韩国激情一区二区高清在线,亚洲中文字幕网址在线,九色在线精品视频,久久深夜福利亚洲网站

    <object id="jtoc7"><button id="jtoc7"></button></object>

      <object id="jtoc7"></object>

      期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書 購物車

      首頁 > 優(yōu)秀范文 > 英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)樣例十一篇

      時間:2023-03-14 15:18:23

      序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

      英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)

      篇1

          如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。

          一、翻譯實訓(xùn)課的重要性

          實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。

          翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

          二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的現(xiàn)狀

          盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

          1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。

          2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

          (1)師資問題。

          教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

          (2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足。

          有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。

          (3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材。

          教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。

          市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。

          (4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足。

          實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。

          (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠。

          在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

          三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革

          翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。

          1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用。

          翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多學(xué)生都認為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。

          2.認真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材。

          教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應(yīng)當重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

          3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作。

          教師在教學(xué)活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

          (1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

          (2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

          (3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

          4.重視實訓(xùn)基地和實訓(xùn)室的建設(shè)。

          離開實訓(xùn)基地和實訓(xùn)室,實訓(xùn)課勢必很難開展。有條件的院??梢约涌旖ㄔO(shè)實訓(xùn)基地和實訓(xùn)室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實訓(xùn)室,效果令人滿意。

          很多教師在進行翻譯口譯實訓(xùn)的時候,將學(xué)生帶到交易會或展會的現(xiàn)場,其經(jīng)驗值得學(xué)習(xí)和借鑒。

          5.校企聯(lián)合。

          隨著對外交往和對外貿(mào)易的逐漸增多,越來越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓(xùn)翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓(xùn),如到企業(yè)現(xiàn)場進行口譯實訓(xùn)、聯(lián)合辦班等。

          6.課時。

          在課時上也要給予翻譯實訓(xùn)課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓(xùn)課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習(xí)和實踐的時間,根本不可能學(xué)好翻譯。

          7.我們的探索和實踐。

          鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系一直在摸索翻譯教學(xué)問題。2005級之前沒有單設(shè)翻譯實訓(xùn)課,只是強調(diào)課堂上實踐和練習(xí)的重要性。從2005級開始,我們設(shè)置了獨立的翻譯實訓(xùn)課,命名為應(yīng)用翻譯實踐,為期一周(26學(xué)時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習(xí)、實踐和講評。根據(jù)我系幾年內(nèi)對畢業(yè)生真實而詳盡的跟蹤調(diào)查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務(wù),筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習(xí)和實踐:廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同的翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓(xùn)的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學(xué)生大量地練習(xí),接著筆者結(jié)合學(xué)生的練習(xí)進行評講,并進一步補充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調(diào)廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學(xué)生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓(xùn)測評時,筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學(xué)生翻譯,學(xué)生基本上都能較好地翻譯出來。

          在此期間,筆者還用商務(wù)英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等,收到了令人滿意的良好效果。

          除此之外,筆者同樣重視口譯實訓(xùn),補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習(xí)。

      篇2

      2培養(yǎng)學(xué)生實踐能力

      學(xué)生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實訓(xùn)實驗室和實訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務(wù)。通過一系列實訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強互動式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。

      3考核評估方式的改革

      傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學(xué)生一學(xué)期以來學(xué)習(xí)情況,這顯然是不科學(xué)的,與實踐脫節(jié)的。實際上,商務(wù)英語翻譯學(xué)科更注重的是實用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評價學(xué)生的綜合素質(zhì)?,F(xiàn)階段,應(yīng)該有針對性地改革商務(wù)英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評估體系,既要考察學(xué)生對基礎(chǔ)知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學(xué)生口譯能力和動手操作能力的考核。

      4提高師資力量

      教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語翻譯學(xué)科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓(xùn)經(jīng)驗。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學(xué)習(xí),還可以多聘請商務(wù)英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。

      篇3

      目前,高校商務(wù)英語專業(yè)所用的教材各有不同,但是主要以《大學(xué)商務(wù)英語翻譯教程》(楊大亮著.北京大學(xué)出版社)和《商務(wù)英語翻譯》(金煥榮.大學(xué)出版社)為主,這些專業(yè)教材主要適用于商務(wù)英語專業(yè)、英語專業(yè)商務(wù)和經(jīng)貿(mào)、金融專業(yè)的學(xué)生,但是都不是專門針對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的教材,難以滿足社會經(jīng)濟發(fā)展及學(xué)生發(fā)展需求。其中,一些教材不僅系統(tǒng)性不強,且內(nèi)容和時代嚴重脫節(jié),知識面狹窄,不但教師無法依據(jù)教材實施合理化教學(xué)安排,學(xué)生在各章節(jié)學(xué)習(xí)時也經(jīng)常會遇到目標模糊、知識結(jié)構(gòu)難以建立等問題。

      2.課程缺乏特色

      盡管許多高校每年或多或少都會做商務(wù)英語人才需求調(diào)查,但是,許多高校由于缺乏專業(yè)經(jīng)驗,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中采用的人就是經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)教學(xué)模式,在教學(xué)過程中,也常常會出現(xiàn)重理論輕實踐的狀況,教師實踐教學(xué)和學(xué)生實踐機會都被嚴重壓縮。由于缺乏語言鍛煉的機會,學(xué)生語言應(yīng)用能力也受到影響。此外,在課程設(shè)置上,商務(wù)英語課程教學(xué)多以商務(wù)知識和實務(wù)技能教育為主,語言翻譯技能教育所占的比例較小,加上許多教師在教學(xué)中還存在嚴重的人本主義、構(gòu)建主義思想,一味以翻譯理論和技巧教育為主,導(dǎo)致學(xué)生在教學(xué)中的地位極其被動,專業(yè)教學(xué)效果也因此大打折扣。在諸多因素的作用下,許多高校商務(wù)英語翻譯課程特色模糊,符合就業(yè)導(dǎo)向的綜合型人才培養(yǎng)難度也較大。

      3.教學(xué)方法單一

      許多高校在商務(wù)英語教學(xué)中,非常重視教學(xué)方法的革新,并提出了大量新的教學(xué)方法。但是,絕大多數(shù)高校的商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)仍以教師灌輸式教學(xué)為主,教學(xué)過程一般以“教師舉例—學(xué)生試譯—教師評價”為主線。教師在教學(xué)中強調(diào)的是“教”,講述翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生大部分時間都是在單純地“聽”或者記筆記,最多是根據(jù)教師提供的句子、圍繞相關(guān)的知識點進行簡單的練習(xí)。這樣的教學(xué)模式,缺少課堂討論,又缺少師生交流和模擬演練,形式單調(diào),方法單一,學(xué)生主體作用不受重視,學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動性也受到影響,學(xué)生創(chuàng)新思維鍛煉根本無從說起。這對專業(yè)教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)來說,都是極其不利的。在新媒介環(huán)境下,新媒體被廣泛引用到高校教學(xué)中來,但是許多教師在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,并沒有將專業(yè)教學(xué)與多媒體教育技術(shù)結(jié)合起來,缺乏利用多媒體、自主學(xué)習(xí)平臺開展教學(xué)和課外輔導(dǎo)的意識。

      4.師資隊伍整體素質(zhì)有待提高

      商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)的特殊性,要求商務(wù)英語專業(yè)教師不僅要具有扎實的專業(yè)知識,還要對商品貿(mào)易、國外文化、商務(wù)法律等都有所了解。但是,就目前來說,高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯教師卻非常短缺。雖然許多高校都非常重視教師隊伍建設(shè),但是該專業(yè)許多教師的職業(yè)資格證書都是通過理論知識學(xué)習(xí)和培訓(xùn)獲得的,教師實踐操作技能整體較弱,絕大多數(shù)教師都沒有深入企業(yè)進行翻譯實踐的經(jīng)驗。除去專業(yè)知識問題外,許多商務(wù)英語翻譯專業(yè)的教師在科研、能力提高、師生溝通上也存在一定的缺陷,如科研能力低,只能依賴知識積累提高翻譯能力而缺乏實踐培訓(xùn),不重視與學(xué)生交流和溝通,導(dǎo)致專業(yè)教學(xué)和師生交流問題越來越嚴重。

