韩国激情一区二区高清在线,亚洲中文字幕网址在线,九色在线精品视频,久久深夜福利亚洲网站

    <object id="jtoc7"><button id="jtoc7"></button></object>

      <object id="jtoc7"></object>

      期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū) 購(gòu)物車

      首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 東西方文化差異論文

      東西方文化差異論文樣例十一篇

      時(shí)間:2023-03-22 17:43:26

      序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇東西方文化差異論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

      東西方文化差異論文

      篇1

      國(guó)際貿(mào)易就是國(guó)際間的商品和勞務(wù)的交換。由于人的購(gòu)買(mǎi)行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習(xí)慣、文化標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗來(lái)審視和評(píng)價(jià)外來(lái)文化,在國(guó)際貿(mào)易這種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,任何細(xì)節(jié)都無(wú)時(shí)不受到不同文化的沖擊。所以說(shuō)在國(guó)際貿(mào)易中,適應(yīng)特定文化環(huán)境的企業(yè)就能抓住消費(fèi)者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環(huán)境的特點(diǎn)和消費(fèi)者的需求,其國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)就難以展開(kāi),可見(jiàn)能否適應(yīng)不同國(guó)家的文化氛圍是國(guó)際貿(mào)易成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)代東西方國(guó)際貿(mào)易中影響國(guó)家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

      一、東西文化反映在價(jià)值觀上的差異

      價(jià)值觀是人們對(duì)好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯(cuò)誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進(jìn)行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動(dòng),是人們對(duì)周圍的世界進(jìn)行思考并使自己與之適應(yīng)的活動(dòng)。

      東方文化注重“和為貴”,以“和”體現(xiàn)其最核心的宗旨。而在西方人的意識(shí)中,全局的觀念比較淡薄,個(gè)人的利益是至上的。西方人在道義上沒(méi)有東方人的背負(fù),他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭(zhēng)斗;為欲望而決斗。獲取個(gè)人利益是其社會(huì)行為的指南,也是其事業(yè)成功的支柱。

      西方人尊重個(gè)人權(quán)力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會(huì)是一個(gè)任何人,無(wú)論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開(kāi)始的社會(huì),這一“平等”觀念體現(xiàn)在行為模式中常表現(xiàn)為對(duì)陌生人甚至是家人的過(guò)份客氣和禮貌,如對(duì)任何服務(wù)都要說(shuō)聲“謝謝”,作完報(bào)告也要說(shuō)聲“謝謝”,對(duì)待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個(gè)噴嚏也要說(shuō)聲“對(duì)不起”。

      二、東西文化反映在思維邏輯上的差異

      東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來(lái)描述東方人,尤其是中國(guó)人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來(lái)描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國(guó)人的辯證思維包含著三個(gè)原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中,沒(méi)有永恒的對(duì)與錯(cuò);矛盾論則認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都是由對(duì)立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有事物本身;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上,認(rèn)為任何事物者街年在著適度的合理性。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“中庸之道”經(jīng)過(guò)數(shù)千年的歷史積淀,甚至內(nèi)化成了自己的性格特征。與中國(guó)人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認(rèn)為事物的本質(zhì)不會(huì)發(fā)生變化,一個(gè)事物永遠(yuǎn)是它自己;非矛盾性相信一個(gè)命題不可能同時(shí)對(duì)或錯(cuò);排中性強(qiáng)調(diào)一個(gè)事物要么對(duì),要么錯(cuò),無(wú)中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們?cè)诳紤]問(wèn)題的時(shí)候不像中國(guó)人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個(gè)整體中把事物分離出來(lái),對(duì)事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析。正是因?yàn)樗季S方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對(duì)人的行為歸因上往往正好相反:美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用,而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)環(huán)境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現(xiàn)實(shí)主義,重視客觀事實(shí),一切以數(shù)據(jù)和事實(shí)為依據(jù)。

      篇2

      1 Introduction

      “Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.

      2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures

      2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals

      As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.

      2.2 Different Symbolic Meanings of Animals

      A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.

      2.2.1 Dragon and Phoenix

      Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.

      To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.

      2.2.2 Bat

      To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.

      In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。

      3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals

      There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:

      3.1 Diversity in Spiritual Culture

      3.1.1 Belief Systems

      In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.

      3.1.2 Pattern of Thinking

      From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.

      3.1.3 Value Systems

      Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.

      3.2 Diversity in Behavior Culture

      3.2.1 Social Rituals

      Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.

      When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.

      3.2.2 Customs and Habits

      In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.

      To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.

      3.3 Diversity in History Background

      Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.

      4 Conclusion

      According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.

      References:

      [1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.

      [2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.

      篇3

      【關(guān)鍵詞】

      商務(wù)英語(yǔ);翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策

      文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生直接影響,而語(yǔ)言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來(lái),我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

      一、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯的特征

      商務(wù)英語(yǔ)的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語(yǔ)的用詞必須精煉,語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,用語(yǔ)必須禮貌,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。

      1、商務(wù)英語(yǔ)的特征

      商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的特征,商務(wù)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是英語(yǔ)的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語(yǔ)的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。其次,商務(wù)英語(yǔ)具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要求語(yǔ)言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語(yǔ),只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過(guò)程中,必須要運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語(yǔ)還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語(yǔ)人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒(méi)有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語(yǔ)言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過(guò)程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,保證詞匯沒(méi)有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語(yǔ)中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書(shū)符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。

      2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律,增加了美感,更提升了語(yǔ)言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作的過(guò)程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書(shū)里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

      二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響

      中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過(guò)程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語(yǔ)思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過(guò)程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來(lái)排序。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果無(wú)法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語(yǔ)中很多短語(yǔ)和詞匯均來(lái)自于宗教書(shū)籍中,比如,很多俗語(yǔ)和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語(yǔ)文化中很多格言和諺語(yǔ)均來(lái)自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面?;诖耍g人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

      三、基于中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

      1、通過(guò)對(duì)成語(yǔ)的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

      在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語(yǔ)不僅要求較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過(guò)程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過(guò)文化交流來(lái)促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語(yǔ)言方面最具特色的即是各種成語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域,成語(yǔ)這一語(yǔ)言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

      2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語(yǔ)言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言背后的文化背景加以分析,并力求通過(guò)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化來(lái)促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語(yǔ)翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語(yǔ)的發(fā)音加以保留,避免不同語(yǔ)言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語(yǔ)譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂(lè)高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂(lè)地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

      3、合理使用商務(wù)格式語(yǔ)句

      在涉外商務(wù)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語(yǔ)句,這些語(yǔ)句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來(lái)信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問(wèn)以來(lái),我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

      4、適當(dāng)添加注釋

      有些語(yǔ)言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過(guò)程中,如果遇到此種情況,則僅通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來(lái)使語(yǔ)意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過(guò)來(lái))”等。通過(guò)添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非單純交換各種語(yǔ)言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要忠實(shí)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

      作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.

      [2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

      [3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:246-247.

      [4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.

