時(shí)間:2023-03-17 18:11:04
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇交際翻譯理論論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
一、引言
摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫(xiě)作時(shí),通常都是先撰寫(xiě)中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務(wù)于國(guó)內(nèi)的中文學(xué)術(shù)讀者,而后者則服務(wù)于國(guó)外英文學(xué)術(shù)讀者及國(guó)際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語(yǔ)言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來(lái)不小的難度。在此,筆者提出增強(qiáng)摘要英譯的交際性是至關(guān)重要的,它是提高翻譯質(zhì)量的有效手段。
二、紐馬克交際翻譯理論與重寫(xiě)理論概述
1、 紐馬克交際翻譯理論
英國(guó)翻譯理論家紐馬克在《翻譯問(wèn)題探索》中提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)核心概念,這是他對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,重在翻譯原文的表達(dá)形式及語(yǔ)義內(nèi)容,在結(jié)構(gòu)和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者的效果,注重讀者的理解與反應(yīng),使對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,這就要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),提出文本功能分類說(shuō)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)篇文體類型選用合適的翻譯方法。對(duì)于表達(dá)功能文本,核心是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容也是同等重要的,因此譯者應(yīng)選擇語(yǔ)義翻譯為主的手法。對(duì)于信息功能文本,核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,所以譯者應(yīng)選用交際翻譯法。對(duì)于呼喚功能文本,核心是號(hào)召讀者去思考、去行動(dòng),因此應(yīng)選用交際翻譯法。奈達(dá)對(duì)此評(píng)述說(shuō),紐馬克關(guān)注到了文本的廣泛差異性,將兩個(gè)方法和語(yǔ)篇類型相結(jié)合,更彰顯其價(jià)值。
2、 重寫(xiě)理論
譯意是翻譯的核心問(wèn)題,意義的轉(zhuǎn)換方式則是重寫(xiě)。中國(guó)著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫(xiě)”,并認(rèn)為“翻譯是翻譯,不是寫(xiě)作”是“學(xué)翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一觀點(diǎn)。傅雷則將翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐些桑葉渣出來(lái),就完蛋了。吃了桑葉,吐出來(lái)的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫(xiě)出來(lái)?!庇纱丝磥?lái),翻譯是基于寫(xiě)作技巧和語(yǔ)言知識(shí)上一種重新表達(dá)的藝術(shù)。此時(shí)譯者充當(dāng)?shù)氖鞘炙嚲傻娜?,用不同的形式重新表達(dá)文字,為自己的藝術(shù)品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫(xiě)”的內(nèi)涵與“改寫(xiě)”不同,“改寫(xiě)”是指對(duì)原文內(nèi)容或意思進(jìn)行了更改,而“重寫(xiě)”是在忠實(shí)于原文意思和內(nèi)容的基礎(chǔ)上僅對(duì)原語(yǔ)表達(dá)形式的重新組合。
3、 交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
學(xué)術(shù)論文摘要是以傳播信息和知識(shí)為主的非文學(xué)作品,信息性是其一大特點(diǎn)。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導(dǎo)論文摘要的翻譯。交際翻譯強(qiáng)調(diào)的傳遞信息,“量體裁衣”,對(duì)譯文讀者的效果,以及表達(dá)形式上的擺脫原語(yǔ)結(jié)構(gòu)束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫(xiě)作和翻譯的目的來(lái)說(shuō),還是從讀者的對(duì)象來(lái)看,都符合學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。交際理論重組語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),實(shí)際上與“重寫(xiě)”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用重寫(xiě)的方法來(lái)進(jìn)行論文摘要的英譯是可行的。
三、交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要英譯的策略
1、詞語(yǔ)意譯, 增強(qiáng)跨文化意識(shí)
文史類的摘要常會(huì)涉及民族及文化特色詞語(yǔ)的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點(diǎn)之一。譯者應(yīng)具備敏銳的跨文化交際意識(shí),不能簡(jiǎn)單地將詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵一筆帶過(guò),讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經(jīng)”,若簡(jiǎn)單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達(dá)出原文的形象,應(yīng)采取意譯的方法將其潤(rùn)色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫(xiě)解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行重新創(chuàng)作,目的是為了掃清讀者理解上可能產(chǎn)生的障礙。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“雨后春筍”,用來(lái)比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語(yǔ)文化中“bamboo”是外來(lái)詞,是不可能產(chǎn)生相似聯(lián)想的。而英國(guó)受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,人們對(duì)mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),兩種完全不同的異質(zhì)文化間進(jìn)行語(yǔ)言溝通交流,有時(shí)的確是困難重重,作為譯者,有責(zé)任盡量使譯文與原語(yǔ)意義對(duì)等,減少交際損失,提升交際效果,平時(shí)還要努力提高自己的文化功底。
2、句子重組,提高可讀性
引言
在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來(lái)越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過(guò)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫(xiě)詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫(xiě)短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫(xiě)。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說(shuō)服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫(xiě)詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫(xiě)短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫(xiě)就是縮寫(xiě),特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫(xiě)來(lái)表示全稱。
