語言使用風格。

      (三)讀者反應相近

      原著作通常面向與原作者同區(qū)域的讀者,相同的背景知識使讀者更容易理解原作者寫作的意思。有學者曾指出:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種里頭卻要花很大的力氣加以解釋,對本族讀者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋”。不同民族人們可以相互交流的主要原因是人們的思維、行為所使用的概念系統(tǒng)是相同的,但是概念僅僅是一種認知模式,并不代表各個民族的概念涵義、適用范圍均對等。不同知識背景下的概念可能并不相同,英文中某些具體的概念可能無法在漢語中找到對應的具體表達,只能通過抽象的方式來表達。如“他可不是吃素的,你要加倍小心。”應翻譯成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在漢語中,“不是吃素”指兇猛、厲害,而“吃素”的動物則相對溫順,但是在西方國家中沒有此概念,如吃草的“牛”在他們眼中則是比較厲害的動物。因此,翻譯該漢語時,要用“難以對付”來表述。因此,在翻譯教學中,應重視學生該方面的教學,引導學生多考慮譯文讀者與原文讀者的反應,讓譯文讀者也能通過譯文獲得與原文讀者相同的體驗。教師在翻譯教學中,可從源語言和目標語言使用習慣方面進行講解,包括詞匯、句法、語義、語用及文化心理等方面,交代對不同語言 的表達方式、句子之間的邏輯關系等,保證用詞準確、合理,或者通過電影、小說等閱讀材料強化學生對源語言文化知識的認識,豐富學生對外國文化的了解,從而提高學生跨文化交際的能力,讓學生學會使用最貼近原文意思的詞匯來表達。

      三、結語

      翻譯是不同文化之間的交流, 文化的差異給翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯教學中,教師應充分利用功能對等理論,強化學生對不同語言文化的認識和理解,提高學生的表達能力,從而提高翻譯質量。

      參考文獻:

      篇5

      中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0165-02

      隨著經濟的發(fā)展和社會的進步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經濟體,中國不論在政治、經濟還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關注。很多外國學生到中國來學習語言及文化。但我國一些大學的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學的課程大綱不僅方便來華留學生。還讓世界上更多的人了解中國大學的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運用恰當的翻譯策略和方法進行課程大綱的翻譯。

      一、翻譯理論――功能對等理論

      20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強調以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”??v觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)

      二、中文課程大綱的原文本分析

      課程大綱翻譯目的是為了給學生提供選課方面的指導。同時介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內容進行介紹,因此用詞上又體現出專業(yè)化特點。最后,為了用最簡潔的方式說清內容,該文本大量使用名詞,呈現出名詞化的特點。

      (一)詞匯的特點

      1.專業(yè)化、簡明化

      該文本類型屬于應用型文本,用詞上呈現專業(yè)化、簡明化的特點。

      1a:學生通過本課程的學習。能夠理解和掌握現代宏觀經濟學的最基本概念,了解這一學科的基本構架和分析邏輯;能夠運用宏觀經濟學原理觀察、分析和解釋現實生活中比較簡單和典型的宏觀經濟現象和問題。

      2a:本課程由概率論與數理統(tǒng)計兩部分組成.是經濟類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎課。學生通過本課程的學習,能夠了解隨機事件的本質和概率公理化體系,掌握數理統(tǒng)計學的基本原理和方法,為經濟學專業(yè)后續(xù)課程的學習打下堅實的基礎。

      從例句中得知除了宏觀經濟學、概率論、數理統(tǒng)計、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。

      2.名詞化

      所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉換。即把動詞或形容詞轉換為名詞也能表達同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達謂語動詞或形容詞所要表達的內容,從而使表達更加客觀。

      3a:本課程主要闡述現代管理理論形成與發(fā)展脈絡。回顧管理的計劃、組織、領導、控制四大職能,學習現代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。

      This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.