      篇4

      引言

      翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語(yǔ)言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過(guò)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化交流逐漸頻繁起來(lái),英語(yǔ)作為世界交流運(yùn)用最管飯的語(yǔ)言形式之一,形成精湛的英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

      一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

      中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛(ài),語(yǔ)言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語(yǔ)的應(yīng)用多有喜悅、喜愛(ài)之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語(yǔ)言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

      二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

      中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語(yǔ)言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語(yǔ)語(yǔ)言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語(yǔ)言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

      三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

      其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語(yǔ)中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見(jiàn)的漢語(yǔ)形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語(yǔ)中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語(yǔ)言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語(yǔ)應(yīng)用在中英語(yǔ)言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。

      四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

      中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無(wú)上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛(ài)程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。

      結(jié)論:對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語(yǔ)言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn);

      [1]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

      [2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

      篇5

       

      習(xí)語(yǔ)既是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語(yǔ)言中的體現(xiàn)和反映。雖然由于東西方民族所處的地理位置、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含了不同的民族文化特色和文化信息,但實(shí)際上,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)具有一些相似性或共性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性,即一條習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。每一條習(xí)語(yǔ)的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即習(xí)語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。

      例如:“He tiredeasily now. No longer could he do a fast twenty rounds, hammer and tongs,fight, fight, fight, from gone to gone.”應(yīng)翻譯為:“此刻他很快就疲倦了。他再也不能精神抖擻地快速打二十個(gè)回合,從開(kāi)始一直奮戰(zhàn)、奮戰(zhàn)、奮戰(zhàn),堅(jiān)持到結(jié)束。”后一句中,英語(yǔ)成語(yǔ)“hammerand tongs”就準(zhǔn)確概要地形容此人的過(guò)去一直是“精神抖擻地”。“hammer and tongs”這條習(xí)語(yǔ),也不能單獨(dú)從字面上將其理解成“錘子和鉗子”。而且,“tongs”(鉗子)這一詞也不能隨意用其它的同義詞“pliers”或“pincers”來(lái)替代。習(xí)語(yǔ)的正確應(yīng)用,往往在人們的敘述或評(píng)論中起到幽默生動(dòng)或者畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用效果。

      本文試著通過(guò)比較英漢習(xí)語(yǔ),是我們對(duì)中西方文化傳統(tǒng)有一個(gè)全面的印象,從微觀角度看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。

      一,英漢表達(dá)在形象和寓意上基本對(duì)等的習(xí)語(yǔ)

      形成此類習(xí)語(yǔ)的原因:首先,人類社會(huì)的起源和發(fā)展過(guò)程中,有許多基本的共同進(jìn)程,人們對(duì)客觀事物自然屬性的認(rèn)識(shí)大致相同,借用形象的文化心理比較一致;其次,作為東西方文化奠基石的中國(guó)儒學(xué)文化典籍《論語(yǔ)》與西方基督教文化的典籍《圣經(jīng)》源于同一時(shí)代,許多人生哲理相同,英雄所見(jiàn)略同;還有就是在東西方文化教的過(guò)程中,相互借鑒或影響所形成的。例如:

      Blood is thickerthan water. 血濃于水。

      Wall hisears. 隔墻有耳。

      A word spoken isgone forever. 一言既出駟馬難追。

      Long hair andshort wit. 頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短。

      Good luck wouldnever come in pains. 福無(wú)雙至。

      二,英漢表達(dá)形式類似但借喻載體不同的習(xí)語(yǔ)

      Fine feathersmakes fine birds. 人要衣裝佛要金裝。

      Better be the headof a dog than the tail of a lion. 寧做雞頭,不做鳳尾。

      The foremost dogcatches the hare. 早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。

      Two dogs for abone, and the third runs away with it. 鷸蚌相爭(zhēng)漁翁得利。,語(yǔ)義。

      You can’t have thecake and eat it. 魚(yú)和熊掌不可兼得。,語(yǔ)義。

      Spend money likewater. 揮金如土。

      鳥(niǎo)的羽毛對(duì)應(yīng)佛的金裝,雞頭和鳳尾對(duì)應(yīng)狗頭和獅子,鳥(niǎo)捉蟲(chóng)對(duì)應(yīng)狗抓兔子。這種差別是由習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理位置、氣候、勞動(dòng)生活密切相關(guān)的,也和本民族的風(fēng)俗習(xí)慣等有著直接的聯(lián)系。以上面提到的spend money like water為例,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上的英國(guó)人民,他們的生活是和海洋息息相關(guān)的,因此他們用spend money like water比喻揮霍金錢(qián)、大手大腳;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)就是“揮金如土”。這類借喻載體的不同,并不影響所表達(dá)的思想與內(nèi)容一致,我們只要對(duì)漢語(yǔ)的此類習(xí)語(yǔ)有所了解,那么就比較容易理解英語(yǔ)里面相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的含義。

      三,英漢表達(dá)習(xí)慣和內(nèi)容完全不同的習(xí)語(yǔ)

      這類習(xí)語(yǔ)在跨文化交際中往往是最棘手也是最容易造成誤解的。這類習(xí)語(yǔ)有的源于不同的風(fēng)俗習(xí)慣,有的源自東西方文學(xué),有的源自宗教故事等等。如果只是一味的從字面上去理解,就容易造成誤解,只有了解其背后所蘊(yùn)含的文化意義,才能真正理解其中的含義。

      例如:He wasquarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 如果從字面理解“他這人愛(ài)吵架,帽子掉到地上就會(huì)同人爭(zhēng)吵”,那可就同句子的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn)了。中世紀(jì)歐洲流行決斗的風(fēng)氣,人們?cè)跊Q斗之前往往把帽子狠狠的往地下一摔,這就意味著決斗開(kāi)始。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其他場(chǎng)合也意味著壞事立即要發(fā)生了。如今,決斗這一現(xiàn)象已成歷史,然而at the drip of a hat這一段余缺流傳下來(lái),而且保留了“轉(zhuǎn)瞬之間,馬上”這一意義。另外,在對(duì)待狗的態(tài)度上,東西方可謂大不相同。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)等等。,語(yǔ)義。,語(yǔ)義。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)一般都含褒義:lucky dog(幸運(yùn)兒)。,語(yǔ)義。還有《伊索寓言》《圣經(jīng)》里面都有很多的故事產(chǎn)生了很多的習(xí)語(yǔ),這些都要掌握一些文化知識(shí)與背景。,語(yǔ)義。例如:

      Pandora’sbox. 災(zāi)禍的根源。

      A snake in thegrass. 虛假的朋友。

      A catch-22situation. 不可擺脫的困境。

      The sword ofDamocles. 臨頭的危險(xiǎn)。

      An Uncle Tom. 情愿忍辱負(fù)重、不敢反抗的人。

      Achille’sheel. 唯一致命的弱點(diǎn)。

      總之,語(yǔ)言與文化有著共生的關(guān)系,不同文化的發(fā)展必然在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。有不少漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)反映出東西方文化的差異。習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是詞匯的對(duì)等翻譯,更重要的是要了解中西方的文化背景差異。掌握了習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,也就了解了歷史典故,不僅提高了翻譯技能,還豐富了中西方文化知識(shí),這樣真正做到了知己知彼,是翻譯更加順暢貼切!