3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過(guò)各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法
語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來(lái)選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過(guò)抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無(wú)法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過(guò)”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。
2.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫(xiě)詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說(shuō)的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)中國(guó),韓國(guó)訪問(wèn)中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無(wú)法避免的,因此在翻譯的過(guò)程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵?shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚?dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說(shuō)明了此次競(jìng)選的意圖。
結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。
本文系2011年度陜西省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“西安市國(guó)際化進(jìn)程中城市公交系統(tǒng)雙語(yǔ)服務(wù)現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”,項(xiàng)目編號(hào)11JK0389
近年來(lái),隨著陜西省旅游產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,特別是西安建設(shè)國(guó)際化大都市進(jìn)程的加快,來(lái)陜進(jìn)行文化交流、經(jīng)貿(mào)洽談或旅游管管理的外籍人士越來(lái)越多。2009年國(guó)家頒布《關(guān)中-天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,將西安被列為繼北京、上海之后,我國(guó)第三個(gè)“國(guó)際化大都市”。但是,西安市內(nèi)的各路公交線路卻存在著翻譯錯(cuò)誤、雙語(yǔ)服務(wù)不完善等問(wèn)題,不僅給外籍人士帶來(lái)很多不便,也給本市居民的出行旅游帶來(lái)了諸多不便,影響西安乃至陜西形象。
一、西安地鐵站內(nèi)英譯公示語(yǔ)誤譯
(一)詞匯
例如地鐵列車內(nèi)會(huì)有設(shè)有專門(mén)的愛(ài)心椅,這些座位的上面會(huì)貼有這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“請(qǐng)為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。本句公示語(yǔ)是為了提示大家這些作為是為這些不方便乘客所提供的。不知道大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease和disable ”。
又如,有一處公示語(yǔ)是在提示乘客小心門(mén)縫夾手,然后“小心夾手”僅僅翻譯為“Be Careful”,對(duì)于初次乘車的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),此句僅有“小心”的意思, 但小心什么,不得而知。 所以它就沒(méi)有起到提示乘客小心注意人身安全的作用。
二、語(yǔ)法
(一)語(yǔ)法有誤
在西安地鐵站內(nèi)還有一張公示語(yǔ)是告誡乘客“燈閃鈴響 請(qǐng)勿上下”,它的譯文是“No boarding while the light is flashing or the bell is ringing”。英譯公示語(yǔ)中的“Boarding”并沒(méi)有完全翻譯出句中“上下“的意思。 而且本句話看起來(lái)是陳述句,其實(shí)是具有警示作用,它原本體現(xiàn)的是公示語(yǔ)的指令功能,具有一定的強(qiáng)制性。英漢公示語(yǔ)的不吻合就使公示語(yǔ)的指令功能不明確,從而失去了它的原有功能。
(二)中式英語(yǔ)
通過(guò)作者的觀察發(fā)現(xiàn),西安地鐵站內(nèi)的站點(diǎn)名稱只有中文漢字和拼音,例如, “鐘樓”翻譯為“ZHONGLOU”,“大明宮”翻譯成“DAMINGGONG”.但筆者認(rèn)為西安是一個(gè)文明古都,其地點(diǎn)的命名有些是來(lái)自文化習(xí)俗,對(duì)于中文功底比較薄弱的國(guó)際友人來(lái)說(shuō),純粹的中文漢字和拼音并不能起到根本性的參照作用。因?yàn)椤癇ell Tower”與“Daming Palace”這樣的翻譯才能顯示出西安的重要性的地方特點(diǎn)。
三、公交車英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
(一)詞匯-選詞不當(dāng)
部分無(wú)人售票車上車的譯文是“up”,下車時(shí)“down”。例如線路223,18,24,27,512,402。更有甚者,部分無(wú)人售票車,例如線路6,215,竟然將“下”翻譯成“exit”。根據(jù)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范,各類車站出口統(tǒng)一譯作Exit。
部分小型中巴,例如線路213的標(biāo)志“上”被翻譯成“up”。
并且某些公交線路,例如線路6在英語(yǔ)播報(bào)中,“站”的英文播報(bào)是“station”,而不是“stop”。
(二)語(yǔ)法
1、語(yǔ)法有誤
例如,車還沒(méi)到站,語(yǔ)音播報(bào)“Now, we get to the Bell Tower Station”, 會(huì)令外國(guó)友人產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知,認(rèn)為:“這一站不是鐘樓,是在開(kāi)往鐘樓。”因而沒(méi)有下車,結(jié)果多坐了一站。再如,6路和5路公交車均用doing的形式進(jìn)行播報(bào),例如,線路5 we are arriving at Ziwu Road,會(huì)讓人搞不清究竟是將要到達(dá)這一站還是就在這一站。
2、中式英語(yǔ)
受母語(yǔ)表達(dá)或思維方式的的影響,未使用地道的英語(yǔ)表達(dá)。比如,“看管好私人財(cái)物”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被一一對(duì)應(yīng)的譯作"Keep Well Your Possessions",地道表達(dá)"Be Ware of Theft"?!皶和7?wù)”習(xí)慣性說(shuō)法為"Temporarily Out of Service",但是我們會(huì)有"Pause Ministry"的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
3、雙語(yǔ)和單獨(dú)母語(yǔ)同用
6路公交車只有“北門(mén)”“南門(mén)”“朱雀門(mén)”“小南們”“含光路”的英語(yǔ)播報(bào)。Now, we’re arriving at North Gate/Zhu Que Gate/Small South Gate. The next station is South Gate/Small South Gate/Han Guang Road.后面的報(bào)站方式則母語(yǔ)到底。既然使用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
四、在“功能對(duì)等”及“平行文本”理論下進(jìn)行公交用語(yǔ)翻譯