      原句中連續(xù)出現四個動詞,即計劃、組織、領導、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達習慣,易于讀者接受。

      (二)句法特點

      課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。

      1.并列句

      4a:財政學是經濟學學科的核心課程。是財政學專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財或公共理財的課程。

      2.簡單句

      5a:本課程是運用統(tǒng)計數量分析的基本理論和方法。緊密結合社會經濟實踐,分析社會經濟現象的數量表現、數量關系和數量變化規(guī)律的一門方法論科學。

      以上例句結構并不復雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結出這門課程的主要內容及要達到的要求。

      (三)篇章特c

      從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內容、教學手段及學習完本課程之后要達到的學習效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點所在。

      三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略

      “功能對等理論”認為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時可以不必過于拘泥于形式。

      (一)課程名稱及詞匯的翻譯

      課程名稱是對一門課程的高度概括。當我們看到課程名稱時就應該大概知道該課程所要講述的內容及其相關的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準確,對于目標語讀者來說至關重要。

      1.省譯法

      在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進行翻譯。

      例如:“公共管理W”,例如:“產業(yè)經濟學”

      錯譯:Study of Public Administration,錯譯:Study ofIndustrial Economic。

      改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。

      筆者一開始翻譯時,認為“學”就應該翻譯為“stud-y”,取其學習或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應符合簡潔、準確的特點,把“學”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現了原文的信息。

      2.意譯法

      意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達習慣。這也正是奈達“功能對等”理論下所倡導的主要的翻譯方法。

      例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”

      例如:“經濟轉軌”翻譯為“Economic Transition”

      若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內容。

      3.平行文本借鑒法

      平行文本用簡單的話說就是與原文內容接近的一切譯出語和譯入語相關資料。因此,譯者查閱譯入語的相關平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實現了源語與譯人語的語義對等。

      例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”

      例如:“高級計量經濟學”翻譯為“Advanced Econom-etris”

      以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進行翻譯使譯文可信度更高。

      (二)句子的翻譯

      漢語其句子強調語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結構,屬于形合的語言。因此,筆者在奈達“功能對等”理論指導下運用恰當的方法進行翻譯。

      1.拆句法

      拆句法是把較長且復雜的句子拆譯為幾個較簡單、較短的句子。

      6a:國際經濟學以國際經濟關系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內容。主要講授國際經濟基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個經濟社會之間的內在機制及其政策含義。

      International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.

      這句話用四個逗號來連接。若翻譯成一個長句不僅結構不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領會原意,筆者把原句拆分成三個小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。

      2.轉換法

      在翻譯時,為了傳達原文的意義,筆者有時會對原句中的詞類、句型進行轉換。

      7a:通過本課程的學習,學生能夠理解和掌握現代宏觀經濟學的最基本概念,了解這一學科的基本構架和分析邏輯,能夠運用宏觀經濟學原理觀察、分析和解釋現實生活中比較簡單和典型的問題。

      This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.

      篇6

      文化內涵 功能對等理論翻譯

      一、引言

      目前關于中文菜名的翻譯,國內學者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問題》一文中歸納提出了6種具體實用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機應變”法。李郁青(2002)在《中國菜式命名的文化內涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內涵和中國菜式命名的特點。郭廉彰(2003)在其主編的《簡明漢英中外旅游詞典》中詳細列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開頭,以烹制方法開頭,以形狀或口感開頭及以人名和地名開頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務局編制了《中文菜單英文譯法》一書,列出了翻譯原則,規(guī)范了2753道中餐菜名的英譯名。

      本文擬從功能對等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內涵與翻譯,旨在對荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進中國飲食文化的傳遞。

      二、荊州菜名的文化內涵

      荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風味菜構成。荊州菜以烹制淡水魚鮮見長,以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:

      1 龍鳳配

      “龍鳳配”是古荊州的傳統(tǒng)名菜,有千余年歷史。

      傳說三國時期,東吳為了討回荊州,施用了美人計,騙劉備過江招親。諸葛亮將計就計,東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國時。諸葛亮張燈結彩,大擺宴席,為主公接風,并令當地廚師做了許多既有當地特色,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個盤子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛。此菜傳到民間,一直流傳至今。

      2 魚糕

      魚糕是荊州一帶特有的風味,以吃魚不見魚,魚含肉味,肉有魚香,清香滑嫩,入口即溶為人稱道。傳說舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過江陵(荊州)一帶時,娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚而厭其刺,于是女英在當地一漁民的指導下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚糕。娥皇食之,迅速康復。舜帝聞之,大加贊賞。魚糕從此在荊楚一帶廣為流傳。