      二、以就業(yè)為導(dǎo)向的商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)策略

      (一)加快教材改革,選擇合適的教材

      要想改進商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,合適的教材是必不可少的。針對高校商務(wù)英語翻譯教材理論與實踐相脫節(jié)的現(xiàn)狀,高??梢圆扇∫韵麓胧?,優(yōu)化教材質(zhì)量:首先,以教材改革為依托,選擇內(nèi)容新穎、職業(yè)性強、難易適中、編排體例合理的商務(wù)英語翻譯教材。目前,絕大多數(shù)商務(wù)英語教材都以經(jīng)貿(mào)類英文原文材料為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,附加的有詞匯講解和句型訓(xùn)練,這些教材中所用的文章來源基本一致,專業(yè)特點和就業(yè)針對性較差。在教材選擇時,高校和教師要關(guān)注教材選文和內(nèi)容的系統(tǒng)性及其專業(yè)程度的高低。在沒有合適的教材可供選擇的情況下,高校應(yīng)在綜合考慮市場需求、學(xué)生實際特點、商務(wù)英語教學(xué)的符合目標等因素的基礎(chǔ)上,編寫校本教材,確保教材所選內(nèi)容包含商務(wù)英語翻譯人才所需的相關(guān)知識,能切實培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯相關(guān)能力。當然,在這一過程中,學(xué)校還要集合出版社、教師等各方面的力量,注意提升教材的的規(guī)范性、實用性,在教材內(nèi)容編寫中突出英語語言技能教育,并以學(xué)生知識結(jié)構(gòu)和市場導(dǎo)向參考依據(jù)確定教材主要實踐內(nèi)容,以滿足商務(wù)英語教學(xué)的特殊要求。

      (二)以就業(yè)導(dǎo)向為本位構(gòu)建商務(wù)英語課程體系

      現(xiàn)代商務(wù)活動具有多樣性、復(fù)雜性等特點,它對從業(yè)者的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求。從業(yè)者在職業(yè)教育中要完成的學(xué)習(xí)目標有語言技能、商務(wù)知識、職業(yè)實踐、教育培訓(xùn)等。這就要求商務(wù)英語翻譯課程體系建設(shè)需要走出傳統(tǒng)英語課程體系建設(shè)的誤區(qū),構(gòu)建以社會未來需求和就業(yè)需求為導(dǎo)向的模塊化翻譯課程體系,確?;A(chǔ)英語實訓(xùn)、商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)、外貿(mào)綜合技能實訓(xùn)各模塊的相對獨立和交叉循環(huán),以學(xué)生未來就業(yè)崗位群的知識、能力和素質(zhì)需求為依據(jù),以學(xué)生英語語言交際能力、商務(wù)能力為核心,培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用型專業(yè)商務(wù)英語翻譯人才。具體來說,商務(wù)英語翻譯課程體系應(yīng)包括應(yīng)語言基礎(chǔ)能力模塊、商務(wù)知識能力模塊及公共職業(yè)能力模塊等,并且在這些模塊中,還要包括以下內(nèi)容:英語聽、說、讀、寫、譯知識學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,商務(wù)、貿(mào)易、營銷、金融、商法、管理課程及相關(guān)知識,其他公共職業(yè)能力選修課程??傊粋€完整地商務(wù)英語課程體系,不但要包括學(xué)生知識教育,還包括國外文化、學(xué)生思想素質(zhì)、職業(yè)道德和人格教育。

      (三)創(chuàng)新以就業(yè)為導(dǎo)向的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法結(jié)合

      商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標可知,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)以就業(yè)為導(dǎo)向,以商務(wù)領(lǐng)域題材為主要教學(xué)內(nèi)容,突出學(xué)生實務(wù)體驗和技能訓(xùn)練。這就要求高校以就業(yè)導(dǎo)向為核心,構(gòu)建集語言、翻譯、方向于一體的教學(xué)平臺,并革新教學(xué)手段和教學(xué)方法。具體來說,高校和高校商務(wù)英語專業(yè)教師在翻譯教學(xué)中要把握好以下幾點:首先,注意商務(wù)貿(mào)易、金融管理等翻譯素材的代表性,力求教學(xué)選材涵蓋商務(wù)會議、年度報告、經(jīng)濟新聞等各類文體,確保學(xué)生能通過模擬訓(xùn)練能掌握更多的商務(wù)知識,能開闊視野,提高自身翻譯能力。此外,學(xué)校還要以就業(yè)能力為本位設(shè)計實踐教學(xué)環(huán)節(jié),通過語言能力實訓(xùn)課、商務(wù)模塊課程、辦公技能課程強化學(xué)生語言能力、商務(wù)能力和辦公能力,并通過產(chǎn)學(xué)結(jié)合為學(xué)生就業(yè)提供過渡支撐。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生在教學(xué)中的主動性,圍繞自主學(xué)習(xí)、寫作學(xué)習(xí)構(gòu)建輕松愉悅的學(xué)習(xí)環(huán)境,通過各種學(xué)習(xí)策略激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。當然,商務(wù)英語翻譯作為英語的一個分支,在教學(xué)中,教師也可以借鑒其他專業(yè)英語教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)方法,突出課堂教學(xué)的就業(yè)傾向性,積極通過多媒體教學(xué)、案例教學(xué)、商務(wù)英語專業(yè)實踐教學(xué)、模擬訓(xùn)練、實訓(xùn)實習(xí)等教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、解決問題的能力。

      (四)提高師資隊伍的整體素質(zhì)提高

      商務(wù)英語翻譯教師隊伍的整體素質(zhì),是提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效手段。鑒于此,為了滿足用人單位對商務(wù)翻譯人才的需求,高校商務(wù)英語專業(yè)教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強翻譯理論、知識學(xué)習(xí)和研究,為教學(xué)提供有力的理論支撐。同樣,教師還可以閱讀相關(guān)書籍,加大備課力度,提高自身商務(wù)英語水平,并將相關(guān)理論和方法運用到教學(xué)中去。其次,商務(wù)英語專業(yè)教師應(yīng)積極借助自主學(xué)習(xí)、企業(yè)實習(xí)等機會,接觸到更多的商務(wù)英語翻譯資料,獲取豐富的實踐經(jīng)驗,努力讓自己成為“雙師型”教師。從發(fā)展的角度來講,學(xué)校要加強教師管理,拓寬教師來源渠道,加快高素質(zhì)商務(wù)英語教師引進,用優(yōu)厚的待遇、福利吸引更多的具有國際商務(wù)英語工作經(jīng)歷的人員來校執(zhí)教。此外,學(xué)校還要定期舉行有針對性的商務(wù)英語教師教育和培訓(xùn),要求那些商務(wù)操作技能熟練、商務(wù)知識豐富的認識來校講座,提高商務(wù)英語教師的知識和技術(shù)水平。此外,學(xué)校還要經(jīng)常組織教師深入企業(yè)鍛煉,為教師提供更多參與國際商務(wù)工作的機會,做好教師實踐、鍛煉安排、組織工作。與此同時,有條件的學(xué)校還要關(guān)注教師進修、學(xué)習(xí)和考察工作,選派骨干教師去國外、大型商務(wù)公司去學(xué)習(xí)更多的商務(wù)英語翻譯知識。

      篇4

      中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01

      一、高職院校電力專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀

      電氣工程專業(yè)英語翻譯是電力相關(guān)專業(yè)學(xué)生必不可少的課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力。而據(jù)觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓(xùn)課程,但實際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,翻譯課程教學(xué)應(yīng)該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。

      二、高職院校電力專業(yè)外語翻譯課程存在的問題

      2.1 教學(xué)模式和教學(xué)方法比較傳統(tǒng)陳舊

      高職院校英語專業(yè)的翻譯課一般開設(shè)30個學(xué)時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學(xué),偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí)。而部分老師在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學(xué)生的譯文進行評價。這種教學(xué)模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學(xué)生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學(xué)生上課提不起興趣。

      2.2 學(xué)生自身英語基礎(chǔ)薄弱

      與普通高校學(xué)生相比,高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學(xué)生很難調(diào)動學(xué)習(xí)的積極性。此外,電力專業(yè)英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現(xiàn)出來:專業(yè)英語在詞法上大量使用專業(yè)詞匯,句法上廣泛使用較復(fù)雜的復(fù)合句?;A(chǔ)薄弱、專業(yè)詞匯量不足,不僅使學(xué)生的翻譯速度受到很大影響,而且導(dǎo)致學(xué)生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。

      2.3 考核目的不明確,考試題型單一

      目前電力專業(yè)英語翻譯的教材和教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學(xué)重點不突出,考核目的不明確,更不用說統(tǒng)一科學(xué)的考核標準和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業(yè)要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導(dǎo)致對學(xué)生實踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學(xué)客觀地對學(xué)生翻譯能力進行評估,無法系統(tǒng)地考核學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和實踐能力。