隨著近些年來(lái)世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展趨勢(shì),菜名的翻譯受到了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者和相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的高度關(guān)注和重視。這種跨語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng),不僅僅只是涉及語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)換,而且關(guān)乎到文化之間的交融。雖然說(shuō)語(yǔ)言承載著文化,但是,中國(guó)餐飲業(yè)的海外發(fā)展和壯大作為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的重要組成部分,其中所涵括的菜肴名稱英譯就不再是純文學(xué)意義上的文本翻譯行為了。從某種意義上來(lái)說(shuō),更應(yīng)屬于外宣性質(zhì)意義上的一種對(duì)外傳播活動(dòng),甚或可以說(shuō)得上是一種完全的對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因?yàn)椴嗣挠⒆g質(zhì)量很大程度上將直接影響到中國(guó)餐飲業(yè)在海外發(fā)展的規(guī)模和效益,從而驅(qū)動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化。這就需要在菜肴名稱的英譯活動(dòng)中運(yùn)用必要的增譯和凸顯等翻譯手法,確保譯名能充分體現(xiàn)出菜肴的地域特征和民族特色。
1 中國(guó)餐飲國(guó)際傳播的有效性
1.1 溝通方法和策略
近年來(lái),隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)的重要性研究中國(guó)菜肴名稱的漢譯英翻譯(漢譯英)跨語(yǔ)言與跨文化交際的原則、方法與策略,和國(guó)際交流正在取得越來(lái)越多的興趣和關(guān)注從國(guó)內(nèi)學(xué)者和相關(guān)學(xué)術(shù)組織。這類跨語(yǔ)言與跨文化交際涉及語(yǔ)言的過(guò)渡符號(hào),又是文化的融合。在中國(guó)餐飲業(yè)工業(yè)的海外發(fā)展和擴(kuò)張,是企業(yè)發(fā)展的重要組成部分世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng),中國(guó)菜肴名稱的翻譯不是一個(gè)純文學(xué)文本翻譯任何更多,雖然這是眾所周知的,語(yǔ)言總是進(jìn)行文化。在一定意義上的對(duì)外宣傳,對(duì)中國(guó)的翻譯活動(dòng)菜的名字是一種國(guó)際間的交流,更是完全的,它是一種對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。為什么它說(shuō)是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)?這是因?yàn)闊o(wú)論是中餐菜名的英譯是好還是不直接影響經(jīng)濟(jì)效益和中國(guó)餐飲規(guī)模在國(guó)外發(fā)展的,當(dāng)然,反之亦然,將推動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化與調(diào)整。所以,在為實(shí)現(xiàn)在漢英翻譯過(guò)程中的經(jīng)濟(jì)效益,放大和突出一些專業(yè)的技術(shù)是非常必要的可以使區(qū)域特征和民族特征包括在中國(guó)菜的名字。
1.2 菜肴名稱的質(zhì)量翻譯
在中國(guó)菜名的英譯過(guò)程中(尤其是藝術(shù)菜的名字),無(wú)論是中國(guó)的民族文化可以豐富傳遞到英語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)言受體或不判斷正確或不正確的英文名稱翻譯中文,源語(yǔ)。對(duì)當(dāng)然,在翻譯活動(dòng)的中國(guó)菜的名字的含義語(yǔ)言符號(hào),也就是說(shuō),詞的內(nèi)部意義,而不是字面上的詞義的詞,應(yīng)該是近似的(接近原文的意思源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言中,可以對(duì)目標(biāo)有幫助語(yǔ)言受體對(duì)源語(yǔ)的理解。這是基礎(chǔ)翻譯,無(wú)論是從文化的角度關(guān)注翻譯活動(dòng)通信中的傳輸或經(jīng)濟(jì)有效性。為了真正的轉(zhuǎn)移受體的原意,譯者可以利用翻譯的方法意譯(如解釋、說(shuō)明和補(bǔ)充等)。在過(guò)去,它不是作為一種翻譯中的大多數(shù)中國(guó)學(xué)者的方法,但在這文章,就作者而言,應(yīng)分為翻譯技能.此外,它是一個(gè)非常重要的翻譯技巧,真正轉(zhuǎn)移源語(yǔ)言的原始意義,它將為目標(biāo)語(yǔ)言受體,有助于獲取的義信息和文化信息源語(yǔ)言的。
1.3 菜肴的傳播性
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)中國(guó)菜的名字不僅帶有近似傳遞的內(nèi)在意義源語(yǔ)和原始民族文化的完整傳播,但也是世界上擴(kuò)大中國(guó)的負(fù)擔(dān)。所以,為了得到所謂的翻譯中的對(duì)等,零翻譯和音譯一直被視為最好的翻譯方法,這通常是用來(lái)保持原來(lái)的意義的沒(méi)有失去或歪曲任何語(yǔ)義的目標(biāo)語(yǔ)言的源語(yǔ)言信息,不誤解源語(yǔ)中的真實(shí)文化。所以,提出在翻譯中“直譯”的方法用漢語(yǔ)拼音,名字也叫“文化移植”,該文的研究?jī)?nèi)容是在海外市場(chǎng)上對(duì)中國(guó)菜的象征。尤其是在中國(guó)古典文學(xué)作品的國(guó)際傳播中,這兩種翻譯方法都適用于中國(guó)人的時(shí)間。
2 目標(biāo)語(yǔ)言中的文化。
2.1 直譯及創(chuàng)新
正如每個(gè)人都知道的,許多英語(yǔ)單詞,西方菜肴名稱的結(jié)構(gòu)特征,筆者將采用的方法直譯(在意義上說(shuō),逐字翻譯,當(dāng)然,沒(méi)有死翻譯)在現(xiàn)實(shí)的菜的名字翻譯為英譯;藝術(shù)菜的名字,音譯和意譯都提出了解決文化保護(hù)、語(yǔ)義信息傳遞與藝術(shù)美學(xué)鑒賞。在一定程度上,翻譯的活動(dòng)是另一種創(chuàng)造不同于原始的文本創(chuàng)作。在翻譯過(guò)程中已被目標(biāo)接受的傳統(tǒng)的音譯菜肴名稱受體,我們直接采用他們沒(méi)有額外的想法改變的形式傳統(tǒng)菜肴的名字,但對(duì)于其他菜肴的名稱與不同的中國(guó)特征,特別是包括一些典故、傳說(shuō)或寓言的名字,等等,或不能轉(zhuǎn)移到目標(biāo)的菜肴名稱的意義受體在一個(gè)或兩個(gè)字,譯者應(yīng)履行他或她的主體性,采取翻譯方法借諧音譯翻譯它很容易創(chuàng)造一些美好的菜肴名稱的翻譯,如gobelive(狗不理),Longkudo(龍虎斗),等。這些諧音音譯名稱簡(jiǎn)單的菜,指定的名稱,在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境和生動(dòng)朗朗上口,最重要的是,他們很容易被目標(biāo)傳播和記憶受體。因此,這種創(chuàng)新有助于品牌建設(shè),促進(jìn)中國(guó)菜在世界上的影響。
2.2 翻譯的多樣性
中國(guó)文學(xué)作品的翻譯音譯或零翻譯實(shí)際上已經(jīng)取得了顯著的成就傳播中國(guó)文化和中國(guó)語(yǔ)言世界,從而促進(jìn)海外人民了解中國(guó):中國(guó)文化,中國(guó)獨(dú)特的美學(xué)和社會(huì)價(jià)值觀等。食物被認(rèn)為是所有人的第一必需品在地球。它是在中國(guó)的情況以及在世界。對(duì)于中國(guó)菜的名字從中文到英文翻譯,適當(dāng)?shù)姆g名稱可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言受體把握源語(yǔ)的特點(diǎn)和文化包含在它。在避免歧義和減少目標(biāo)的前提下受體的閱讀困難,最好把視覺(jué)的非口頭的圖片菜到適當(dāng)?shù)囊糇g菜的名字,這是方便的受體識(shí)別的源語(yǔ)言文化的魅力,并有助于使他們?cè)谑澜缟蠌V泛傳播。跨文化交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的從語(yǔ)義、語(yǔ)法和社會(huì)功能的原始文本的等價(jià)性,特別是,目標(biāo)受眾的反映相當(dāng)于源受眾的時(shí)候他們讀不同的課文。至于中國(guó)菜的名字在英語(yǔ)中的翻譯跨文化交際,包括翻譯學(xué)的各個(gè)方面。
在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,目標(biāo)語(yǔ)詞匯的貧乏譯者將是一個(gè)可怕的問(wèn)題,這將使翻譯文本無(wú)聊而固執(zhí)的。因此,任何譯者都應(yīng)該不時(shí)地?cái)U(kuò)大詞匯量在頭腦中,充分把握目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異源語(yǔ)言。好的行業(yè)是不可能有發(fā)展和擴(kuò)張的沒(méi)有好的宣傳。在廣泛傳播中國(guó)美味的食物的過(guò)程中世界上,它需要適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)名稱與美麗的話此外,在跨文化交際中的中式菜肴名稱的翻譯過(guò)程中,重要的是要保持使用的綜合中國(guó)菜的名字翻譯的目標(biāo)名稱,不要隨意改變。