      參考文獻(xiàn)

      1.葛志紅,孟麗《格言英語(yǔ)900句》中國(guó)書(shū)籍出版社,1999

      2.許正元等.八用成語(yǔ)詞.山東齊魯書(shū)社.1991.

      篇6

      語(yǔ)言是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國(guó)際交往的迅速發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行著越來(lái)越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過(guò)程中交流雙方經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語(yǔ)言引起的。“大至人們的世界觀.思維方式和價(jià)值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會(huì)影響跨文化交流的順利進(jìn)行?!痹蛟谟凇拔幕町愑绊?誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙?!?/p>

      英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難,并極可能在國(guó)際交往中引起誤解。在我國(guó),大多數(shù)人都是通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)了解異國(guó)文化,這使得英語(yǔ)教學(xué)在學(xué)習(xí)異國(guó)文化中占有不可取代的重要地位。在過(guò)去傳統(tǒng)的教與學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)貝}1就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交流。而實(shí)際上由干對(duì)英美文化中一些非語(yǔ)言形式的文化背景、社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國(guó)人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。所以,如何在英語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。

      1、文化交流的重要性

      “跨文化交流”是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交流。在這一過(guò)程中,由干交流的雙方來(lái)自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語(yǔ)言習(xí)慣,因而人們?cè)诮涣髦锌傁矚g用自己的說(shuō)話方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ),這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。

      長(zhǎng)期以來(lái),我們的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)言教學(xué),一味地傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法知識(shí),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正確性,致使學(xué)生不顧場(chǎng)合、時(shí)間、交流對(duì)象及其他因素的差異,一開(kāi)口常常是“漢語(yǔ)思維,英語(yǔ)形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語(yǔ)言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點(diǎn),突破文體障礙,把跨文化交流作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。

      中、英文化的差異范圍較廣,大至社會(huì)階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動(dòng),小至約會(huì)、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們?cè)诮涣髦芯筒荒苷_地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,不應(yīng)只重視語(yǔ)言教學(xué)而忽視語(yǔ)用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),指導(dǎo)他們把握主要的語(yǔ)用差異。

      1.1文化意識(shí)滲透的內(nèi)容

      文化意識(shí)滲透的內(nèi)容可以說(shuō)紛繁復(fù)雜,包羅萬(wàn)象。但其實(shí)我們可以把它們分為兩大類,即知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化包括社會(huì)組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)在進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對(duì)教材中所涉及的知識(shí)文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對(duì)干非語(yǔ)言形式的文化如手勢(shì)語(yǔ)、體態(tài)語(yǔ)、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時(shí)間語(yǔ)言等,教師也可在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。

      以前,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很少?gòu)?qiáng)調(diào)文化教育,近年來(lái)跨文化交流已成為英語(yǔ)界的一個(gè)熱門(mén)話題,在許多高等院校的英語(yǔ)專業(yè),都開(kāi)設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識(shí)地進(jìn)行文化知識(shí)的傳授。這就給英語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)新的要求:“英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)使語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語(yǔ)教學(xué)從只注重培養(yǎng)語(yǔ)言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過(guò)渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>

      教材采用原汁原味的語(yǔ)言素材、語(yǔ)言規(guī)范,實(shí)用,內(nèi)容豐富,涉及語(yǔ)言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點(diǎn)的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過(guò)對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國(guó)家的文化特點(diǎn),去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)。“了解中西方文化差異,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價(jià)值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異?!?/p>

      英語(yǔ)教學(xué)中注重文化差異的傳授,會(huì)加深學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語(yǔ)用失誤。每一種語(yǔ)言都在英語(yǔ)教學(xué)中,不能只單純地傳授語(yǔ)言知識(shí),應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí)文化差異,了解西方國(guó)家特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。學(xué)生在理解語(yǔ)言時(shí)只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語(yǔ)言所反映的深層語(yǔ)義。有時(shí)只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會(huì)說(shuō)、寫(xiě)者的真實(shí)意圖,這時(shí),就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。

      1.2文化教學(xué)的重要性

      “只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的?!睂W(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,要成功地教授一門(mén)外語(yǔ)就必須重視外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交流能力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家海姆斯曾提出過(guò)交流能力的四個(gè)要素:語(yǔ)法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性。其中得體性和現(xiàn)實(shí)性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說(shuō)話的對(duì)象、話題、場(chǎng)合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語(yǔ)言,這就涉及到文化背景的問(wèn)題?,F(xiàn)實(shí)性主要指要使用真實(shí)、地道的英語(yǔ),這也是只靠語(yǔ)言知識(shí)不能解決的問(wèn)題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。

      文化差異往往會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)及國(guó)際交往帶來(lái)諸多不便,因而,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,了解目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的文化背景差異極有必要。

      1.3文化教育是語(yǔ)言交流的關(guān)鍵

      美國(guó)社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。在英語(yǔ)教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。

      外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語(yǔ)言的文化成分比如英文諺語(yǔ)中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)是用最簡(jiǎn)潔的四個(gè)單詞“殊途同歸”來(lái)表達(dá)的,意思是“通過(guò)不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語(yǔ)中這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思來(lái)源于西方人對(duì)他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語(yǔ)的文化歷史,難以真正弄明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)的確切含義。

      2、如何在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流

      大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過(guò)語(yǔ)言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價(jià)值觀積極地對(duì)之揚(yáng)棄,從而實(shí)現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)涵。

      其一,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。對(duì)文化差異的敏感性,就是通過(guò)客觀的、非判斷性的對(duì)比,正確理解本族文化與目的語(yǔ)文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對(duì)文化差異的敏感性可分為四個(gè)層次:第一,對(duì)于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國(guó)情調(diào);第二,對(duì)于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個(gè)層次類似,區(qū)別只在于通過(guò)道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過(guò)對(duì)比來(lái)認(rèn)識(shí)與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對(duì)文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國(guó)情調(diào)。

      其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要手段。學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成樂(lè)事,是外語(yǔ)教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時(shí)候。在以往的教學(xué)中,文化知識(shí)的缺乏常常成為學(xué)生理解語(yǔ)言知識(shí)的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識(shí),則會(huì)大大促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解,從而使其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語(yǔ)教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與??梢圆扇《喾N形式來(lái)實(shí)現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對(duì)話、電影及文學(xué)作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。

      其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識(shí)到,無(wú)論我們對(duì)英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時(shí)也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,也有利于他們英語(yǔ)綜合能力的提高。