      3 皮條鱔魚

      皮條鱔魚是沙市的傳統(tǒng)名菜,已有數百年歷史。清道光八年(公元1828年),監(jiān)利人朱方哲任臺灣宜蘭縣令,當地發(fā)生鱔魚打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚為原料的筵席,請原被告一起品嘗,提倡大家捕食繕魚,從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習俗傳人臺灣,成為佳話。此等以鱔魚為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節(jié),也叫竹節(jié)鱔魚。

      4 冬瓜鱉裙羹

      “冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統(tǒng)名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱甲魚)的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調料燜煮、清燉而成。據《江陵縣志》記載,北宋時,宋仁宗召見荊州人張景,問他江陵有什么好吃的東西,張景回答說:“新粟米炊魚子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹?!笨梢?,“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。

      5 千張肉

      用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區(qū)傳統(tǒng)筵席上的“三大碗”之一。

      相傳唐代有一個宰相,名叫段文昌,是遠近有名的美食家,也是一位烹調高手。他經過多年的實踐,自編了菜譜若干卷?!扒埲狻边@道名菜就是他首創(chuàng)的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當他宴請親朋好友時,廚師做了許多菜,其中有一道形如發(fā)梳,稱之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無人食用。宴罷,段文昌提出了改進的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數日后,段文昌要離別家鄉(xiāng),再次宴請鄉(xiāng)親。廚師照他的指點重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭相品嘗,食罷紛紛詢問此為何菜?段文昌見此菜肉薄如紙。便隨口取了個名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進了千家萬戶的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。

      三、功能對等理論與荊州菜名的翻譯

      Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書中闡述了功能對等的理論。功能對等最低的、現實的定義可以表述為“讀者對譯本的理解程度應該達到能夠想象原語言讀者是怎樣理解和欣賞語篇的”,功能對等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語言讀者理解和欣賞語篇的效果一樣”。

      如何運用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務局編制了《中文菜單英文譯法》一書,列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數名詞單復數使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。

      根據這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。

      1 龍鳳配

      從菜名看,無法了解它的配料。了解了這道菜的文化內涵后,知道是它以大黃鱔和風頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風。如果直譯為龍和鳳,勢必會造成誤解。從功能對等的角度來看,為了體現中國餐飲文化,可以使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,

      2 魚糕

      魚糕以鮮鯇魚糜為主要原料,肉質細嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。

      3 皮條鱔魚

      皮條鱔魚以鱔魚為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚。勢必會造成誤解。從功能對等的角度來看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。

      4 冬瓜鱉裙羹

      它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調料燜煮、清燉而成??刹扇∫灾髁蠟橹鳎淞蠟檩o的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.

      5 千張肉

      篇7

      [6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon,England;Buffalo,N.Y. :Multilingual Matters Ltd., 2001.1.

      篇8

      B

      X

      篇9

      二、功能主義翻譯理論下的學術論文翻譯策略實例分析 

      (1) 學術論文的詞匯翻譯 

      譯者在進行學術論文翻譯時發(fā)現很多詞匯在原文中并不是使用其常見的含義,存在一詞多義現象,翻譯過程中如果沒有正確處理這一問題,很容易出現誤導讀者的現象,影響理解。 

      例如:In words, here lived, shivering with fear or gloating in victory, the events of the hunt; he recounted the past history of the tribe; he narrated the deeds of heroes and men of cunning. 

      初譯:他因為恐懼而顫抖或者因為勝利而躊躇滿志,于是用語言重現了狩獵的過程;他詳細敘說了部落的歷史;他講述了英雄及機靈的人們的事跡。 

      在原文中出現的“cunning”,譯文直接翻譯為機靈的人們,在牛津高階詞典中cunning的含義如下:1、able to get what you want in a skillful way, especially by tricking or cheating someone.2、skillful and creative;同一單詞含義卻存在差異,處理時就要考慮上下文的語境,使用最符合作者要表達的含義的詞匯,所以最終譯文將機靈的改為狡猾的,符合原文的表達邏輯。 

      (2)學術論文的句子翻譯 

      英語和漢語分別屬于兩種完全不同的語言體系,在句子層面存在諸多差異。漢語中短句居多,而英語相比而言,長句較多。英語句子的成分長短不加限制的短語和從句,漢語常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程。處理英語長句時,可以運用不同的翻譯方法,達到較好的翻譯效果。 

      例如:The purpose of this paper is to describe the integration of two task-based language teaching (TBLT) approaches in the 3D multi-user virtual environment (MUVE) Second Life and to discuss the benefits and challenges from the perspectives of an expert user in Australia and three novice users in Taiwan. 