      2.4 師資力量薄弱

      師資水平的高低一定程度上會影響教學(xué)效果的好壞。目前進行電力專業(yè)英語翻譯教學(xué)的教師,大多是英語基礎(chǔ)較好的電力專業(yè)教師。專業(yè)教師然具備扎實的專業(yè)知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學(xué)方法與規(guī)律掌握的不夠。電力專業(yè)英語的教學(xué)質(zhì)量有待提高。

      三、關(guān)于電力專業(yè)英語翻譯課程改革的建議

      3.1 由教師理論講授轉(zhuǎn)為學(xué)生技能訓(xùn)練

      加強學(xué)生的技能訓(xùn)練非常必要。翻譯教學(xué)需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務(wù)型教學(xué)方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識,這樣的教學(xué)效果會明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識講述;多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學(xué)生開闊了眼界,調(diào)動了學(xué)生的積極性,也讓學(xué)生了解自己的優(yōu)勢和不足。

      3.2 從多方面提高學(xué)生的翻譯水平

      首先,欲提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,在教學(xué)過程中須全面加強學(xué)生語言基礎(chǔ)。相對于本科學(xué)生,高職學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)較差,學(xué)科專業(yè)知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強學(xué)生的語言基礎(chǔ),也就是要加強學(xué)生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓(xùn)練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強這些基本能力訓(xùn)練。

      其次,在授課過程中要注重提高學(xué)生的電力專業(yè)知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學(xué)英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現(xiàn)意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業(yè)英語詞匯中包含與其他專業(yè)學(xué)科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業(yè))和“功率”(物理學(xué)科)兩個意思;還包含有普通詞、專業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專業(yè)詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應(yīng)加以注意,如果不結(jié)合專業(yè)相關(guān)知識,很容易選擇錯誤導(dǎo)致錯譯。專業(yè)英語譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達要符合專業(yè)表達的習(xí)慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。

      3.3 制定科學(xué)合理的考核標準和方法

      首先必須調(diào)整翻譯課程的教學(xué)大綱,科學(xué)地安排教學(xué)內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點和教學(xué)大綱來靈活設(shè)置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓(xùn)也納入考核范圍,在鞏固所學(xué)翻譯知識的同時培養(yǎng)語言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達到我們翻譯考核的最終目的。

      篇5

      中圖分類號:G712文獻標識碼:A

      文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02

      傳統(tǒng)的教育比較重視理論型,研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國目前應(yīng)用技術(shù)型人才缺少的現(xiàn)狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養(yǎng)的目標已達成共識,即高技能應(yīng)用型人才,或是復(fù)合型應(yīng)用人才。但是,對于應(yīng)用英語翻譯人才的培養(yǎng),各翻譯人才的培訓(xùn)機構(gòu)和高校對翻譯人才培養(yǎng)模式并沒有形成共識。應(yīng)用英語翻譯教學(xué)的改革滯后于市場需求的發(fā)展。大多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程只是要求學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學(xué)生所必須具備的培養(yǎng)目標,也沒有對市場需求這一大環(huán)境進行考慮。這樣培養(yǎng)的學(xué)生在市場化的經(jīng)濟社會中就難以找到自己的就業(yè)位置。結(jié)合甘肅聯(lián)合大學(xué)高職翻譯專業(yè)的特點,我們認為,翻譯人才的培養(yǎng)理念應(yīng)以市場為基礎(chǔ),教學(xué)目標,教學(xué)內(nèi)容,教材建設(shè),及教學(xué)方法都圍繞這一理念進行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發(fā),總結(jié)出高職應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備以下幾個因素:

      一、培養(yǎng)理念:以市場為導(dǎo)向,進行ESP需求分析

      專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業(yè),學(xué)科或目的相關(guān)的英語。翻譯實務(wù)課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務(wù)課程包括旅游英語翻譯,商務(wù)英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學(xué)翻譯等實踐翻譯教學(xué)項目。ESP理論認為,需求分析是專門用途英語教學(xué)的出發(fā)點和中心,ESP強調(diào)需求分析,重視學(xué)科交叉,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)該課程后,能否獲得其相關(guān)領(lǐng)域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學(xué)以致用。

      (一)分析崗位需求和職業(yè)需求

      社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優(yōu)勢。了解市場需求,把握學(xué)習(xí)者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應(yīng)具備的知識與技能,進而對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標準,根據(jù)需求分析,制定教學(xué)大綱,按崗位的職責(zé),確定講授和學(xué)習(xí)內(nèi)容。

      (二)分析學(xué)生需求

      學(xué)生需求包括學(xué)生的目標需求和學(xué)習(xí)需求。目標需求,即分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的目的,動機和使用英語的情況。學(xué)習(xí)需求,即分析學(xué)習(xí)者為了在將來的學(xué)習(xí)或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。

      通過調(diào)查與學(xué)生訪談,了解學(xué)生的語言基礎(chǔ)和知識水平,分析學(xué)生現(xiàn)有外語水平與目標需求之間的差距,以及目標的實現(xiàn)與個人發(fā)展之間的關(guān)系。

      通過ESP需求分析,找出學(xué)生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學(xué)目標的設(shè)定,有利于學(xué)生個人能力的發(fā)展和提高。

      二、構(gòu)建ESP翻譯教學(xué)模式

      (一)傳統(tǒng)的教學(xué)方式與ESP教學(xué)方法的不同

      傳統(tǒng)的教學(xué)方式:“翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z專業(yè)教學(xué)大綱》)這其實與經(jīng)濟發(fā)展的節(jié)奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學(xué)生實踐的機會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學(xué)生爭論和發(fā)表意見的機會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!?/p>

      ESP教學(xué)理念源于Halliday的功能語言學(xué)中的語域理論,指的是一定的社會語言環(huán)境,如在學(xué)術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟領(lǐng)域、宗教領(lǐng)域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標準。隨著對語言本質(zhì)認識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉(zhuǎn)向了語言使用的思維過程和將獨立的語言知識和技能融會貫通的應(yīng)用能力。

      與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,ESP教學(xué)重點在于學(xué)一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學(xué)問來學(xué),而是作為一門技藝來學(xué)。

      英國學(xué)者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學(xué)并不是ESP的終結(jié),而利用語言實現(xiàn)一個確定的目標才是ESP的真正目的。”根據(jù)ESP教學(xué)理論,英語學(xué)習(xí)不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規(guī)則來進行,而是通過某篇專業(yè)英語文章來了解一種思想、一項技術(shù)、一種知識。學(xué)習(xí)者在解讀英語語篇的同時,自然也就學(xué)習(xí)了專門用途英語。ESP教學(xué)過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現(xiàn)一個確定的目的。

      (二)語篇分析翻譯教學(xué)

      翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng),供學(xué)生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進和專業(yè)內(nèi)容相關(guān)的語篇內(nèi)容進行語篇翻譯訓(xùn)練,將行業(yè)內(nèi)容的實用性與學(xué)生專業(yè)相關(guān)聯(lián),學(xué)生會投入更大的興趣和更多的時間,行業(yè)英語語篇可以極大增強學(xué)生實際運用語言能力。

      在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進的進行教學(xué)。實際情況是,英語專業(yè)的學(xué)生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯(lián)系,文章的風(fēng)格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進行具體的翻譯實踐。李運興認為,“在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學(xué)生需要綜合考慮各種問題:原文的內(nèi)容和表達形式,原文詞句之間的關(guān)系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等。”對篇章的翻譯訓(xùn)練時,以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo),學(xué)生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學(xué)參考標準,對學(xué)生譯文進行分析比較,提高學(xué)生對語篇的認識。ESP教學(xué)實踐的過程,實際上就是英語與相關(guān)專業(yè)之間交匯融合的過程。

      (三)對比翻譯教學(xué)法

      對比翻譯教學(xué)法是指增強英漢語言文化對比的內(nèi)容學(xué)習(xí)。“倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識,遵循譯語表達習(xí)慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量?!睂Υ?,劉法公從四個方面進行了總結(jié):1、詞義比較,加強學(xué)生理解專門用途英語的詞語內(nèi)涵;2、搭配辨析,引導(dǎo)學(xué)生注意固定搭配;使學(xué)生領(lǐng)悟?qū)iT用途英語中詞語搭配的獨特性;3、突出專業(yè)詞語構(gòu)詞法,迅速擴大學(xué)生詞匯量,有利于促進學(xué)生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結(jié)合。通過對比翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。