      3、文化交流過(guò)程中需要注意的問(wèn)題

      我們也必須認(rèn)識(shí)到跨文化交流是雙向交流過(guò)程,交流雙方都了解對(duì)方的文化特征,并彼此尊重對(duì)方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國(guó)“人世”以后,隨著國(guó)際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問(wèn)題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對(duì)東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對(duì)中國(guó)文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語(yǔ)中介語(yǔ),宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來(lái)文化的精華,也成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者。使他們不僅了解本國(guó)的文化,還樂(lè)于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國(guó)際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國(guó)的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來(lái),才能跨越因文化差異造成的障礙。

      教師要在教學(xué)中遵循以下幾個(gè)原由:即實(shí)用性原則、階段性原則、適合性原則等。

      (1)實(shí)用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對(duì)于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;

      (2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;

      (3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語(yǔ)言材料,盡可能地與語(yǔ)言教學(xué)同行。

      實(shí)踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個(gè)原則,通過(guò)對(duì)東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對(duì)教材中涉及到的文章文化的理解,同時(shí)也提高了他們的跨文化交流的能力。

      3.1文化教學(xué)的內(nèi)容

      我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家張占一曾把語(yǔ)言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識(shí);交流文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交流時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素,包括問(wèn)候、致謝、稱呼等習(xí)語(yǔ)和委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。

      篇7

      馬克思指導(dǎo)思想是社會(huì)主義核心價(jià)值體系的靈魂,是我們黨的根本指導(dǎo)思想,這就決定了是社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)最本質(zhì)的體現(xiàn),即社會(huì)主義核心價(jià)值體系——先進(jìn)文化,是社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的旗幟,是認(rèn)識(shí)和指導(dǎo)社會(huì)發(fā)展的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)思想決定了社會(huì)主義核心價(jià)值體系的性質(zhì)和方向。之所以把先進(jìn)文化稱之為和諧文化,表現(xiàn)在其價(jià)值取向是有利于全人類和諧與可持續(xù)發(fā)展,使人們?cè)谛撵`自由、身體健康、財(cái)富均衡分配等方面獲得最大滿足,最終實(shí)現(xiàn)多民族、多文化相互尊重、和諧并存而共榮。要切實(shí)把社會(huì)主義核心價(jià)值體系融人國(guó)民教育和精神文明建設(shè)全過(guò)程,轉(zhuǎn)化為人民的文化自覺(jué)。積極探索用社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)社會(huì)思潮的有效途徑,只有用一元化指導(dǎo)思想整合和引導(dǎo)多樣化的社會(huì)思潮和文化建設(shè),才能尊重差異、包容多樣。和諧文化是全球經(jīng)濟(jì)、政治發(fā)展的基礎(chǔ)和支撐,可以說(shuō),社會(huì)主義先進(jìn)文化就是文化現(xiàn)代性的一根“紅線”。

      一、問(wèn)題的提出

      19世紀(jì),曾經(jīng)有所謂“世紀(jì)末的悲哀?籠罩著現(xiàn)代人的心靈,馬克思的“人類學(xué)筆記”批判對(duì)人性的異化,把探尋人類共同的精神出路作為主旨,建構(gòu)真、善、美之統(tǒng)一的人類精神境界,實(shí)現(xiàn)人類的解放和人的自由而全面的發(fā)展。馬克思關(guān)于人的全面發(fā)展理論,正是對(duì)人的“單面性”的超越,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展,作為現(xiàn)代性的主體,就是強(qiáng)調(diào)人的尊嚴(yán)與自由,肯定人的主體地位,讓人以主體姿態(tài)面對(duì)整個(gè)世界,在現(xiàn)實(shí)生活中,通過(guò)創(chuàng)造、享受、內(nèi)化人類物質(zhì)文化、精神文化和制度文化的“公眾話語(yǔ)”,來(lái)真正得以實(shí)現(xiàn)。人就是通過(guò)生活世界,自覺(jué)選擇實(shí)踐環(huán)節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn)人的需要和滿足,從而成為全面而自由發(fā)展的人。

      隨著實(shí)證科學(xué)的泛化與技術(shù)統(tǒng)治的深入,人們的追求集中在對(duì)物的占有與消費(fèi)上,“物”成為衡量人的唯一標(biāo)準(zhǔn),人越來(lái)越被程序化了。因此,人的期望以及某種意識(shí)被深深地解構(gòu)了,人所扮演的角色,在一種“物是人非”的境遇中,人就變得“無(wú)能為力”和“力所不及”了。道德淪喪、文化藝術(shù)商品化、人與人之間交往的功利化等現(xiàn)象比比皆是,因此導(dǎo)致人們表現(xiàn)出對(duì)處境的擔(dān)憂、對(duì)前途的彷徨,特別是對(duì)喪失未來(lái)可能性的顧慮、焦灼。所以,只有上升到文化的層面,才能找到解決問(wèn)題的鑰匙。

      二、探尋東西方文化差異的淵源

      縱觀東西方文化的差異,之所以有如此大的區(qū)別,還要追溯到人類的發(fā)展形成時(shí)期。東西方文化的差異的形成主要是源于東西方自然環(huán)境及地形地貌的差異所決定的。翻開(kāi)地圖可以清楚地看到東方的河流基本都是東西走向的,在河邊及附近居住的原始人類,不能隨動(dòng)物的遷徙而奔走,一年要面對(duì)春夏秋冬四季的變化,為了生存,為了繁衍后代,開(kāi)創(chuàng)了鉆木取火,以及神農(nóng)氏的谷物等植物的種植技術(shù),從而出現(xiàn)了以農(nóng)耕文化為主的生活模式。由此靠感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷的方式,自然就成為了東方人賴以生存的思維方式,為此出現(xiàn)了東方古代科學(xué)的盛行與發(fā)展,奠定了東方文化的感性基礎(chǔ)。而西方的地貌大多是南北走向的河流,在一條河流上會(huì)同時(shí)跨越一年四季的氣候與溫度。古人類可以在不遠(yuǎn)離河流的地方進(jìn)行狩獵,以滿足對(duì)食物的需求,而且動(dòng)物的遷徙也不會(huì)遠(yuǎn)離河流,所以,古人類就會(huì)隨著動(dòng)物的遷徙而發(fā)展成為游牧式的生活方式,如何精準(zhǔn)地捕獲獵物成了他們思考與創(chuàng)造的契機(jī)。因此,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)觀念和理性思維自然就發(fā)展成為西方文化發(fā)展的根脈,成為西方文化發(fā)展的淵源。最終決定了西方的理性基礎(chǔ)。隨著人類科技水平的不斷更新與發(fā)展,使得東西方的交流越來(lái)越頻繁,而在生存問(wèn)題得以解決之后,東西方的差異也自然在縮小,東西方文化的發(fā)展也越來(lái)越走向融合。

      三、從“儒學(xué)”來(lái)解讀文化現(xiàn)代性

      談文化現(xiàn)代性,就要探討人生的意義和價(jià)值,探尋人類的精神出路,追究人生的動(dòng)力與意義的來(lái)源。而中國(guó)的儒學(xué)文化的穩(wěn)定性、延續(xù)性以及包合性,對(duì)構(gòu)建社會(huì)主義和諧社有著非常重要的意義。