      初譯:本文的目的是描述在第二人生三維多用戶虛擬環(huán)境中兩種任務型教學一體化的方法,從一位澳大利亞專家用戶和三位臺灣新用戶視角出發(fā),探究其益處和挑戰(zhàn)。主要采用定性研究方法。 

      改譯:本文從一位澳大利亞專家用戶和三位臺灣新用戶視角出發(fā),采用定性研究法,旨在描述兩種任務型教學法在“第二人生”三維虛擬世界中結合運用的現狀,探討其益處和挑戰(zhàn)。 

      分析:例句屬于英語中常見的長句類型,原文使用的是并列句式,在基礎句型的上添加定語成分,在初譯時只是進行了句對句的直譯法,沒有考慮到譯入語的句式習慣。經過筆者再次考量之后,決定選用異化法,以原文傳遞的信息為主要目的進行修改,通過調整語序,將長句拆分為小句,使譯文達到良好的效果。 

      結語: 

      本文從德國功能主義翻譯理論角度出發(fā),分析了學術論文的翻譯實例,總結了幾種常見的翻譯方法和策略,以及翻譯過程中遵循的翻譯原則。由于漢語和英語的語言差異,在翻譯過程中經常會出現不對等的現象,需要譯者巧妙處理,還原原文作者的意圖。在詞匯方面,由于英語單詞含義較為豐富,死板直譯只會造成理解錯誤,只有經過認真分析原文含義,查閱權威詞典才能達到好的翻譯效果。長句的翻譯也是學術論文翻譯的重難點之一,在功能派翻譯理論中的目的論指導下,將長句按照邏輯關系拆分為小句,理清句子的主謂賓成分,調整語序,使用符合漢語習慣的用詞重新將句子組合起來,最終實現翻譯目的,達到良好的翻譯效果。 

      參考文獻: 

      [1]Nida, E.A.&Taber, C.R.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

      [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

      [3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報(社會科學版), 2000(2). 

      [4]柯平(1993).英漢與漢英翻譯教程.北京;北京大學出版社. 

      篇10

      眾所周知,日語深受漢語的影響,從商代(公元200年―794年)開始,日本就對傳入的漢字進行借用、轉化運用;而明治維新后,日本早于中國接觸西方發(fā)達國家,吸收其先進的科學、技術、文化知識、并利用漢字和表意特征性巧妙地將這些印歐語的自然、人文概念翻譯成為日語,我們稱日本人利用漢字制成的這些詞語為“和制漢語”。之后,由于旅日留學生的歸來以及日本書籍、雜志的傳播將這些翻譯詞語傳播到了中國?,F代中國社會發(fā)展的過程中,日源詞匯不斷向漢語流傳。這些詞匯涉及到自然科學、人文科學等多方面的領域。其中,流行語作為一種特殊的語言現象,隨著中日兩國語言文化的頻繁交流不同程度地滲透到我們生活中的各個方面,推動著兩國語言文化的交流與發(fā)展。所謂流行語,泛指一種“在某個時期內,具有某種趣味或意義并廣為人們相互傳播的語言”。[1]流行語是自然產生的,從而具有不穩(wěn)定性、無規(guī)則的特征。同時也更具有趣味性、幽默性、深刻的社會性等特征。縱觀現代日本流行語,我們感到,與以往任何時期相比,現代社會出現的流行語數量大、類型多、傳播快。但是,在日本流行語不斷傳入中國的今天,我們應該如何去接納這些外來的詞匯,翻譯是必不可少的過程。

      一、奈達的功能對等翻譯理論

      尤金?奈達(Eugene A.Nida)是世界公認的現代翻譯理論奠基人之一。他就職于美國圣經協(xié)會,從事圣經的翻譯和翻譯理論的研究,其理論成果在世界上有著重要的地位。