      通過比較鑒別,不斷引導(dǎo)學(xué)生對翻譯文本的詞匯,術(shù)語,句子,文體進行語義比較。比如一個詞義在基礎(chǔ)英語中語義如何,在外貿(mào)英語中該詞義有什么變化,并找出其規(guī)律性。

      對比翻譯教學(xué)法強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生準確理解專門用途英語詞法,句法等使用規(guī)律的能力,并且促使學(xué)生有更多機會參與以英語為媒介的課堂活動,促進學(xué)生對專業(yè)知識和技能的理解,有效鍛煉學(xué)生的翻譯技能。

      (四)采用計算機輔助教學(xué)

      改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合現(xiàn)代化的計算機輔助教學(xué)技術(shù),讓學(xué)生至少要掌握多媒體電腦和網(wǎng)絡(luò)的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學(xué)生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現(xiàn)者為主,從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由被動的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者。改變滿堂灌的教學(xué)模式,代之以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力。

      三、ESP翻譯教學(xué)模式的實踐研究

      高職生的英語基礎(chǔ)能力較差,但是其學(xué)習(xí)潛能依然存在,在擺脫了應(yīng)試教育的束縛后,以應(yīng)用為主的學(xué)習(xí)理念和對所選專業(yè)知識的興趣都會激發(fā)高職生學(xué)習(xí)英語尤其是行業(yè)英語的興趣。那么如何使學(xué)生的潛能向現(xiàn)實的職業(yè)素質(zhì)生成,與社會崗位需求相適應(yīng)?

      將翻譯教學(xué)內(nèi)容與實習(xí)實訓(xùn)結(jié)合起來,模擬翻譯公司的運作模式和管理方式,在仿真的翻譯環(huán)境下,讓學(xué)生在職業(yè)翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生探索翻譯內(nèi)容盡量廣泛。包括科技,經(jīng)濟,管理,外交,外貿(mào),金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學(xué)生根據(jù)翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團隊作業(yè),集思廣益,共同進步。這種教學(xué)模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學(xué)和實際翻譯之間的差距。

      此外,加強與用人單位聯(lián)系,建立實訓(xùn)基地,與地方企業(yè)相結(jié)合,定期將學(xué)生在實訓(xùn)中遇到的問題和角色轉(zhuǎn)變問題進行專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生更好的進行職業(yè)角色轉(zhuǎn)變。加強與用人單位的信息交流,有利于學(xué)校進一步調(diào)整專業(yè)設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的素質(zhì)和發(fā)展能力。學(xué)生通過實習(xí),加強溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進一步加強自身的素質(zhì)訓(xùn)練與培養(yǎng)。

      四、結(jié)語

      高技能、高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是高職院校培養(yǎng)目標之所在,依據(jù)ESP需求分析,對課程教學(xué)內(nèi)容進行定位,將ESP教學(xué)模式貫穿于教學(xué)實踐中,培養(yǎng)出既懂得專業(yè)又能進行應(yīng)用英語翻譯的人才。

      參考文獻:

      \[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學(xué)與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.

      \[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學(xué)\[J\].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):43-46.

      \[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.

      篇6

      在職業(yè)教育改革力度不斷加大的今天,高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)方法也有所改革。項目教學(xué)法,是新課程標準中提出的一種創(chuàng)新教學(xué)方法。將項目教學(xué)法應(yīng)用到高職商務(wù)英語翻譯課程中,能夠促進課堂教學(xué)模式的改革,更能突出學(xué)生的主體地位。結(jié)合社會對于商務(wù)英語翻譯人才的需求以及高職院校的教學(xué)現(xiàn)狀,積極利用項目教學(xué)法,有利于高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。

      一、項目教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯課程中應(yīng)用的過程

      (一)項目教學(xué)前的準備工作

      做好項目教學(xué)的準備工作,對于項目教學(xué)法實施的順利度有著直接影響。在商務(wù)英語翻譯項目正式開始之前,教師要對本次項目學(xué)習(xí)的內(nèi)容與要求、目標與具體意義確定下來,并詳細地講解給學(xué)生。關(guān)于項目學(xué)習(xí)的一切準備工作需要在課前完成。在項目的實施過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用多樣化的方法去收集相關(guān)資源,幫助學(xué)生解決問題。重視學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),是項目教學(xué)法必備目標之一。準備工作做得充分,才能讓項目教學(xué)法的實施變得得心應(yīng)手。

      (二)擬寫學(xué)習(xí)項目的主題

      高職院校是以就業(yè)為導(dǎo)向的院校,在擬寫商務(wù)英語翻譯課程的項目學(xué)習(xí)主題時,教師要從學(xué)生的專業(yè)出發(fā),考慮學(xué)生未來的職業(yè)需求,確定更具有實際意義的項目主題。讓商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的項目主題與學(xué)生的其它課程自然地整合在一起,在突出商務(wù)英語翻譯熱點的同時,助力于學(xué)生職業(yè)能力的提高,有利于項目學(xué)習(xí)價值的提升。只有綜合性的項目主題,才能將實際與理論有效地聯(lián)系起來,促進學(xué)生發(fā)揮他們的長處。主題確定的方法一般有三種,一個是由教師直接確定,一個是由教師準備好主題,讓學(xué)生選擇,另一個則是讓學(xué)生自主確定。在項目學(xué)習(xí)的主題確定之后,教師要圍繞這一主題,對相關(guān)的知識進行解決,再組織學(xué)生確定項目學(xué)習(xí)的形式。個人項目與小組項目是項目學(xué)習(xí)的主要形式,個人項目需要學(xué)生個體獨立完成,小組項目則需要學(xué)生合作完成。

      (三)確定項目內(nèi)容及展示方法

      學(xué)生完成一個學(xué)習(xí)項目,就產(chǎn)生了一件屬于他們的項目作品。教師要在項目教學(xué)實施過程中,讓學(xué)生了解他們項目成果中應(yīng)當具備哪些內(nèi)容,最后以何種方式進行展示。學(xué)生的項目內(nèi)容要符合高職學(xué)生的英語標準與語法要求,用項目中的內(nèi)容充分表現(xiàn)自己的英語水平以及專業(yè)能力。教師要結(jié)合學(xué)校的教學(xué)硬件設(shè)施,給學(xué)生提供盡可能多的項目成果展示方法。教師鼓勵學(xué)生用多媒體課件展示自己的項目成果,促進項目成果的現(xiàn)代化與清晰化。在未來的職業(yè)生活中,學(xué)生需要頻繁地應(yīng)用多媒體設(shè)備,也需要對幻燈片進行設(shè)計,對視頻進行制定。在學(xué)習(xí)英語翻譯技能的同時,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能,有利于項目教學(xué)法意義的擴大化。

      (四)組織項目小組完成任務(wù)

      一般來講,高職院校的商務(wù)英語翻譯項目都是以小組為單位完成的。小組合作,需要每一位小組成員明確自己的項目完成任務(wù),結(jié)合自己的特長選擇最適合自己的工作部分。教師要對學(xué)生的合作行為進行引導(dǎo),讓學(xué)生充分發(fā)揮自己的個人實力,提升小組的整體實力。那些思維能力強,領(lǐng)導(dǎo)能力好的學(xué)生可以擔(dān)當組長,負責(zé)項目完成過程中的排兵布陣。那些語言能力強的學(xué)生可以擔(dān)當項目的講解者,向組內(nèi)成員分析項目,對其它小組展示成果。動手能力強的學(xué)生,可以負責(zé)課件的制作。只有小組內(nèi)進行有效合作,才能促進高職商務(wù)英語翻譯項目的有效完成。

      (五)開展項目成果評價活動

      項目成果的評價活動,是項目教學(xué)法的重要組成部分。在項目成果評價過程中,學(xué)生需要展示自己的作用,小組間要進行相互評價,教師要給予學(xué)生專業(yè)的意見。教師要多利用激勵的語言去肯定學(xué)生在項目完成中的付出,從專業(yè)的角度給學(xué)生指導(dǎo)意見,讓學(xué)生在聆聽評價的過程中反思自己的行為,找到可以提升的地方。給學(xué)生互評的機會,讓學(xué)生在客觀評價他人的同時反省自己的學(xué)習(xí)成果。師生共同對項目課題進行總結(jié),民主溝通,這對于學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的提高是極為重要的。