      (一)從中國(guó)百年思想史來(lái)看

      中國(guó)百余年的歷史與當(dāng)今的“現(xiàn)代性”觀念是不相吻合的。中國(guó)試圖以迅捷的行之有效的方式實(shí)現(xiàn)中國(guó)的現(xiàn)代化,為了解決中國(guó)的出路問(wèn)題,歷代仁人志士殫精竭慮、上下求索,洋務(wù)派的“中學(xué)為體”、“西學(xué)為用”的自我完善的折衷方案遭到否定。在文化啟蒙運(yùn)動(dòng)中,竭力強(qiáng)調(diào)中國(guó)的儒學(xué)文化不能解決日益具有全球色彩的現(xiàn)代化問(wèn)題。尤其是科技問(wèn)題,因?yàn)槿鍖W(xué)文化最核心的價(jià)值體系中,幾乎沒(méi)有科技的一席之地,而科技正好是侵略與反抗的“工具”,所以人們對(duì)儒家的治國(guó)方略抱著一種全盤(pán)否定的態(tài)度。因此,中國(guó)人在西方的堅(jiān)船利炮面前放棄了自己一向賴以立身行世的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),事實(shí)上并沒(méi)有就此獲得成功,反而遭到日本帝國(guó)主義國(guó)家不同方式的侵略,這也正是主體價(jià)值喪失的結(jié)果。

      (二)從中國(guó)現(xiàn)代化的文化進(jìn)程來(lái)看

      中國(guó)儒學(xué)文化在20世紀(jì)8O年代中期曾一度被批判,中國(guó)到底是向傳統(tǒng)文化尋根,還是轉(zhuǎn)向西方?因?yàn)楫?dāng)時(shí)很多知識(shí)分子認(rèn)為,中國(guó)之所以不能很快進(jìn)入現(xiàn)代化國(guó)家之行列,就是因?yàn)橹袊?guó)儒學(xué)文化“有問(wèn)題”,直到李澤厚的《中國(guó)近現(xiàn)代史論》一書(shū)的出版,讓人們?cè)诶硇运伎贾袑?duì)中華民族的文化有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí),而且也直接影響了2O世紀(jì)8O年代中國(guó)大陸的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),

      (三)從現(xiàn)代人的生存狀況來(lái)看

      在一個(gè)多元化的時(shí)代,人的獨(dú)立性越強(qiáng),人與人的依賴性也越強(qiáng),因此決不能把自己的利益置他人于不顧。人類在面臨生存危機(jī)的時(shí)候,接踵而來(lái)的便是精神危機(jī),當(dāng)我們?cè)谙硎茇S富的物質(zhì)生活的同時(shí),精神上的缺失感反倒日益嚴(yán)重。這正是價(jià)值理性匱乏的集中表現(xiàn)。所以迫切需要一種文化的支撐,讓人們心靈上得到充實(shí),讓人們時(shí)刻感到自己是社會(huì)中有價(jià)值的一分子,是家庭成員中重要的組成部分,從而學(xué)會(huì)尊重生命。

      四.從韋伯的“祛魅”來(lái)解讀文化現(xiàn)代性

      篇8

      一、構(gòu)建文化教育素材庫(kù)

      索材生成分課前預(yù)設(shè)和課堂中生成兩種,下面列舉幾種素材生成的方法:

      1.開(kāi)發(fā)教材的文化教育價(jià)值

      初中英語(yǔ)的教材是以中心功能話題來(lái)編排各個(gè)單元的。一般來(lái)講,一個(gè)中心話題,一個(gè)單元。每個(gè)話題都或多或少涉及到西方的文化。學(xué)生往往按中國(guó)的思維習(xí)慣,文化習(xí)俗去套,結(jié)果語(yǔ)用不得體。教師要有一定的對(duì)文化差異的敏感度和知曉度。這樣在學(xué)生即將遇到或已經(jīng)遇到的差異問(wèn)題就可以很好地處理。讓學(xué)生能跨越這些障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,除了闡釋課文的內(nèi)容,教師還要猜測(cè)課文內(nèi)容引申的意義。由點(diǎn)聯(lián)系到面,介紹英語(yǔ)的文化背景,盡量完整的把每單元所涉及的內(nèi)容展示給學(xué)生。

      2、收集有文化教育價(jià)值的好文章,好故事

      教材是學(xué)生獲取知識(shí)的一個(gè)途徑,但教師在教學(xué)過(guò)程中也不能完全局限于課本。教師應(yīng)想盡一切辦法,利用一切可利用的資源(包括我們平常所用的一些練習(xí))來(lái)拓展教材,延仲教材意義。文化教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)該釗對(duì)不同素材認(rèn)真?zhèn)湔n,按照不同要求進(jìn)行有機(jī)的文化滲透,必要的時(shí)候進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)充拓展,使傳授文化背景知識(shí)盡可能具體化、形象化。

      3、從教師的視角關(guān)注日常生活中的小事情蘊(yùn)藏的人情習(xí)俗教育價(jià)值

      學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道說(shuō)這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的人情習(xí)俗。

      教師在平常多留意日常生活中東西方文化的差異,在課堂上展示課文內(nèi)容的同時(shí),適時(shí)適量的穿插相應(yīng)的文化習(xí)俗。通過(guò)文化的對(duì)比使學(xué)生在接受語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練的同時(shí)也能慢慢了解一此英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)谛袨榕e止、待人接物、生活方式等方面與中國(guó)人的異同,培養(yǎng)世界意識(shí)。

      4、挖掘節(jié)日、紀(jì)念日等特殊日子的文化教育價(jià)值

      課堂是一個(gè)模擬的舞臺(tái),學(xué)生要把所學(xué)的知識(shí)在課堂中表演出來(lái),將來(lái)才能帶著課堂中所學(xué)的知識(shí)和技能走向社會(huì),投人到真正的跨文化交際中去。教師要懂得把文化帶進(jìn)課堂,盡可能多的介紹西方文化。在組織課堂活動(dòng)時(shí),可以設(shè)置一些特定的文化背景,讓學(xué)生在這個(gè)模擬的舞臺(tái)上盡情的展示自己的語(yǔ)言交際能力。這樣的教學(xué)活動(dòng),可以幫助學(xué)生逐步提高結(jié)合社會(huì)文化背景來(lái)參與人際交往的能力。

      我們教師可以多方位、多角度、多形式的充分利用這此材料,深挖其人情習(xí)俗并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,增加學(xué)生對(duì)東西方人情習(xí)俗的理解。