3 結(jié)語(yǔ)
菜肴的跨文化交際翻譯講究的是翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),譯者在不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境中往往就會(huì)采用不同的翻譯策略和方法。但就中國(guó)菜肴名稱的對(duì)外傳播效果而言,某道菜名的翻譯一旦確定下來(lái)并已廣為國(guó)外受眾接受后,則不可隨意更改和任意替Q。如何跨越文化和語(yǔ)言的差異,用英語(yǔ)準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯好中國(guó)菜名值得學(xué)者們?nèi)ヅ瑹o(wú)論譯者采用何種翻譯方法,都必須無(wú)條件地確保菜肴的本質(zhì)及特色能充分再現(xiàn)于譯文之中;譯語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用也應(yīng)該在符合譯語(yǔ)受眾的審美情趣上下工夫,在尊重譯語(yǔ)受眾文化價(jià)值的基礎(chǔ)上,盡量將原語(yǔ)中民族性的語(yǔ)言特征保存到譯語(yǔ)中去,讓譯語(yǔ)受眾充分領(lǐng)略中華民族語(yǔ)言的無(wú)窮魅力。在中國(guó)菜肴名稱的跨文化交際翻譯中,應(yīng)該盡量做到譯名統(tǒng)一,避免一名多譯和名稱混淆的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:229.
[2]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].2008.
[3]陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):95-99.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
王中佳,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
摘要:科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯可根據(jù)其文本功能采用對(duì)應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于其信息功能的部分采用對(duì)等翻譯完整無(wú)誤的傳達(dá)信息即可,而對(duì)于呼喚功能部分則可采用等效創(chuàng)造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費(fèi)者的接受程度,最終促使譯語(yǔ)文化中的受眾獲得準(zhǔn)確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購(gòu)買(mǎi)和使用該商品。科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯是一項(xiàng)責(zé)任性很強(qiáng)的工作,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,精通英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)的特點(diǎn),熟悉英漢產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)規(guī)范,通過(guò)句法和詞義分析,準(zhǔn)確無(wú)誤的充分理解原說(shuō)明書(shū)所要表達(dá)的意義,再轉(zhuǎn)換成符合中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)規(guī)范的通順暢達(dá)的等效的科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。
關(guān)鍵詞:文本分析;理論視角;科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);翻譯
1 科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的背景介紹
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外經(jīng)濟(jì)的交流與合作產(chǎn)生了各種各樣的涉外產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)??萍籍a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)也是其中一種,其翻譯的目的是讓譯入語(yǔ)閱讀涉及方了解產(chǎn)品的組成材料、性能、存貯方式、注意事項(xiàng)、主要用途等的介紹。譯本一般采用說(shuō)明性文字,使用規(guī)范的譯語(yǔ)文本格式和專業(yè)術(shù)語(yǔ),流暢通順、忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)原文的內(nèi)容。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最基本、最重要,也最難的是準(zhǔn)確無(wú)誤的理解科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)源文本的含義。翻譯成漢語(yǔ)的第一步是從句法和詞匯的角度搞好文本分析,準(zhǔn)確理解科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)涵。
科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的基本作用是解釋說(shuō)明,兼具傳播知識(shí)、指導(dǎo)消費(fèi)、宣傳企業(yè)的作用??萍籍a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)要詳細(xì)地闡明產(chǎn)品使用的每一個(gè)環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)。通常來(lái)說(shuō),科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要包括以下主要內(nèi)容:產(chǎn)品概況,產(chǎn)品的性能和特點(diǎn),產(chǎn)品的使用方法,產(chǎn)品的保養(yǎng)與維修,其他事項(xiàng)。其主要功能是向用戶介紹產(chǎn)品的用途、性能、構(gòu)造、使用和維護(hù)方法,以增進(jìn)用戶對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),掌握操作程序、使用和維護(hù)方法。所以,其在生產(chǎn)者和用戶之間起到的是橋梁作用。
2 從文本分析理論視角看科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
紐馬克根據(jù)文本功能將原語(yǔ)文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、和呼喚功能(vocative function)三類,科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)就屬于信息功能文本。紐馬克認(rèn)為,信息功能類文本的翻譯應(yīng)采用以譯語(yǔ)為文本重點(diǎn)的等效翻譯;翻譯單位大小居于表達(dá)功能文本和呼喚功能文本的翻譯單位之間,最大的是句子,最小是詞組。根據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者王宏印對(duì)文體類型劃分和翻譯手法的分類,科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)屬應(yīng)用文體,其譯本要采用規(guī)范的譯語(yǔ)文本格式和專業(yè)術(shù)語(yǔ),流暢通順、忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)原文的內(nèi)容,其翻譯單位和對(duì)應(yīng)層次主要是在句子層面和詞組層面。本文就著重討論如何從句子層面和詞組層面完成翻譯的第一步――對(duì)原文本的準(zhǔn)確理解,然后再轉(zhuǎn)換成符合規(guī)范的通順暢達(dá)的科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。
漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在很大差異,用漢語(yǔ)造句時(shí),中國(guó)人在復(fù)句中慣用意合法(parataxis),即主句和從句不用連接詞的排列。而英語(yǔ)作為一種形合語(yǔ)(hypotaxis),主要靠連詞、介詞和曲折變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。為了表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)密和符合邏輯,英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)往往充斥著復(fù)雜的長(zhǎng)句。長(zhǎng)句包含的信息量大,其結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系也較復(fù)雜,因此需要細(xì)致地分析,理清其層次關(guān)系,充分理解其中包含的信息,再圖翻譯。對(duì)于長(zhǎng)句的分析,可遵循一定的步驟:a) 通過(guò)尋找謂語(yǔ)動(dòng)詞和關(guān)聯(lián)詞確定主謂結(jié)構(gòu)的數(shù)目。若只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu) ,即為簡(jiǎn)單句;若有兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu),每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子成分完整且為并列關(guān)系則為并列句,否則為主從句。然后分析每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主、謂、賓和定、狀、補(bǔ)成分。b) 確定多個(gè)分句之間的關(guān)系,找出并列連詞和主從連詞,根據(jù)這些連詞、關(guān)聯(lián)詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)確定各個(gè)分句是主從關(guān)系還是并列關(guān)系。c) 確定從句類型和說(shuō)明關(guān)系,如為主從句,確定主句然后分析多個(gè)從句的類型(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、補(bǔ)語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句),找出所修飾的詞,確定各個(gè)從句和主句的關(guān)系。d) 然后分析每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)內(nèi)部的關(guān)系。根據(jù)主謂結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞詞組(謂語(yǔ))的不同結(jié)構(gòu)形式,英語(yǔ)單句可分為七種最基本的結(jié)構(gòu):主――動(dòng)――補(bǔ)(SVC),主――動(dòng)(SV),主――動(dòng)――賓(SVO),主――動(dòng)――賓――賓(SvoO),主――動(dòng)――賓――補(bǔ)(SVOC),主――動(dòng)――狀(SVA),主――動(dòng)――賓――狀(SVOC)。實(shí)質(zhì)上,所有的主從復(fù)合句和簡(jiǎn)單句都可以簡(jiǎn)化成這七種基本句型結(jié)構(gòu)之一。
通過(guò)解析,句子結(jié)構(gòu)了然于心之后,就可以翻譯了。這是正確理解原文的最基本的要求,分不清句子成分之間的關(guān)系,則會(huì)導(dǎo)致誤解,就不能完成其應(yīng)有的信息功能,也就更談不上等效,即便翻譯得通順流暢也于事無(wú)補(bǔ)。通過(guò)語(yǔ)法分析和邏輯推理分清了句子結(jié)構(gòu),了解了大致語(yǔ)義,下一步就要正確理解和翻譯詞和詞組。
科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言有一定的專業(yè)性,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),有些常用詞在科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中被賦予了專業(yè)含義,有些是科技產(chǎn)品特有的詞匯。在翻譯過(guò)程中,如遇到不熟悉的內(nèi)容,切不可馬虎猜測(cè),應(yīng)盡可能地查閱相關(guān)資料或向內(nèi)行請(qǐng)教。這樣才能保證忠實(shí)傳達(dá)原文信息,使一本科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)達(dá)到功能等效。
譯者應(yīng)掌握科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中常見(jiàn)的一些固定詞組和縮略語(yǔ)。固定詞組一般都有規(guī)范固定的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),不能望文生義,自造表達(dá)方式??s略詞可能根據(jù)不同的語(yǔ)境有不同的含義,必須根據(jù)科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)涉及內(nèi)容和上下文確定在科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的具體含義。以下列縮略詞為例:FAS在現(xiàn)代商務(wù)英漢大詞典中=free along side(船邊交貨價(jià)),而在航空英語(yǔ)縮寫(xiě)詞典里=Federal Aviation Services(聯(lián)邦航空服務(wù)),在英漢綜合大詞典中=Federation of American Scientists(美國(guó)科學(xué)家聯(lián)合會(huì)),在英漢地質(zhì)大詞典中=(芬蘭科學(xué)院或佛羅里達(dá)科學(xué)院)。
理清了句子結(jié)構(gòu),又對(duì)原文詞義有了準(zhǔn)確理解與翻譯,還得認(rèn)真校對(duì),切不可有漏譯現(xiàn)象,就是一個(gè)介詞或者副詞也不可漏譯。因?yàn)榭萍籍a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中每一個(gè)字都有其作用,一旦漏譯,可能會(huì)丟失或歪曲原義。最后,通讀全文,在確保原文內(nèi)容被準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯成漢語(yǔ)之后,看所翻譯的科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是否符合中文語(yǔ)言規(guī)范,是否流暢通順,是否符合中文科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的規(guī)范與格式。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯可根據(jù)其文本功能采用對(duì)應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于其信息功能的部分采用對(duì)等翻譯完整無(wú)誤的傳達(dá)信息即可,而對(duì)于呼喚功能部分則可采用等效創(chuàng)造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費(fèi)者的接受程度,最終促使譯語(yǔ)文化中的受眾獲得準(zhǔn)確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購(gòu)買(mǎi)和使用該商品。科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯是一項(xiàng)責(zé)任性很強(qiáng)的工作,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,精通英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)的特點(diǎn),熟悉英漢產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)規(guī)范,通過(guò)句法和詞義分析,準(zhǔn)確無(wú)誤的充分理解原說(shuō)明書(shū)所要表達(dá)的意義,再轉(zhuǎn)換成符合中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)規(guī)范的通順暢達(dá)的等效的科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。
參考文獻(xiàn)
[1] Christiane Nord, C. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用(第二版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.8
[2] 華有杰:《功能翻譯理論歷史綜述》,《大家》,2010年第17 期。
[3] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.