      二、項目教學(xué)法在高職商務(wù)英

      語翻譯課程中應(yīng)用注意問題第一,重要項目教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法的結(jié)合。利用項目教學(xué)法實施高職商務(wù)英語翻譯教學(xué),并不意味著完全拋棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法。在實施每一個學(xué)習(xí)項目時,教師都需要對相關(guān)的知識點進行講解,對學(xué)生的項目完成方法進行引導(dǎo)。比如在翻譯一個公司的商務(wù)信函時,教師要給學(xué)生講解商務(wù)信函的格式,用語的規(guī)范性,讓學(xué)生在翻譯的時候重視語言形式,而非單純地完成翻譯。重視傳統(tǒng)教學(xué)中的知識講解,利用項目教學(xué)法這種靈活的教學(xué)方式,才能讓項目教學(xué)法作用于學(xué)生翻譯能力的提升。第二,給學(xué)生足夠的項目學(xué)習(xí)支撐。學(xué)生是學(xué)習(xí)者,他們的眼界沒有教師的眼界寬廣,專業(yè)知識不足。教師要做的,就是幫助學(xué)生了解更多的專業(yè)知識,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語學(xué)習(xí)的資料。沒有項目創(chuàng)作的學(xué)生們很難找到符合項目要求的資源,教師要給學(xué)生提供項目創(chuàng)作的資料。像項目創(chuàng)作的目標、基本的構(gòu)架以及步驟,在哪里可以找到資源等。給學(xué)生足夠的支撐,才能讓學(xué)生的項目學(xué)習(xí)更有信心。

      三、結(jié)束語

      綜上所述,在近幾年的高職教育改革過程中,商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量已經(jīng)有所提高。針對一個獨立的商務(wù)英語翻譯項目進行教學(xué),有利于高職學(xué)生體會職場對于自身的要求,也有利于學(xué)生職業(yè)能力的提高。在教師的引導(dǎo)下,促進學(xué)生完成商務(wù)英語翻譯任務(wù),重視每一個環(huán)節(jié)的標準與要求,會讓學(xué)生的英語語言能力與英語技巧得到雙重提高,促進教學(xué)目標的達成。

      參考文獻:

      [1]丁言仁,劉海平.探索英語寫作教學(xué)中“項目教學(xué)法”的應(yīng)用——寫在《寫作教程》第五、六冊出版之際[J].外語界,2011(02)

      篇7

      作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué),翻譯;

      諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學(xué),翻譯。

      摘要:本文分析了傳統(tǒng)商務(wù)英語筆譯實踐教學(xué)模式下教學(xué)中存在的突出問題?;谖錆h城市職業(yè)學(xué)院(以下簡稱“我院”)商務(wù)英語筆譯教學(xué)改革與創(chuàng)新經(jīng)驗,探討了如何在ESP理念和任務(wù)型教學(xué)法的指導(dǎo)下,以學(xué)習(xí)者為中心,以“做”促“學(xué)”。

      關(guān)鍵詞:職業(yè)能力;高職;商務(wù)英語翻譯

      以發(fā)展翻譯能力為中心的現(xiàn)代教學(xué)理念強調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)該是多種培養(yǎng)目標科學(xué)合理的組合。因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)把理論知識、實踐技能、應(yīng)用環(huán)境結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,滿足高職人才培養(yǎng)需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。

      1傳統(tǒng)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析

      (1)傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下的師生關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權(quán)威地位。而商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教

      表一

      課時教學(xué)目標教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法教學(xué)評價2掌握基本的

      商務(wù)筆譯理論商務(wù)英語翻譯理論練習(xí)、總結(jié)講授小組內(nèi)互評

      教師評價4學(xué)習(xí)商務(wù)名片的翻譯商務(wù)名片角色扮演小組間互評4學(xué)習(xí)商標的翻譯商標展示會小組間互評4學(xué)習(xí)商務(wù)廣告的翻譯商務(wù)廣告小組討論presentation小組間互評6學(xué)習(xí)產(chǎn)品說明書的翻譯產(chǎn)品說明書網(wǎng)絡(luò)論壇網(wǎng)上互評4學(xué)習(xí)商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函角色扮演自評

      教師評價4學(xué)習(xí)商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同論壇小組間互評4綜合訓(xùn)練各種文本實訓(xùn)小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務(wù)信函翻譯評價表)

      Letters

      (信函)Correctness

      (事實準確)Courtesy

      (禮貌得體)Conformity

      (功能對等)Self-Assessment

      (自我評價)Teachers Assessment

      (教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學(xué)神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術(shù)不斷發(fā)展、學(xué)生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統(tǒng)教學(xué)模式抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動性。

      (2)傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下,教師教授的內(nèi)容大多來自于教材。教師實際參與商務(wù)英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務(wù)英語翻譯的研究對商務(wù)英語翻譯活動的指導(dǎo)作用不夠。在1994~2006年發(fā)表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務(wù)英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務(wù)活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。

      2教學(xué)實踐中運用的語言教學(xué)理念

      (1)ESP教學(xué)理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經(jīng)濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產(chǎn)生的。

      (2)任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來進行的教學(xué)。這是20世紀80年代興起的一種強調(diào)在做中學(xué)(learning by doing)的語言教學(xué)方法,是交際教學(xué)法的發(fā)展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。

      3教學(xué)實驗:基于語言教學(xué)的新理念構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)新模式

      本教學(xué)實驗在武漢城市職業(yè)學(xué)院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學(xué)方案,實驗結(jié)果表明:學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到提高,商務(wù)英語翻譯水平有所增強,畢業(yè)生在商務(wù)背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學(xué)實驗為商務(wù)英語筆譯教學(xué)提供了一種可供選擇的教學(xué)方法。實驗中,運用ESP教學(xué)理念和任務(wù)型教學(xué)法,從教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評價幾方面對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進行改革,力圖培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力(參見表一)。

      (1)以需求分析為基礎(chǔ)設(shè)定教學(xué)目標。我院很多同學(xué)通過努力擁有大學(xué)英語四級或六級證書,但在專業(yè)范圍內(nèi)的語言應(yīng)用能力仍較差,主要原因是目前商務(wù)英語教學(xué)仍注重專業(yè)詞匯、語法等語言知識教學(xué),而忽視了與專業(yè)相關(guān)的語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標,并在此基礎(chǔ)上為學(xué)生設(shè)定初級目標,接著在此基礎(chǔ)上設(shè)定中級目標,培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的商務(wù)文本翻譯能力,使學(xué)生具備在各種職業(yè)情景下使用英語,實現(xiàn)有效溝通的能力。

      (2)以專業(yè)實務(wù)為依托設(shè)計教學(xué)任務(wù)。教學(xué)內(nèi)容是教與學(xué)的重要資源和依托,也是教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一。借助專業(yè)論壇,設(shè)計真實的任務(wù)。通過企業(yè)調(diào)研,了解到商務(wù)溝通中涉及的必要內(nèi)容主要是:商務(wù)名片、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書,因此,教學(xué)內(nèi)容主要設(shè)定為這些領(lǐng)域。商務(wù)合同的翻譯對于商務(wù)活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產(chǎn)品說明書的學(xué)習(xí)中,借助于網(wǎng)絡(luò),任務(wù)來源于e-bay,學(xué)生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。

      (3)以學(xué)生為中心,以多樣化為原則運用教學(xué)方法。要強調(diào)運用“以學(xué)生為中心”的真實任務(wù)和活動來實施教學(xué)。在教學(xué)實驗中,創(chuàng)設(shè)真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養(yǎng)學(xué)生在交際情景中的語言應(yīng)用能力。同時,商務(wù)英語筆譯實踐教學(xué)中對于網(wǎng)絡(luò)的運用也使教學(xué)方法更加靈活多樣。

      (4)以學(xué)生為主體進行教學(xué)形成性評價。所謂形成性評價,是“對學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 做出的評價,是基于對學(xué)生學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評價。商務(wù)英語翻譯每個教學(xué)任務(wù)都有學(xué)生評價及教師評價(參見表二),學(xué)生通過自評和互評,不僅學(xué)習(xí)和掌握了教學(xué)內(nèi)容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學(xué)的譯作及參考譯文,變被動的學(xué)習(xí)為主動的探究,提高了學(xué)習(xí)效率。

      綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學(xué)進行ESP教學(xué)逐漸成為一種趨勢。建立以應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心、以學(xué)生為中心的商務(wù)英語翻譯教學(xué)新模式是值得我們探究的問題。