      二、初中英語(yǔ)課堂中英漢文化融合意識(shí)培養(yǎng)的策略

      1,備課設(shè)計(jì)巧妙,做到“四維”融合

      教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的一項(xiàng)重要依據(jù),而教學(xué)目標(biāo)是我們教師在備課階段設(shè)定的。在備課階段,我們絕大多數(shù)英語(yǔ)老師在進(jìn)行課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)(備課)的時(shí)候,往往只從知識(shí)和能力、過(guò)程和方法、情感態(tài)度和方法這三個(gè)維度去進(jìn)行設(shè)計(jì),卻往往忽略了文化教學(xué)目標(biāo)。因此,在備課時(shí)候,我們應(yīng)該將與所學(xué)材料相關(guān)的語(yǔ)言文化背景知識(shí)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力作為一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現(xiàn)英漢語(yǔ)言文化之問(wèn)的明顯差異,力爭(zhēng)集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。 2、創(chuàng)設(shè)文化氛圍,做好又寸比分析

      良好的英語(yǔ)文化氛圍可以促進(jìn)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的培養(yǎng)。我們可以結(jié)合各單元的語(yǔ)言功能項(xiàng)目,在課堂內(nèi)通過(guò)放錄像、顯示具有文化標(biāo)志的圖片或?qū)嵨?,?chuàng)設(shè)一定的社會(huì)文化氛圍。

      進(jìn)行英漢文化的對(duì)比分析是培養(yǎng)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的主要方法。通過(guò)對(duì)漢英兩種不同文化中交際規(guī)則及言語(yǔ)行為習(xí)慣的語(yǔ)用對(duì)比分析,有意識(shí)地展示兩種文化的共性和差異,可提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的得體性與跨文化交際的能力。結(jié)合Go for it七年級(jí)上冊(cè)Unit 1 "Good morning”的“介紹、問(wèn)候”等語(yǔ)言功能項(xiàng)目,我告訴學(xué)生如何跟英語(yǔ)國(guó)家人士互致問(wèn)候,向?qū)W生介紹英美等西方國(guó)家人士見(jiàn)面的禮節(jié):多數(shù)講英語(yǔ)的人初次見(jiàn)面時(shí)要說(shuō)I’m glad to meet you.以識(shí)你很高興。)分手時(shí),他們會(huì)說(shuō)It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能認(rèn)識(shí)你很高興。)

      3,重視第二課堂,用好互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)

      篇9

      引言

      語(yǔ)言和文化是密不可分的。不同民族的文化孕育出了該民族的語(yǔ)言,同時(shí)。一個(gè)民族的語(yǔ)言又是了解該民族文化的窗口,語(yǔ)言是文化的載體,是文化得以反映的一面鏡子;文化是語(yǔ)言賴以扎根的土壤,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須學(xué)習(xí)文化。

      2008年一部反映中國(guó)文化的好萊塢動(dòng)畫(huà)大片《功夫熊貓》在中國(guó)上映了,電影一上映就備受國(guó)人關(guān)注,并取得了驕人的票房成績(jī)。由于中西方文化的交流與碰撞,文化差異等因素,·部英文對(duì)白的動(dòng)畫(huà)片要想贏得中國(guó)觀眾并不是件容易的事,而《叻夫熊勘這部影片卻輕巧地跨過(guò)了這條鴻溝,被廣大中國(guó)觀眾所接受認(rèn)同。

      這是因?yàn)楹萌R塢夢(mèng)工廠的這部片子中體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)的文化元素。自然能夠得到本土觀眾的認(rèn)可。如果這部片子體現(xiàn)的是純西方的思想內(nèi)涵,那么它在中國(guó)的票房收入肯定會(huì)大打折扣。由此可見(jiàn),在東西方文化交流中了解文化差異不僅重要而且十分必要。

      l了解文化差異的重要性

      隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為通向世界大門(mén)的語(yǔ)言具有十分重要的意義。尤其是2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,在神州大地上更是掀起了一股英語(yǔ)熱,越來(lái)越多的人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)表現(xiàn)出濃厚的興趣。然而在英語(yǔ)走近我們生活的過(guò)程中,也出現(xiàn)了很多人與人之間由于文化差異而產(chǎn)生的誤解。

      對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是在特定的中國(guó)文化環(huán)境中完成的。這個(gè)環(huán)境既指生存的外部文化環(huán)境,也指?jìng)€(gè)體的心理環(huán)境,這兩種環(huán)境的綜合作用,決定了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)固有的特點(diǎn)。

      3教師在教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

      從本質(zhì)上說(shuō),教授中國(guó)人英語(yǔ),是讓兩種文化相互碰撞和融合;是在業(yè)已形成的中國(guó)語(yǔ)言文化環(huán)境中的英語(yǔ)語(yǔ)言文化的移入、吸收和消化。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中除了要使學(xué)生有正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力,還要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性及處理文化差異的靈活性能力。

      因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的建構(gòu)是必要的,然而給他們提供課本中語(yǔ)言知識(shí)的相關(guān)文化背景知識(shí)更為重要而迫切。那么教師在教學(xué)中應(yīng)如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)呢?

      3.1通過(guò)課堂教學(xué)挖掘教材文化信息

      在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化特色詞匯的導(dǎo)人是提高學(xué)生跨文化意識(shí)的重要手段之一。文化的差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),教師應(yīng)讓學(xué)生了解由于民族自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同造成英語(yǔ)詞匯在許多方面與漢語(yǔ)詞匯存在著不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,幫助學(xué)生了解這些差異。

      此外,大學(xué)英語(yǔ)教材選材廣泛,內(nèi)容豐富,不少課文涉及英語(yǔ)國(guó)家典型的文化背景知識(shí),其中有很多值得挖掘的文化信息。教師可以利用課前幾分鐘,講解主要涉及的英美國(guó)家的主要知識(shí),尤其是文化差異方面的知識(shí)。我們不但要讓學(xué)生把握文章的內(nèi)容主旨,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生隨時(shí)隨地地挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語(yǔ)言的同時(shí),加深學(xué)生對(duì)課文的理解,同時(shí)拓寬學(xué)生的文化視野。

      3.2開(kāi)展課堂活動(dòng)創(chuàng)造聽(tīng)說(shuō)的文化語(yǔ)境

      大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,它并非教而會(huì)之,需要大量的、反復(fù)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)才能掌握。課堂活動(dòng)是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐的重要途徑,教師通過(guò)精心設(shè)計(jì),創(chuàng)造出具有英語(yǔ)文化特色的交際情景,讓學(xué)生去用英語(yǔ)交際來(lái)完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù)。如組織學(xué)生進(jìn)行pair-work(結(jié)對(duì)練習(xí))、soup-discussion(小組討論)、role-play(角色扮演)、short-play(短劇)等課堂活動(dòng),以問(wèn)題為主線,以活動(dòng)為載體,以體驗(yàn)為收獲,以情趣為動(dòng)力,讓學(xué)生積極參與到具有英語(yǔ)文化氛圍的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中來(lái),通過(guò)生動(dòng)有趣的教學(xué)手段營(yíng)造較為輕松愉快的“輸人”環(huán)境,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