[4]王宏印 英漢翻譯綜合教程 [M ] 大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002:168.
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國(guó),以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)篇的對(duì)等,即在表達(dá)方式、語(yǔ)義和交際功能等方面與原文對(duì)等,并不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。這本書(shū)的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了評(píng)介,并結(jié)合功能翻譯理論開(kāi)展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。
隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國(guó)際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語(yǔ)信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則”[6],才能更好地將英語(yǔ)信函中的信息表達(dá)出來(lái),以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國(guó)功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對(duì)翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯對(duì)等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書(shū)中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對(duì)當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。
忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語(yǔ)篇的對(duì)等,但不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來(lái)不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語(yǔ)接受者對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對(duì)的對(duì)等,而無(wú)法做到等值。
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠(chéng)”指導(dǎo)原則。功能指的是對(duì)翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠(chéng)指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]??死锼雇∧?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法?!肮δ芗又艺\(chéng)”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。
三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤(pán)中,發(fā)起人會(huì)直接告知對(duì)方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的理解。因此,注重目的明確、簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的過(guò)程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡(jiǎn)意賅地用譯語(yǔ)傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請(qǐng)求。譯者在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語(yǔ)信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成:“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激?!睉?yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯過(guò)程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過(guò)程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語(yǔ)境中,詞句和語(yǔ)篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語(yǔ)信函的交際語(yǔ)境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對(duì)商務(wù)信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤(pán)的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”??梢钥闯觯?)中的“is subject to”在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“需經(jīng)過(guò)、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語(yǔ)境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語(yǔ)境的影響,使用一般語(yǔ)境下的詞組含義對(duì)該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)接受者無(wú)法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實(shí)原則
基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯沒(méi)有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函所具有的交際功能。
例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):
(3)We look forward to hearing from you soon.
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中所具有的語(yǔ)氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語(yǔ)氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對(duì)此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對(duì)接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。
(四)忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠(chéng)原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對(duì)方事情的重要性。而對(duì)于譯語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),特別是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受者,由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語(yǔ)接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無(wú)法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來(lái)上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語(yǔ),將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上文對(duì)功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則可為商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用――以廣
告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例
[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫(xiě)作研究[J].吉林省
教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)
院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)
易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩
士學(xué)位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,
(2):138-139.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).
[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.
[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[7]萬(wàn)正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
一、概述
前國(guó)際譯聯(lián)主席、索非亞大學(xué)教授安娜?利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過(guò)程,翻譯是口頭或筆頭的活動(dòng),其目的是把一種語(yǔ)言的口頭或書(shū)寫(xiě)的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),并且保持原文內(nèi)容的穩(wěn)定和質(zhì)量以及準(zhǔn)確性。”作為翻譯活動(dòng)的結(jié)果,譯文是原文的類似物。理想的譯文是原文的理想類似物,它是在新的社會(huì)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中造成的,并在這一現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮作用,不應(yīng)把這里所說(shuō)的類似物看成是原文的絕對(duì)的、逐字的語(yǔ)言類似和死板的復(fù)制,而應(yīng)理解為原文的整體、系統(tǒng)的類似,即結(jié)構(gòu)功能的類似。也就是說(shuō):翻譯,形式上是把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言;內(nèi)容上是把原文中表達(dá)的意義完全而精確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會(huì)經(jīng)意或不經(jīng)意地基于某種理論進(jìn)行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對(duì)譯文進(jìn)行批判和提供解決問(wèn)題的背景。也就是說(shuō)翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題。
二、中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展
二戰(zhàn)后,隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,世界上出現(xiàn)了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯(lián)系,如對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等。同時(shí),中國(guó)翻譯理論取得了很大的發(fā)展,主要是與西方翻譯理論相結(jié)合,尤其是和漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的結(jié)合。
語(yǔ)言各不相同,因此有必要進(jìn)行翻譯以進(jìn)行交流,同時(shí),語(yǔ)言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。此領(lǐng)域獲得巨大成就的為尤金?奈達(dá)和彼得?紐馬克。
(一)尤金?奈達(dá)是著名翻譯理論家,他對(duì)語(yǔ)言學(xué)有廣泛的研究,語(yǔ)義學(xué)、人力學(xué)和交際工程學(xué)等。他翻譯了《圣經(jīng)》,研究了很多語(yǔ)言,尤其是非洲和拉丁美洲小語(yǔ)種,1945年起,他撰寫(xiě)了超過(guò)140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專著。