      篇8

      前言

      商務(wù)英語作為一種實用性很強的語體,所覆蓋的領(lǐng)域極廣,信息量很大,而且商務(wù)英語翻譯具有很強的專業(yè)性與嚴密的邏輯性的特點,因此商務(wù)英語翻譯課的教學(xué)能有效的提升學(xué)生語言的綜合應(yīng)用能力。但是近些年來,許多的高等院校在商務(wù)英語的教學(xué)中,更注重理論知識,而忽視實際操練的翻譯教學(xué),在教學(xué)活動中還存在許多不足之處。而且,從事商務(wù)英語翻譯的教師在教學(xué)中也有許多需要改進的的地方,很大一部分教師在教學(xué)活動中只是照著書本講求商務(wù)英語翻譯的技巧,再給定學(xué)生一些資料,要求學(xué)生進行翻譯,而所翻譯的內(nèi)容卻和實際生活以及商務(wù)英語活動沒有太大的關(guān)系。長此以往,這種僵硬的教學(xué)形式使學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯課程情緒不高,缺乏積極性,而所給定的材料內(nèi)容太難,給一些基礎(chǔ)知識的牢固的學(xué)生帶來了困難,缺乏自信,最后造成對翻譯產(chǎn)生抵觸情緒的狀況為此,為此,本文對商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀進行分析,并且積極的探索一條恰當有利于商務(wù)英語翻譯發(fā)展的道路。

      一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題

      1.選用的教材陳舊。當前,許多的高等院校在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中存在著教材更新?lián)Q代慢,甚至有些教科書的出版年代久遠到幾十年前。例如張培基編訂的《英漢翻譯教程》這一教科書。這本書的編寫采用英漢兩種語言,可以起到對一些知識的學(xué)習(xí)進行對照比較的作用,此外,此書還運用了大量的翻譯案例來講解商務(wù)英語翻譯的英漢互譯中的常使用的技巧與策略。即使此書有很多優(yōu)點,但是因為但出版的時間太早,許多的內(nèi)容已經(jīng)跟不上時代的潮流,尤其是一些具體的案例已經(jīng)與時代脫節(jié),而在實際的教學(xué)中,會對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),而且在板塊的設(shè)置中,側(cè)重于翻譯的理論知識的學(xué)習(xí),而具體的商務(wù)知識卻有些匱乏,這并不能很好的幫助學(xué)生在就業(yè)中相應(yīng)技能的運用。而且隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,現(xiàn)代社會對于商務(wù)英語的翻譯有了新的要求,在商務(wù)材料的翻譯上更多的是對于產(chǎn)品的使用說明書進行翻譯,以及互聯(lián)網(wǎng)時代下跨國貿(mào)易公司對于往來的電子郵件進行翻譯等,而商務(wù)活動中,口譯的需求量比較大,具體為公司在商務(wù)談判以及涉外事務(wù)中的口譯工作。而這些新的要求應(yīng)當體現(xiàn)在我們正在學(xué)習(xí)的教材中,通過對教材的恰當選用來培養(yǎng)商務(wù)貿(mào)易中的實用性翻譯人才。

      2.教學(xué)內(nèi)容與時展不符。因為教師所使用的教材比較陳舊等,而教師在教學(xué)的過程中,還需要依照教材的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,進行講解與教學(xué),所以就造成了學(xué)生接收到的學(xué)習(xí)內(nèi)容不能與時代的發(fā)展相協(xié)調(diào),甚至學(xué)習(xí)了一些不適應(yīng)當前的時展,已經(jīng)被淘汰的東西,翻譯的教學(xué)工作開始與當前信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代脫節(jié),不能使用時代的發(fā)展需求。而且在實際的教學(xué)過程中,許多教師大多的翻譯依然以英譯漢的筆譯為主,而且使用的具體案例也與實際生活無關(guān),而當今的社會更需要的是不再是筆譯人才,而是商務(wù)活動中的口譯人才。在商務(wù)活動中不可能存在單單的英譯漢翻譯,翻譯人員需要在商務(wù)活動中與外籍的客戶進行溝通,因此漢譯英翻譯必不可少,因此,在實際的翻譯中,教學(xué)工作應(yīng)當以學(xué)生的已經(jīng)具有的翻譯知識水平,英漢互譯的翻譯能力以及整個社會對商務(wù)翻譯人才的需要等為依據(jù)。在教學(xué)過程中有針對性和實用性的教授給學(xué)生商務(wù)英語翻譯知識,培養(yǎng)商務(wù)翻譯技能。

      3.教學(xué)方法單一。我們在以前的的商務(wù)英語翻譯課堂上,大多數(shù)老師采用的主要教具就是黑板、粉筆以及教科書,老師站在講臺前,一講就是一節(jié)課,而且在翻譯的課堂中,老師講的最多的就是翻譯的理論知識以及翻譯技巧,有的老師會在講技巧時,給出幾個例子進行說明,而多數(shù)時候這些例子與商務(wù)知識毫無關(guān)系。還有的老師會給學(xué)生模板,讓學(xué)生進行記憶。的確,通過這樣的教學(xué)方式,學(xué)生可以掌握一些翻譯方法與技巧。但這樣的教學(xué)方法,手段過于單一,有時甚至枯燥乏味,而現(xiàn)如今的信息時代,教師可以使用許多的現(xiàn)代教學(xué)手段,通過多媒體看具體的某個貿(mào)易公司的案例,或者通過視頻觀看真實的商務(wù)談判,現(xiàn)代化的發(fā)展給教學(xué)提供的多種教學(xué)手段,而對于教師,則需要積極的吸收新鮮事物,改進教學(xué)方法。

      二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進措施

      1.教學(xué)模式的改進。教學(xué)模式是指對教學(xué)過程的簡化,提供一個教學(xué)框架。因為商務(wù)英語翻譯所涉及的領(lǐng)域很廣,翻譯的內(nèi)容有具有專業(yè)性,所以必須堅持“實用性”的教學(xué)導(dǎo)向,而在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式上,應(yīng)當運用更為靈活以及多樣的教學(xué)模式。

      (1)教師要轉(zhuǎn)變角色定位,實現(xiàn)角色多元化。在英語翻譯教學(xué)中,教師要改變原來的主導(dǎo)者的地位,取而代之的是以學(xué)生為中心,在實際的教學(xué)中,教師要扮演好控制者、組織者、參與者以及信息提供者的多重角色,這雖然給教師提出了更加多樣的話的要求,但是也有利于學(xué)生的多樣性的翻譯技巧的學(xué)習(xí)。

      (2)教學(xué)內(nèi)容要多樣化。商務(wù)英語的翻譯教學(xué)不應(yīng)當局限于某一本教材,而是要取各種教學(xué)資源的優(yōu)勢,緊緊的聯(lián)系時代的發(fā)展。例如在對知識進行鞏固的環(huán)節(jié)中,可以針對不同學(xué)生的興趣、特長以及未來發(fā)展的可能領(lǐng)域等情況進行作業(yè)的布置,而事實顯示,也達到了很好的教學(xué)效果。與此同時,教材的內(nèi)容要注意更新,而且更多的增加翻譯實踐,恰當?shù)难a充一些緊跟時代的翻譯內(nèi)容,如撰寫簡歷求職信、產(chǎn)品說明書或者企業(yè)簡介等,這對提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯水平與能力,增進學(xué)生的學(xué)習(xí)的興趣起到很大的積極作用。此外,教師應(yīng)當注意對學(xué)生的知識進行拓展,給學(xué)生推薦一些翻譯的論壇網(wǎng)站與書籍,拓展學(xué)生的眼界,增強商務(wù)英語的翻譯能力。

      2.教學(xué)方法的改進。

      (1)誤譯診斷法。誤譯是指對給定材料錯誤的翻譯,指在文字理解上背離了原來的含義,造成這種情況的原因是理解偏差或者表達方式不當。翻譯的過程,無非有兩方面,理解與表達,而這兩方面,哪個部分出現(xiàn)偏差與失誤都給誤譯創(chuàng)造了可能性;而且在翻譯的實踐中,我們要盡量的減少誤譯的發(fā)生,但是誤譯又會不經(jīng)意的出現(xiàn)。因此在教學(xué)活動中,我們要在理解與表達上對誤譯問題出現(xiàn)進行分析,尋找出現(xiàn)問題的根源,如何避免并且對于可能出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象進行總結(jié),由此我們可以發(fā)現(xiàn),在理解問題上出現(xiàn)誤譯的主要有學(xué)生本身的語言運用能力差、對相應(yīng)的商務(wù)知識了解不夠以及不恰當?shù)纳虅?wù)語境等;在表達問題的誤譯主要有不準確以及不地道的表達方式等。