      3.3利用多媒體等各種輔助手段多方位體驗(yàn)西方文化

      近年來(lái),各種多媒體英語(yǔ)資源的蓬勃出現(xiàn)為英語(yǔ)教學(xué)提供了豐富的課程資源。多媒體的應(yīng)用,改變了以前一塊黑板、一支粉筆、一本書(shū)的單調(diào)教學(xué)模式。多媒體教學(xué)不僅增大了教學(xué)容量,而且加大了課堂信息量的輸人,有利于拓展學(xué)生的知識(shí)面,開(kāi)闊視野。

      篇10

      一,生存環(huán)境的差異

      由于習(xí)語(yǔ)是人民在生產(chǎn)生活中積累起來(lái)而形成的語(yǔ)言的精華,它與人

      的生活是密切相關(guān)的。中國(guó)地處東半球,東風(fēng)即為“春天的風(fēng)”,象征勃勃生機(jī)。漢語(yǔ)中的“東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂”就代表了人們?cè)诖蠛玫沫h(huán)境中立志做一番大事的豪情壯志。而英國(guó)處于西半球,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。英國(guó)有一說(shuō)是Aprilisinthewestwind.(西風(fēng)吹來(lái)了四月)。另外,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),因此,英國(guó)習(xí)語(yǔ)有很多與大海和水相關(guān)。如:torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇);inthesameboatwith(與……境遇相同);tosinkorswim(好歹)。但英語(yǔ)的spendmoneylikewater,漢語(yǔ)卻要翻譯成揮金如土。這是因?yàn)闈h民族在歷史上多數(shù)是在亞洲大陸上繁衍生息,生活離不開(kāi)土地。還有,中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此在習(xí)語(yǔ)中農(nóng)彥占了很大比例,它是中國(guó)農(nóng)民從世世代代的生產(chǎn)勞動(dòng)中積累起來(lái)的極為豐富的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)農(nóng)民勤儉樸素的傳統(tǒng)。如:人怕出名豬怕壯;斬草不除根,逢春必要生;瓜田不納履,李下不整冠等。我們漢語(yǔ)常用雨后春筍來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。英語(yǔ)中的同意習(xí)語(yǔ)卻是“likemushrooms”,這是由于英國(guó)不出產(chǎn)竹的原因。所以我們說(shuō),兩種不同的生活環(huán)境決定了漢英習(xí)語(yǔ)的不同形式。

      二,習(xí)俗差異

      習(xí)俗是各民族的人民在各自生活中長(zhǎng)期形成的為本民族的人民

      認(rèn)可的風(fēng)尚,禮節(jié),習(xí)慣等。因此,不同民族根據(jù)自己不同的習(xí)俗總結(jié)出了廣為流傳的習(xí)語(yǔ)。中華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),龍就是中華民族的象征。它代表著至高無(wú)尚,有著主宰萬(wàn)物的能力,還代表吉祥和幸福。所以有了龍馬精神;龍鳳呈祥等習(xí)語(yǔ)。又如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但兩國(guó)人對(duì)狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。在中國(guó)民間雖有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但多數(shù)是用來(lái)看家,因此,人們常把它看成只會(huì)搖尾乞憐的卑微動(dòng)物,在心理上厭惡鄙視它。常用它來(lái)形容和比喻壞人壞事。如:狗仗人勢(shì);狼心狗肺;狗嘴里吐不出象牙等。在西方文化中,狗則被人為是人類最忠誠(chéng)的朋友,用狗作的比喻都帶有親呢贊賞的情感。如:Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏);Aluckydog.(幸運(yùn)兒);Giveadoganillnameandhanghim.(欲加之罪,何患無(wú)辭)等。

      三,宗教信仰的差異

      宗教信仰在中西方都有很長(zhǎng)的歷史。西方國(guó)家信奉基督教,人們心目中的神靈是上帝,相信確有天堂,魔鬼,地獄等。常用習(xí)語(yǔ)有:Godbless(上帝保佑);Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人)以及Gotohell(去死吧)等。中國(guó)較流行佛教,認(rèn)為佛主能主宰一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有:閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;借花獻(xiàn)佛;做一天和尚撞一天鐘等。

      四,神話傳說(shuō)和歷史典故的差異

      篇11

      一、前言

      在我國(guó),學(xué)前教育階段開(kāi)展雙語(yǔ)教育已由趨勢(shì)成為事實(shí),學(xué)前雙語(yǔ)教育也成為我國(guó)教育研究和改革的熱點(diǎn),越來(lái)越多的地區(qū)和幼兒園已經(jīng)實(shí)施和準(zhǔn)備實(shí)施雙語(yǔ)教育,這是社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的需要。然而,我國(guó)學(xué)前雙語(yǔ)教育的現(xiàn)狀存在諸多問(wèn)題,如雙語(yǔ)課程的安排、雙語(yǔ)教材的選擇、雙語(yǔ)師資的狀況、雙語(yǔ)教學(xué)的模式或方法等。本文結(jié)合學(xué)前雙語(yǔ)教育探討浸入式英語(yǔ)教學(xué)模式。

      二、學(xué)前雙語(yǔ)教育的現(xiàn)狀

      鑒于我國(guó)幼兒師資培養(yǎng)的現(xiàn)狀,幼兒教師的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,用雙語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)的能力有限,雖然她們注重對(duì)兒童的全面發(fā)展教育,他們?cè)O(shè)計(jì)的教育方法和形式受到孩子們的廣泛喜愛(ài),但卻很難體現(xiàn)雙語(yǔ)教育自身的特點(diǎn)。在教學(xué)中,他們常常只能用漢語(yǔ)代替英語(yǔ)表達(dá),給孩子提供學(xué)習(xí)和模仿的機(jī)會(huì)較少,而且目前從事雙語(yǔ)教育的多數(shù)幼兒教師只注重單詞句子,難以創(chuàng)設(shè)真正意義上的雙語(yǔ)教育環(huán)境,也沒(méi)有注意到東西方文化的諸多差異,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足雙語(yǔ)教育要求。而學(xué)前雙語(yǔ)教育,就是對(duì)幼兒進(jìn)行的漢語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)幼兒聽(tīng)說(shuō)雙語(yǔ)的興趣,促進(jìn)幼兒認(rèn)知、記憶、想象等認(rèn)知能力的協(xié)凋發(fā)展。

      三、浸入式英語(yǔ)教學(xué)模式

      浸入式(Immersion)是指用第二語(yǔ)言言的一種外語(yǔ)教學(xué)模式,即學(xué)習(xí)者在正規(guī)教育環(huán)境中的全部或部分時(shí)間被浸泡在第二語(yǔ)言環(huán)境中,教授者只用第二語(yǔ)言面對(duì)學(xué)習(xí)者,第二種語(yǔ)言不僅僅是教學(xué)的內(nèi)容,同時(shí)也是教學(xué)和學(xué)習(xí)的工具。浸入式教學(xué)模式(immersion)基本有兩種:全部浸入式(total immersion)和部分浸入式(partial immersion)。在我國(guó),我們所稱的“學(xué)前雙語(yǔ)教學(xué)”實(shí)質(zhì)上就是一種外語(yǔ)部分浸入式教學(xué)模式,即幼兒對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是同步進(jìn)行,在此教學(xué)模式中,英語(yǔ)是“雙語(yǔ)教學(xué)”中使用的目標(biāo)外語(yǔ),因而叫英語(yǔ)浸入式教學(xué)。雙語(yǔ)教育要適合幼兒的認(rèn)知水平,符合幼兒的能力、需要和興趣,在對(duì)幼兒進(jìn)行雙語(yǔ)教育時(shí),注重幼兒的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),使經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)成為兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的紐帶和載體,而“浸入式英語(yǔ)教學(xué)模式”能夠很好實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)教學(xué)的要求。