      奈達的翻譯思想主要可歸結為三個階段:對語言學的描寫階段;交際理論階段;社會符號學階段。在第三階段,奈達在他的《從一種語言到另一種語言》一書中把“動態(tài)對等”改為“功能對等”從而使其含義更清楚。功能對等有三重含義:對等、自然和最貼切。顯而易見,翻譯的根本任務是為求譯文與原文的對等。[2]但語言交際都不可能存在絕對的對等。也就是說,尋求譯文最大限度地貼近原文,另外,還要使譯文行文自然,不帶翻譯痕跡。奈達再其《翻譯理論與實踐》一書中,指出所謂最貼近的自然的對等,是指意義和文體而言,而在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達的功能對等更具有一定的說服力。奈達認為翻譯的對象是讀者,要評判譯文質量的優(yōu)劣必須把這種反應和原作作者對原文可能產生的反應進行對比,看是否一致。[3]當然正如郭建中(2000)所說:“功能對等并不一定適用所有的文體和一切的翻譯目的,哲學、歷史、科技等著作,要求如實的傳達原文的內容,不能遷就目的語的讀者水平或目的語的文化規(guī)范。” [4]

      二、功能對等理論下日本流行語的漢譯

      例1 どや [5]

      2010年日本流行語大賞排名第五位的流行語。這是搞笑藝人在電視節(jié)目中經常用方言說的口頭禪,被民眾效仿,成為當年的流行語。“どや”中的“どや”原本是關西方言“怎么樣?”的意思。放在一句話的后面,在表示自己做的很好的時候說“どうだ?“怎么樣?我很厲害吧?”?!挨嗓洹币簿褪钦f擺著一副自傲的神情說“怎么樣?挺厲害吧!”

      在中國,“どや”被翻譯成 “得瑟臉”。“どや”是“怎么樣?我很厲害吧!”的意思,“どや”也就是擺著一副自傲的表情說“怎么樣?我牛吧?”?!暗蒙钡囊馑际恰办乓?、顯擺、招搖”和“どや”要表達的意思很接近,而這兩個詞都是來自于各國的方言“得瑟”這個詞在中國雖然不是流行語但也被大多數民眾所接受,并且譯語也自然流暢,沒有明顯的翻譯痕跡??傊g是按照功能對等理論處理的,自然流暢。

      例2 (きずな) [5]

      2011年入選日本流行語大賞前十的詞。2011年發(fā)生了日本大地震,在抗震救災期間,日本民眾互幫互助,一起度過了非常困難的一年,這在當年的新聞和電視中都做了很多的報道,成為當年的流行語。在辭苑中解釋為“①?犬など、物をつなぎとめる。②斷つに忍びない恩。れがたい情。ほだし?!边@里指日本民眾在地震大災難會后,相互之間建立起的“恩情”。

      這個詞在中國被翻譯成“羈絆”。羈絆原本的意思是“約束,束縛”,后來受日本文化的影響,慢慢引申成為“牽掛,掛念”的意思。根據功能對等的翻譯理論,“羈絆”和原詞“(きずな)”所表達的意境是相同的,而“羈絆”這個詞也能充分表達在地震期間,人們相互之間建立起那種友誼之情,兩個詞的轉換可謂是有異曲同工之妙。

      例3 カレセン [5]

      這是入選2009年日本流行語大賞前十的一個詞?!哎欹互蟆敝械摹哎臁笔恰翱荬臁钡膶懛?,現在很多日本人現在愛用片假名來標注一個詞。在這里“カレ”是指50歲以上的男性?!哎互蟆笔恰啊钡募倜?,在這里表示“喜歡某類特征的人”。“カレセン”在這里主要指30以下的未婚日本年輕女性對50歲以上男性有一種特殊的情結。此外,在日本還有“デブ”“ハゲ”分別指“喜歡光頭”和“喜歡豐滿”類型的人。

      在中國,“カレセン”被翻譯成“老頭專攻”首先根據現代漢語字典中對老頭的解釋“老頭:古漢語中指五十至七十歲的高齡的老人,也指年紀大的人と解する?!薄啊痹谶@里被直譯成“專攻”。如果是不知道這個詞的來源背景很容易讓讀者引起誤解。所以根據功能對等原則這個譯語不是很合適。筆者認為在這里如果翻譯成“老頭控”或者是“戀翁癖”會更好。首先“控”和“癖”作為一個結尾詞和“”很相似,再者,“控”和“癖”也都有“對某事物情有獨鐘情節(jié)”的意思,在內容表達上相一致。這樣翻譯會給中國讀者一種自然,不做作的感覺。所以在這種情況下,筆者還是建議不要直譯而是采用意譯的方式來翻譯日本流行語。