尤金?奈達(dá)最著名的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為,語(yǔ)言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒(méi)有互動(dòng)就沒(méi)有交流。因此為了達(dá)到交流的目的,翻譯應(yīng)該面向讀者和聽(tīng)眾,他基于“效果對(duì)等”的基礎(chǔ)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一理論,即譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該和原文基本相同。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自其理論被引入,中國(guó)學(xué)者與西方理論有了密切接觸并產(chǎn)生了極大興趣。在此期間奈達(dá)的專著和論文被陸續(xù)翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進(jìn)行數(shù)次講座,他的觀點(diǎn)被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶曉。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯界的影響的20年可以分為4個(gè)階段:
第一階段(1980―1984)在《翻譯通訊》(中國(guó)最權(quán)威的翻譯叢書(shū)之一后更名為〈中國(guó)翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達(dá)理論:譚載喜介紹了奈達(dá)的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學(xué)探索》(1982:4),徐文保總結(jié)并翻譯了“對(duì)翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應(yīng)理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對(duì)等”(1983:11)、周玨良的“效果對(duì)等”(1984:9)以及高厚的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985―1989)19篇文章引自奈達(dá)的觀點(diǎn),主要還是聚集在“功能對(duì)等”、“等同讀者反應(yīng)論”及翻譯的定義等。如:張復(fù)星譯奈達(dá)的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達(dá)1947年《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》被聯(lián)邦德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯稱為現(xiàn)代譯學(xué)研究的起源;羅進(jìn)德介紹了奈達(dá)“有關(guān)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的若干觀點(diǎn)”,等等。
第三階段(1990―1994)有20篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),包括“翻譯的定義”、“對(duì)等翻譯原則”、“功能對(duì)等”、“漢英語(yǔ)言差別主要在于形合與意合”、“詩(shī)的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語(yǔ)言共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其個(gè)性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評(píng)將奈達(dá)“等值反應(yīng)論”評(píng)價(jià)過(guò)高,“其實(shí)那只是條理想的翻譯的原則”,因?yàn)閺淖x者反應(yīng)批判理論的角度看“對(duì)等反應(yīng)”只是一種幻覺(jué)(王守仁,1992:3)。吳義誠(chéng)認(rèn)為西方語(yǔ)言學(xué)派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問(wèn)題,而且會(huì)歪曲翻譯最基本的問(wèn)題,因此不應(yīng)在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995―2000)共有45篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),其中翻譯的定義引用了7次,關(guān)于文化的分類引用了4次。引用的其他觀點(diǎn)有,“好的翻譯聽(tīng)起來(lái)不像是翻譯過(guò)來(lái)的東西”、“高質(zhì)量的翻譯永遠(yuǎn)是一種藝術(shù)”等。而批評(píng)奈達(dá)理論的文章更多了,如:“批評(píng)奈達(dá)的譯文等效過(guò)于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’適用于以傳教為目的的圣經(jīng)翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學(xué)術(shù)研究或文學(xué)欣賞為目的的圣經(jīng)翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個(gè)階段的數(shù)據(jù)我們可以看出:
1.奈達(dá)理論是最早被系統(tǒng)引進(jìn)的翻譯理論,至今仍受中國(guó)翻譯界的歡迎。
2.奈達(dá)理論十分豐富,中國(guó)的翻譯家們只是聚集在幾個(gè)要點(diǎn)上,如翻譯的定義、原則(動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等),以及讀者反應(yīng)論。其他方面如符號(hào)與意義、符號(hào)與翻譯之間的關(guān)系則未曾提及。因此,中國(guó)的翻譯家仍有必要進(jìn)一步研究奈達(dá)的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現(xiàn)了對(duì)“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達(dá)理論來(lái)解決問(wèn)題,但對(duì)其翻譯理論出現(xiàn)了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤(pán)否定。這說(shuō)明中國(guó)的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年P(guān)uksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認(rèn)為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金?奈達(dá)在序中所說(shuō):紐馬克的主要貢獻(xiàn)在于其語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭(zhēng),對(duì)此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語(yǔ)言,忠實(shí)于原文,是語(yǔ)義翻譯;意譯傾向譯文語(yǔ)言,具有表達(dá)性,是交際翻譯。前者意于根據(jù)原文意義進(jìn)行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語(yǔ)言學(xué)家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達(dá)功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對(duì)其強(qiáng)調(diào)程度的不同。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能;新聞報(bào)道和科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)信息功能;廣告和宣言強(qiáng)調(diào)效果功能。因此,不論原文是什么類型,翻譯都需要考慮以下幾個(gè)問(wèn)題:
1.語(yǔ)言應(yīng)傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點(diǎn)是作者還是讀者?
3.目的是勸說(shuō)讀者還是提供信息?
這些問(wèn)題將引導(dǎo)譯者使用不同的翻譯方法――語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容且語(yǔ)言較為復(fù)雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫(xiě)作目的,另外,由于注重細(xì)節(jié),可能會(huì)出現(xiàn)原文并不存在的意義,導(dǎo)致過(guò)度翻譯。交際翻譯較為通順、簡(jiǎn)潔、明了。然而,它會(huì)使用盛行的語(yǔ)言文字來(lái)代替原文中復(fù)雜的文字,從而導(dǎo)致翻譯不足。
紐馬克是又一位對(duì)中國(guó)翻譯界影響甚遠(yuǎn)的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)已經(jīng)存在了2000多年。紐馬克詳細(xì)闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,擴(kuò)展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國(guó)翻譯界開(kāi)始嘗試從另一角度來(lái)看待“直、意”之爭(zhēng)。兩者并非完全相對(duì)立,而是翻譯的兩個(gè)方面,有些文章應(yīng)當(dāng)被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應(yīng)當(dāng)兩種翻譯方式都加以使用,才能達(dá)到好的效果。中國(guó)翻譯家們開(kāi)始將兩者結(jié)合而不是將其對(duì)立。因此,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論引領(lǐng)中國(guó)的翻譯理論進(jìn)入了新的時(shí)代。
三、結(jié)論
中國(guó)的翻譯理論始于漢朝的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國(guó)的翻譯理論的發(fā)展具有很大特點(diǎn)。
1.中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),但并不完善、系統(tǒng)。
2.中國(guó)的現(xiàn)代是翻譯理論發(fā)展最迅速的時(shí)期,現(xiàn)代是一個(gè)國(guó)際化的時(shí)代,各國(guó)可以相互交流學(xué)術(shù)成就。這使得中國(guó)翻譯界可以很大程度地引進(jìn)和發(fā)展西方最前沿、權(quán)威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達(dá)和紐馬克的觀點(diǎn),但并不是全盤(pán)吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的翻譯理論。
3.中國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論在很大程度上是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,這些西方先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)成功的引進(jìn)必將引領(lǐng)中國(guó)翻譯理論邁向一個(gè)新的階段。
4.中國(guó)的翻譯研究呈多元與多極狀態(tài),研究的理論框架、方向、層次和內(nèi)容都不統(tǒng)一,各種觀點(diǎn)與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發(fā)展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國(guó)的學(xué)術(shù)隊(duì)伍日趨成熟,我國(guó)的翻譯工作者既能繼承我國(guó)寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長(zhǎng),去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據(jù)外語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行創(chuàng)新,發(fā)展適合漢外互譯的理論。理論底蘊(yùn)日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領(lǐng)域迅速取得突破性發(fā)展,雖然我們路還很長(zhǎng),還要做大量艱巨的工作,但我們堅(jiān)信我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的也一定能達(dá)到。
參考文獻(xiàn):
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]金堤 & Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè).北京:世界知識(shí)出版社,1989.
[4]譚載喜 & Eugene A.Nida.論翻譯學(xué)的途徑.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對(duì)等概念.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語(yǔ)用翻譯.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,中國(guó)翻譯,1987,(1).