      1.浸入式教學(xué)法遵循語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)律,提倡為幼兒創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境

      FredGenesee認(rèn)為大部分兒童的第一語(yǔ)言能力是通過(guò)在日常生活中與他人進(jìn)行不斷的、有意義的交流而獲得的。根據(jù)Krashen的語(yǔ)言習(xí)得習(xí)假設(shè),無(wú)論是兒童,還是成人,都是而且只能是通過(guò)自然習(xí)得過(guò)程來(lái)獲得目標(biāo)語(yǔ)能力。這種自然習(xí)得的能力可以使語(yǔ)言習(xí)得者既能獲得接受性技能,又能獲得產(chǎn)出性技能。而浸人式英語(yǔ)教學(xué)就是以習(xí)得論為基礎(chǔ)的,強(qiáng)調(diào)自然習(xí)得。與此同時(shí),浸入式教學(xué)法提倡為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。這一原則是指在教學(xué)過(guò)程中要盡量避免有意識(shí)“教”英語(yǔ)的做法,盡可能地去創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,讓兒童在這種環(huán)境中自然而然地、有意無(wú)意地接受英語(yǔ)。在浸入式英語(yǔ)教學(xué),不提倡一個(gè)單詞讀數(shù)遍的機(jī)械、枯燥的英語(yǔ)教學(xué)法,而是大量地創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)自然習(xí)得獲得英語(yǔ),并在實(shí)踐和體驗(yàn)中掌握英語(yǔ)。如幼兒園都有幼兒下午吃點(diǎn)心這一慣例,老師可以借助這一真實(shí)的語(yǔ)境傳授一些日常用語(yǔ):Would you like…?Do you like…?Which one do you like…?又如,在教授水果類英語(yǔ)單詞時(shí),老師可以借助實(shí)物,通過(guò)幼兒直觀的視覺(jué)體驗(yàn),讓其學(xué)apple,pear,banana,orange等單詞,而不是讓其想象各個(gè)水果而去機(jī)械的記憶單詞。除了在英語(yǔ)課上注重英語(yǔ)學(xué)習(xí)的體驗(yàn),也要注意把英語(yǔ)運(yùn)用到幼兒園日常生活、活動(dòng)中去,盡可能多的運(yùn)用幼兒園英語(yǔ)日常用語(yǔ)與幼兒進(jìn)行交流,努力創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)習(xí)得的環(huán)境和體驗(yàn)。如在幼兒每天入園時(shí),一句很自然的問(wèn)候:Good morning! Hi!等等;當(dāng)幼兒在非英語(yǔ)課堂游戲活動(dòng)中表現(xiàn)好時(shí),一句很得體和及時(shí)的贊美:Well done! Wonderful!等等。但在語(yǔ)言習(xí)得的初期,允許兒童使用漢語(yǔ),但盡量鼓勵(lì)其養(yǎng)成說(shuō)英的習(xí)慣,要逐步實(shí)現(xiàn)全英文的交流環(huán)境。

      2.浸入式教學(xué)法在重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí),絕不能忽視文化滲透

      浸入式教學(xué)法在遵循語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律創(chuàng)設(shè)真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的同時(shí),還應(yīng)重視文化滲透。這應(yīng)是實(shí)施浸入式教學(xué)法的關(guān)鍵。如果不了解英語(yǔ)賴以生存的英美文化,不了解東西方之間的文化差異,就不可能正確理解和準(zhǔn)確運(yùn)用這一語(yǔ)言,更談不上自然得體地交際。著名語(yǔ)言學(xué)家 Thomas認(rèn)為:“若一個(gè)能說(shuō)一口流利外語(yǔ)的人出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,他可能被認(rèn)為是沒(méi)禮貌和不友好。他在交流中的失誤便不會(huì)被歸咎于語(yǔ)言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于粗魯和敵意?!焙闹俳淌趧t認(rèn)為:“只注意語(yǔ)言的形式而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的?!倍壳皬氖码p語(yǔ)教育的多數(shù)幼兒教師只注重單詞句子,并沒(méi)有注意到東西方文化的諸多差異,對(duì)西方文化習(xí)俗知之甚少,以至出現(xiàn)“Chinglish”,在中國(guó)文化中,人們常用“吃飯了嗎?”“上那兒去?”“到那兒去了?”等言語(yǔ)來(lái)作為問(wèn)候語(yǔ),而這些問(wèn)候語(yǔ)直接遷移到英語(yǔ)里,對(duì)英美人來(lái)講不但不構(gòu)成問(wèn)候,反而會(huì)起反作用。他們會(huì)把“Where are you going?”和“Where have you been?”認(rèn)為是對(duì)他們隱私的窺視。把“Have you eaten?”當(dāng)作是一種邀請(qǐng)的信號(hào)。如幼兒每天要和教師說(shuō)“老師早!”“老師好!”,而在英語(yǔ)中無(wú)一詞在意義上、用法上與漢語(yǔ)的“老師”完全對(duì)應(yīng)。曾見(jiàn)某幼兒園門(mén)口寫(xiě)著“Good morning,teacher.”“Good morning,Teacher Zhang.”等等。殊不知,這些說(shuō)法是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家稱呼中小學(xué)和幼兒園的老師一般在姓氏前冠以“Mr.”“Miss.”“Mrs.”,而不可用“teacher”。因此,運(yùn)用浸入式教學(xué)法時(shí),在創(chuàng)造真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的同時(shí),絕不能忽視對(duì)講英語(yǔ)國(guó)家的文化滲透。

      四、結(jié)語(yǔ)

      鑒于我國(guó)學(xué)前雙語(yǔ)教育的現(xiàn)狀——重知識(shí)輕體驗(yàn),本文探討了浸入式英語(yǔ)教學(xué)模式的基本理論和采用其模式時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。即浸入式教學(xué)法遵循語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)律,提倡為幼兒創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境;浸入式教學(xué)法在重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí),絕不能忽視文化滲透。然而,學(xué)前雙語(yǔ)教學(xué)的模式?jīng)]有固定的形式,只有在不斷地實(shí)踐和探索中加以完善。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫丹.淺談浸入式英語(yǔ)教學(xué)模式.黑龍江科技信息,2008,(12).

      [2]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng).重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002,8(6).

      [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.1999.

      [4]朱學(xué)英.學(xué)前雙語(yǔ)師資培訓(xùn)問(wèn)題及對(duì)策.衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).