      三、結語

      通過以上的實例分析,譯者在翻譯過程中必須認清原文的思想內容,努力傳達原作的精神,避免出現逐字翻譯或把原文的語言形式原封不動的搬到譯文中來。本文主要從字的從面上,通過列舉日本流行語漢譯的實例,討論了在日本流行語漢譯過程中的不能一味的直譯,需要根據讀者的反應來選擇適當的翻譯技巧,另外在翻譯數字和字母等流行語時還可以用加譯的方式使得譯文更加的準確、通順、貼切、自然。

      參考文獻

      [1]新村出.廣詞苑[Z].巖波書店.

      [2]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      篇11

      基金項目:六盤水師范學院校級課題“政治性語言的翻譯問題研究――以的幾次重要講話為例 ”(Lpssy201212)的階段性成果

      隨著改革開放的深入,中國在政治領域也發(fā)生了深刻的變化,引起了國際社會的廣泛關注,中國有必要向全世界介紹、宣傳中國的政治方針、政策。因此政治性語言的翻譯變得越來越重要。但政治性語言具有特定的政治內涵和內在邏輯構成,其翻譯不同于一般的自然語言之翻譯。中西思維方式的差異為中國政治性話語的翻譯增加了難度。如何運用不同的翻譯策略,使得源語符合目的語的表達習慣,使譯文能準確傳達原文的精神與內涵,使原文讀者和目的語讀者產生共鳴,這是翻譯理論與實踐中的重要課題。本文擬采用奈達的功能對等翻譯理論來探索政治性語言翻譯技巧的嘗試。

      一、奈達的功能對等翻譯理論及其啟示

      美國著名翻譯家奈達的核心翻譯體系是“功能對等”理論。“這種翻譯理論的動態(tài)特征取決于兩種關系的比較,即目的語接受者同目的語文本之間的關系應與源語接受者同源語文本之間的關系大致對等?!保芜_,1984)強調把譯文讀者反映與原文讀者反映進行對照,看二者是否達到最大限度的對等?!皩Φ取笔侵付呒骖櫍呐c原文讀者、譯文與譯文讀者兼顧,使譯文讀者達到與原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,以讀者反映為重點,以最貼切、最自然的對等再現原文內容。奈達的翻譯理論體現了以讀者的反映作為翻譯的最高標準,并認為翻譯過程包括譯文讀者對原文的理解與評價,更注重翻譯的意義與風格的對等。

      奈達的功能對等翻譯理論為政治性語言翻譯提供了全新的理論指導。的確,政治性語言的翻譯有其獨特性,不能死譯、硬譯或生搬硬套。為了準確地再現源語政治、文化和消除語言、文字差異,譯者采取功能對等而不是形式對等能更好地翻譯出源語語言特點,從而達到更高層次的動態(tài)對等。

      二、政治性語言翻譯之中西思維差異

      英漢民族思維的差異首先體現為中西傳統(tǒng)哲學思維的差異:漢語思維是以主客體統(tǒng)一為基礎的,即漢語主體意識比較強烈;而西方哲學思維是以主客體對立為出發(fā)點,也就是英語客體意識相對比較強。由此會產生其他差異。例如,漢語多用主動句,而英語則多用被動句。另外,漢語是直觀思維,注重意合(parataxis),使讀者和聽者只在乎句子的意義及其之間的關系。此種思維方式容易輕視形式,“拋棄一切不必要的附屬成分,只留下純粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也認為“中國語法是軟的,富于彈性”(王力,1984)。直接表達現實和思維過程,體現悟性的相似。英漢民族思維的差異,還可以通過英漢句子的不同結構反映出來。但語言差異絕不僅僅是一個表層結構問題,它牽扯到文化所衍生的喜聞樂見的表現法,更牽扯到一個民族的歷史、析學觀所衍生的思維方式和思維風格( 劉宓慶,1996)。而英語則運用形合法((hypotaxis ),采用嚴格的形態(tài)、詞法規(guī)則,主謂必須協(xié)調一致。邏輯論證必須借助概念、判斷和推理等思維形式和各種思維方法,在理性推演中認識事物的性質和聯系,對思維對象進行間接的、概括的加工,因而呈現抽象性特征(連淑能,2002)。