      (2)案例分析法。案例教學(xué)法是指教師運用一些典型的案例,來引導(dǎo)學(xué)生運用自己所學(xué)的技能與知識,對具體的案例情況進行調(diào)查分析與討論,最后提出相應(yīng)的解決方案。商務(wù)英語翻譯的案例教學(xué)法由五個主要部分組成。即翻譯文本準備、文本分析、譯案總結(jié)、檢查譯文、對類似譯例拓展等五個階段。如當教師在講授“商務(wù)合同的翻譯”時,教師首先要從教學(xué)目標出發(fā),選取了生活中的實際的租賃合同作為案例的文本進行翻譯與講解,

      在第一階段,學(xué)生需要掌握基礎(chǔ)的與商務(wù)相關(guān)的法律法規(guī),可以準確的使用在商務(wù)合同中的詞匯以及句法等。

      在第二階段,教師需要做好參與者的身份。引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上一階段所給出的提示以及合同的文本,對文本內(nèi)容進行理解,并且在理解的基礎(chǔ)上分小組對文本內(nèi)容進行分析。例如一組需要對合同文本的語言的特點以及翻譯技巧進行分析,二組需要進一步的討論文本合同的句法構(gòu)成以及相應(yīng)的句法翻譯的方法,第三組需要確定合同翻譯的標準。

      在譯案總結(jié)階段,學(xué)生是此階段的控制者與主導(dǎo)者,學(xué)生需要通過對于剛才的分析,對整個合同文案有一個概括總結(jié),并且掌握其規(guī)律性。在學(xué)生完成了以上工作之后,教師還要對學(xué)生的總結(jié)材料進行進一步的總結(jié),確定文本翻譯中需要注意的關(guān)鍵問題。如合同翻譯中長句子的結(jié)構(gòu)、避免復(fù)合句在使用過程中出現(xiàn)的語法錯誤,而且還要注意不同國家間的文化背景差異以及不同的法律法規(guī)等造成的誤譯情況的出現(xiàn),最后確定最終意見與標準。

      在第四階段,學(xué)生需要根據(jù)之前確定的標準以及注意事項來撰寫譯文要求學(xué)在寫完后,還要進行檢查與修改,進一步進行完善,最后成型的譯文要符合相應(yīng)的標準,通過這種方式可以有效的培養(yǎng)學(xué)生書面表達能力。

      最后,為了鞏固學(xué)生所學(xué)的知識與技巧,并且對于學(xué)生所學(xué)的情況有一個很好的反饋,需要給學(xué)生布置與案例類似的文章來翻譯。通過這樣的方式來保證教學(xué)目標的完成,學(xué)生可以真正的掌握所學(xué)知識。

      (3)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,我們當前使用的互聯(lián)網(wǎng)給教學(xué)提供了多種可能,還提供了多樣的教學(xué)資源,革新教師的教學(xué)理念,實現(xiàn)教師關(guān)系的轉(zhuǎn)變。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該積極的使用互聯(lián)網(wǎng)資源來豐富自己的教學(xué)形式。將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)中來這樣可以培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)翻譯中的綜合素質(zhì),為日后的就業(yè)也有一定的促進作用。在商務(wù)英語翻譯課程的每一個教學(xué)環(huán)節(jié)中,都可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,我們可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索與本課內(nèi)容有關(guān)的材料,并且對所選的資料進行選擇,找到可以體現(xiàn)教學(xué)知識點的資料,對其分門別類的整理,運用于課堂教學(xué)。除此之外,教師還要積極的引導(dǎo)學(xué)生運用互聯(lián)網(wǎng)資源來進一步的學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯知識。

      網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法不只提供給學(xué)生多樣的學(xué)習(xí)資源,還給學(xué)生一個自主的學(xué)習(xí)環(huán)境。教師應(yīng)該給學(xué)生以正確的指導(dǎo),使學(xué)生認識到互聯(lián)網(wǎng)本身就是一個優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可以利用翻譯中國等翻譯網(wǎng)站以及相應(yīng)的翻譯論壇等手段對翻譯進行學(xué)習(xí),還可以通過一些社交軟件對相關(guān)的翻譯內(nèi)容進行交流,通過這種方式,可以幫助學(xué)生積極的進行網(wǎng)絡(luò)閱讀活動、主動的加入到網(wǎng)絡(luò)討論和實踐中來,長此以往,學(xué)生的翻譯水平也會有明顯的提高。

      綜上所述,商務(wù)英語的翻譯教學(xué),應(yīng)當順應(yīng)時代的潮流,滿足時代的需要,而教師在教學(xué)過程中,要幫助學(xué)生簡歷正確的翻譯觀,運用恰當?shù)姆g技巧,用這種方式來學(xué)習(xí)以及鞏固學(xué)生對相關(guān)商務(wù)英語知識的理解,進而在實際的操練中,可以準確的對各種商務(wù)活動以及商務(wù)文件進行翻譯工作。在教科書的選取、教學(xué)內(nèi)容的選擇以及教學(xué)手段的運用等方面積極的進行改進,從而有效的促進商務(wù)英語翻譯的教學(xué)工作更加規(guī)范化。

      參考文獻:

      [1]藍建青.理論?實踐?思辨――從語言到思維[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013.04,(11):141-142.

      [2]王春妮.基于任務(wù)教學(xué)法的對商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革的探索[J].經(jīng)營管理者,2013.07,(26):259.

      [3]馬旺艷.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的探討[J].海外英語,2011.06,(12):101-102.

      [4]林清瑜.商務(wù)英語專業(yè)英語演講課教學(xué)的探索與思考[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011.07,(04):122-125.

      [5]夏璐.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語實訓(xùn)教學(xué)的探索與思考[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013.07,(23):57-58.

      [6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2012.09,(01):80-85.

      篇9

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯教學(xué) 改革

      一、引言

      商務(wù)英語其主要的核心課程是商務(wù)英語翻譯,我國涉外商務(wù)活動的日益頻繁,急需能夠?qū)⑦\用能力和商務(wù)專業(yè)知識、運用能力和英語語言知識有機的結(jié)合起來的是商務(wù)英語翻譯人才,商務(wù)英語翻譯它是一種國際間經(jīng)濟合作的溝通手段,例如:合同、商標、產(chǎn)品說明書等的翻譯,這些都是需要商務(wù)英語專業(yè)人士來翻譯完成的。為了能夠符合就業(yè)崗位的需要,商務(wù)英語翻譯的能力是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的必備條件。但由于課程教學(xué)模式和教學(xué)方法的單一,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)能力滯后,所以我們要對其進行探討和解決。

      二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

      1.教學(xué)環(huán)境單一化且教學(xué)方法老套化。由于職業(yè)教育的飛速發(fā)展,現(xiàn)今的教學(xué)環(huán)境已經(jīng)向社會課堂方面延伸了,不在單單局限于教室課堂這方面。經(jīng)研究,現(xiàn)今把商務(wù)英語翻譯課設(shè)在第五學(xué)期的有百分之六十七的學(xué)院,主要是以筆譯課為主,這其中包括64個課時,20個課時是筆譯授課過程中輔之少量口譯課,包括百分之三十三的學(xué)院,但是在普通的學(xué)生教室的教學(xué)環(huán)境下有九所學(xué)院。而校內(nèi)的翻譯實踐教學(xué)中,有百分之二十二的學(xué)院采用與其他專業(yè)共享的多媒體教室,百分之二十二的學(xué)院采用語音室,百分之五十六的學(xué)院卻沒有專門的實訓(xùn)室。因此,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)的直觀性不強、效率性不高、信息量欠缺。由于現(xiàn)今社會接受翻譯類學(xué)生的用人單位非常少,導(dǎo)致商務(wù)英語的實習(xí)難度也加大了,同時,實習(xí)單位也會有許多的限制而且實習(xí)的內(nèi)容比較少,這就給實習(xí)的學(xué)生無形中造成了壓力,更是對學(xué)生實習(xí)的一種限制,影響實習(xí)效果。所以,現(xiàn)今急需要解決的問題是怎樣才能讓學(xué)生的翻譯理論與翻譯實踐緊密的結(jié)合,并能夠真正的為社會服務(wù)。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)今院校的傳統(tǒng)教學(xué)模式是“填鴨式”,依舊是“教師講,學(xué)生聽”的教學(xué)局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉筆和一本教材掌控整個課堂局面的現(xiàn)象。從學(xué)生的調(diào)查問卷中可以得出:教師的課堂活動不夠豐富,這其中教師上課所需的相關(guān)資料有百分之七十八都是在網(wǎng)上查找的;雖然有百分之八十九的教師注重學(xué)生的翻譯技能的應(yīng)用,但是學(xué)生反映教學(xué)的設(shè)計比較單一,內(nèi)容新舊知識銜接不強;然而教師用多媒體授課的情況只有極少數(shù),百分之五十六的教師是采用案例式的教學(xué)方法或啟發(fā)式教學(xué)。但是教學(xué)方式卻不夠靈活,授課過程氣氛沉悶,對現(xiàn)在化的多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)利用不充分,學(xué)生無法從現(xiàn)實生活中去學(xué)習(xí)和感知。這種情況更是對學(xué)生動手翻譯技能的提高以及學(xué)生的創(chuàng)造性思維的發(fā)散進行遏制,從而形成了“重記憶,輕實踐”的被動式學(xué)習(xí)。