引言
針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見(jiàn)分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過(guò)多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過(guò)來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺(jué)得艱澀難懂,也無(wú)法開(kāi)展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開(kāi)展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
1.研究背景
中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開(kāi)放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開(kāi)始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過(guò)適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)
2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少?!?/p>
2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見(jiàn)相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解了翻譯的定義與分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過(guò)相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求?!倍F(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開(kāi)展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開(kāi)始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案
3.1三維翻譯教學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹(shù)立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過(guò)去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識(shí)
在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過(guò)讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽(tīng)說(shuō)練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。
3.3拓展講義課件
教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫(xiě)針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過(guò)以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容
教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。
3.6電子資源使用
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書(shū)館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書(shū)籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開(kāi)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)?,F(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。
Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.
Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation
尤金·奈達(dá)(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們?cè)诜g理論方面有諸多共通之處,同時(shí)又各具特色。
一、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí),理論界的討論由來(lái)已久。奈達(dá)和紐馬克都對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)變化的過(guò)程。
奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過(guò)程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個(gè)階段即交際理論階段,他認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)的描寫(xiě)。同時(shí)他也承認(rèn),對(duì)翻譯的描寫(xiě)可在三個(gè)功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個(gè)階段,即社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)階段過(guò)渡的過(guò)程中,他越來(lái)越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),他把原來(lái)提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為:翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。
紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來(lái)他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語(yǔ)言的二元?jiǎng)澐帧K颜Z(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。說(shuō)翻譯是科學(xué),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語(yǔ)。非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn),以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤,同時(shí)要行文自然,符合語(yǔ)言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門(mén)科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì)有。
二、理論核心
奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問(wèn)題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有一定的規(guī)律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達(dá)信息;
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;
<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;
<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應(yīng)類似。
要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來(lái)看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語(yǔ)義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現(xiàn)原作者的思想過(guò)程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,傾向于超額翻譯,重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等如出一轍。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相比,較主觀,講究通順簡(jiǎn)樸,合乎習(xí)慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達(dá)到最好的效果。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對(duì)于對(duì)源語(yǔ)信息一無(wú)所知的讀者,面對(duì)晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書(shū)一般。所以要完成翻譯的任務(wù),即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過(guò)程中總結(jié)而來(lái),,那么要有效地檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對(duì)其翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞著直譯和意譯爭(zhēng)論不休的
奈達(dá)和紐馬克相比較,奈達(dá)的翻譯理論過(guò)于集中在解決譯文的可懂性和交際性問(wèn)題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯,則勢(shì)必導(dǎo)致語(yǔ)言的簡(jiǎn)單化,形式上的非文學(xué)化,失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時(shí)指出,要視不同的文本類型來(lái)定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語(yǔ)言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,應(yīng)采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發(fā)展的理論
奈達(dá)和紐馬克是名副其實(shí)的理論大家。在自身的翻譯實(shí)踐和理論界的評(píng)論中,他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。
奈達(dá)在最初闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí),突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語(yǔ)言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動(dòng)態(tài)對(duì)等。為此,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。形式也表達(dá)意義;改變形式也就改變了意義。功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。
在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。簡(jiǎn)單地說(shuō),最高層次對(duì)等指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對(duì)等指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)
讀者能理解和欣賞源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞。在這兩個(gè)對(duì)等層次之間可以有各種不同層次的對(duì)等。允許對(duì)等有一定范圍,就能比較現(xiàn)實(shí)地處理不同類型文本之間的差異,擴(kuò)大了功能對(duì)等的適用范圍。
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評(píng)。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過(guò)去翻譯研究的主題一直是文本類型學(xué)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、篇章語(yǔ)言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語(yǔ)以及作者和讀者、源語(yǔ)和譯語(yǔ)等二元論范疇,不能完全根據(jù)文本來(lái)確定翻譯法。翻譯活動(dòng)最終還是要落實(shí)到詞、句的處理上?!瓣P(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無(wú)論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語(yǔ)的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫(xiě)對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對(duì)的,緊貼與不緊貼沒(méi)有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時(shí)消除了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對(duì)方,間界限分明的區(qū)分,這樣形成的譯文就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來(lái)自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對(duì)理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國(guó)的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題上,而不是圍繞一個(gè)老問(wèn)題進(jìn)行無(wú)休止的爭(zhēng)論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),我們應(yīng)不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國(guó)特色的翻譯理論
[參考文獻(xiàn)]
[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4)
中圖分類號(hào):GO 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2010)11-124-03
一、引論
在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰(zhàn)。在中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的過(guò)程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見(jiàn),科技英語(yǔ)英譯漢在科技發(fā)展中至關(guān)重要。(伍鋒,何慶機(jī),2008:19)從科技英語(yǔ)實(shí)用性和文體特點(diǎn)出發(fā)。本文選取某教學(xué)法英語(yǔ)學(xué)術(shù)原著的片斷作為翻譯對(duì)象,將從紐馬克翻譯理論出發(fā)從兩方面進(jìn)行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從旬為倒,詳細(xì)闡述這兩種句型的翻譯方法。
二、本論
(一)紐馬克翻譯理論
彼得?紐馬克(Peter Newark)是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家比勒(BuhleO和雅各布森關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將語(yǔ)言功能分為6種,一個(gè)文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據(jù)可將文本分為相應(yīng)的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們?cè)谙嗷ソ煌?,用語(yǔ)言描繪、敘述或說(shuō)明有關(guān)事物的情況。典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟(jì)的文本,如教材、新聞報(bào)導(dǎo)、論文、備忘錄、會(huì)議記錄等。
紐馬克在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法。在“語(yǔ)義翻譯法”中,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語(yǔ)義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì);交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。紐馬克認(rèn)為用語(yǔ)叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語(yǔ)義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語(yǔ)言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品。新聞報(bào)道等。但如果原文是表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內(nèi)容一樣重要。那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教都需要采用語(yǔ)義翻譯,如自傳、私人信件、抒發(fā)個(gè)人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語(yǔ)義翻譯。根據(jù)以上分析。可以看出:學(xué)術(shù)論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語(yǔ)學(xué)術(shù)論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。