      中西思維不同,直接影響語言的表達。思維直接支配語言,弄清它們的依存關系,能在語言與思維之間自如翻譯。當然,中西文化差異會導致文化空缺現象,在漢英翻譯時可能沒有一對一的翻譯,在目的語中很難找到相對應的詞語。不過,在全球化背景下,現代系統(tǒng)思維、現代科學模糊思維,中西思維逐步趨向交叉、合流與融合。

      三、政治性語言文字與意義的差異

      德里達曾認為意義不在語言之內,而在語言之先,語言本身無足輕重,不過是表達意義的一種工具。文字降格為媒介的媒介,永遠游蕩在意義的(德里達,1974)。語言是建構意義的一種生產模式,它跨越文字的疆界,打破強加于文字之上的條條框框的束縛,從而揭去文本的表層,給文字一個更為自由和廣闊的天地。在翻譯時用文字還原本源的意義,巴爾胡達羅夫從話語語言學角度,指出翻譯是“把一種語言的言語產物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產物過程”(巴爾胡達羅夫,1985)。

      翻譯就是翻譯意義,不能脫離詞語意義的運用,要實現對原語意義的全面表達,就要把握語言文字背后所隱藏的豐富文化內涵。在翻譯中得把握文本的整體性、動態(tài)性特征。消除語言文字對翻譯的束縛,特別是漢英譯時政治性語言文字表面所隱藏的中國文化、政治背景。例如,如果不了解中國政治,就會把“精神文明”翻譯成“spiritual civilization”。在中國政治文化中,“精神”指一個人的思想道德水平,而這里的“spirit”含有濃厚的宗教意味,與中國的政治文化相去甚遠?!癳thical and cultural”則是理想的翻譯。同樣,“文明”如果用“civilization”,有明顯的“未開化”的意義,用“progress”最恰當。其實,翻譯就是一種跨文化交際,對于政治性語言的翻譯,更要把政治中所蘊含的政治信息完整地翻譯出來,避免讀者曲解原意,以便更好地宣傳中國的政治文化,讓世界更了解中國。

      四、奈達的功能對等翻譯理論對英譯政治性語言的借鑒

      奈達的功能對等即動態(tài)對等翻譯理論要求內容信息上的對等,同時達到讀者反映上的對等,從而指導譯者必須精益求精。在政治性語言的翻譯中可以直接移植奈達的功能對等翻譯策略并遵循其原則。依據中西思維方式的不同以及政治性語言文字和意義的差異性,實行以目的語和目的語讀者為導向,以功能對等理論為依托的翻譯策略,創(chuàng)造出政治性語言的翻譯策略,共同破解政治性語言翻譯的難題。

      原文就是一句話,從形式上看,該段邏輯結構比較松散,如果按照漢語的邏輯行文,意義會模糊。而英文用了介詞短語連接,主次分明,使句子結構中隱含的邏輯關系和語義關系顯現出來,符合目的語讀者的習慣,準確傳達了漢語的意義。

      綜上所述,就政治性語言的翻譯而言,目的是為了更好地傳遞政治語的意義,讓世界更了解中國的政治、經濟和文化。因此,要很好地翻譯好政治性語言,得了解中西思維的差別和政治性語言文字和意義的差異,然后把奈達的功能對等翻譯理論運用到政治性語言的翻譯中,處理好具有中國特色的中國詞匯,厘清中英文句子邏輯關系。這從理論上講是合理的,在實踐中也是可行的,因為政治性語言翻譯的實質就是源語文化信息、政治立場和觀點的保留與再現,實現其信息準確傳遞的功能。

      參考文獻

      [1] (蘇聯)巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,編譯.北京:中

      國對外翻譯出版社,1985:8.

      [2] (法)德里達.論文字學[J].上海:上海譯文出版社,1974:6.

      [3] (英)Otto Jespersen.Language:Its Nature,Development and Or-

      igin[M].London:George Allen&Unwin,1954:57.

      [4] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):45.

      [5] (美)奈達金堤.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

      1984:53.

      [6] (美)Nida?E?A,Taber,Charles R.The Theory and Practice of

      Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-

      tion Press,2004:172.

      [7] 劉宓慶.漢英對比研究的理論問題:上、下[A]//英漢語言文