      2.教材選擇比較過時。選擇教材基本上可以分為兩部分:第一是行業(yè)特色的突出,有百分之五十六的院校選用這種主要是介紹商務(wù)領(lǐng)域各種商務(wù)文件和商務(wù)話題的翻譯技巧,是一種適用對象比較明確的商務(wù)翻譯教材;第二是基礎(chǔ)翻譯教材,有百分之四十四的學(xué)院采用這種英漢互譯的基本技巧的訓(xùn)練。根據(jù)統(tǒng)計,當有百分之八十七點五的師生認為教材難以分化比較明顯時,往往有百分之三十七點五的師生認為教材內(nèi)容過時,這就更能體現(xiàn)能與學(xué)生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的選用是非常重要的,所以教師都是按照教材來組織教學(xué)的,并根據(jù)情況對教材做適當?shù)恼{(diào)整。

      3.考核評價片面化與教師隊伍年輕化。由于的對學(xué)生考核的考核一直以來都是片面化、和單一化的,導(dǎo)致目前的教學(xué)局限于教師自身單一的評價,以及教學(xué)考核評價主體片面化,缺乏全面性的評價。在九所學(xué)校所采用的終結(jié)性考核以及形成性考核模式中,采用閉卷考試的占百分之七十八,這主要是根據(jù)學(xué)生的平時表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試給出考核成績,它的考核評價只是片面的,并沒有多角度、全方位的對學(xué)生各階段的表現(xiàn)進行反映。而這種考核評價卻忽略了學(xué)生各種潛能的挖掘以及創(chuàng)新精神的培養(yǎng),更是由于這種靜態(tài)的、封閉的考核評價,忽略了把親自操練的翻譯實訓(xùn)成績、學(xué)生主動參與和學(xué)生的期末成績相關(guān)聯(lián),由于缺乏了考核的靈活性、及時性和動態(tài)性,從而開卷與閉卷也沒有有機的結(jié)合。在商務(wù)翻譯課程教學(xué)的教師隊伍是非常年輕化的,教師的平均年齡在30~39之間,且百分之六十七是本科學(xué)歷,百分之五十六的是講師,職稱是比較中級化的。但是由于授課教師的從業(yè)經(jīng)驗不足,導(dǎo)致學(xué)生技能的發(fā)展收到了阻礙。并且對于對外交流與學(xué)習(xí)的機會來看,有將近一半以上的教師認為對外交流與學(xué)習(xí)的機會是非常少的,更甚者有百分之四十多的教師認為這樣對我學(xué)習(xí)培訓(xùn)的機會基本上是沒有的,這就導(dǎo)致了,教學(xué)課堂水平一直沒有顯著提高,并且教學(xué)方法過于陳舊,跟不上時展的步伐。而且很大一部分的教師并沒有獲得翻譯資格證書,這就意味著“雙師型”的教師隊伍的建立目標并沒有得到實現(xiàn),也從客觀上說明,教師對伍的不足和發(fā)展不完善。雖然課堂教學(xué)的熱情是年輕教師的優(yōu)點,但是這種純理論化的教學(xué)模式也并沒有脫離市場。而翻譯課教師的內(nèi)涵受到制約主要是,由于教師業(yè)務(wù)的提高受到客觀環(huán)境的束縛。而且,現(xiàn)今的翻譯資格證書也是授課的翻譯教師所沒有的,所以能夠使教學(xué)效果的優(yōu)化必須要真正的實現(xiàn)“雙師型”的教師隊伍。

      三、商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革方向與策略

      1.提高學(xué)生翻譯綜合能力。商務(wù)英語作為專門用途英語的一種分類,主要包括商標及廣告英語、財務(wù)英語、經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、營銷英語、物流英語,所包含的范圍較廣。從事商務(wù)英語工作者必備的三種知識分別是專業(yè)知識、文化知識和語言知識。普通的英語加上行業(yè)英語,是企業(yè)、公司工作環(huán)境中所使用的行業(yè)用語就是商務(wù)英語。翻譯直接決定了文化傳播的效果,并且擔(dān)負起了不同文化傳播的責(zé)任。因此,在從事語言翻譯工作中,扎實的語言基礎(chǔ)是從事翻譯最基本的保障,為了做到文化信息的對等,在商務(wù)英語的翻譯教學(xué)中更應(yīng)該注重文化信息的傳遞。商務(wù)英語的翻譯過程中文化信息的傳遞是因不同的文化體系中的思維方式的不同而不同。我們需要有一定的專業(yè)的業(yè)務(wù)知識,才能準確的翻譯商務(wù)英語文體,避免誤譯、錯譯。普通英語加上行業(yè)英語便成了商務(wù)英語,教師要引起學(xué)生對專業(yè)英語的敏感度。要讓學(xué)生具有專業(yè)敏感性,就是要明白普通名詞在專業(yè)背景下所具有的專業(yè)意思。如:general average共同海損,principle委托人等。學(xué)生必須要熟悉專業(yè)知識,否則會在翻譯過程中導(dǎo)致譯文失真,教師也要掌握學(xué)生的成度,根據(jù)情況的不同所傳授的專業(yè)內(nèi)容也會有所不同。

      2.多維度提高師資整體水平?,F(xiàn)階段,各地高校的商務(wù)英語翻譯的教師都缺乏理論知識以及實踐知識,而身為商務(wù)英語翻譯的教師是必須要具有商務(wù)理論知識及實踐知識的,但是現(xiàn)在高校的翻譯教師缺乏商務(wù)英語理論的工地,大部分都沒有企業(yè)實踐的經(jīng)歷。就如同國際貿(mào)易要掌握貿(mào)易知識和商品學(xué)知識一樣,商品分為工藝品、紡織品、鞋、機械等,對其中某種商品進行研究和學(xué)習(xí),而商務(wù)英語翻譯中教師也是要有所專長并且還要對這個專業(yè)方向的知識進行深入學(xué)習(xí)。而有些老師雖然對商務(wù)流程很熟悉,但是對商務(wù)理論功底缺乏,老師為了能夠引起學(xué)生的興趣也可以以自身的實踐來完成,由于不能對商務(wù)理論的共性做出概括,從而翻譯教學(xué)的效率卻大大的降低了。商務(wù)英語所涵蓋的領(lǐng)域都是有共性的,如一些詞匯、句子、短篇。而航海英語、證券英語、商務(wù)英語的共同特點是縮略語多、專業(yè)術(shù)語多。教師適時的對商務(wù)英語進行總結(jié)是因為教師在教學(xué)方法上也會出現(xiàn)共性。要想作為一名合格的專業(yè)教師,必須具有理論與實踐雙方面的水平。因為教師在教學(xué)活動中起著重要的作用,所以我們要提高教師的整體水平。只有重視教師資源和教師資源的培訓(xùn),翻譯課的教學(xué)工作才能更好的開展。為了能使教師的翻譯水平得到提升,主要有以下幾點:一、可以引進企業(yè)中工作的商務(wù)英語翻譯的人才來進行專門的培訓(xùn),二、各種商務(wù)活動組織教師與學(xué)生積極參加,三、讓專業(yè)的英語老師去企業(yè)進行專業(yè)的實踐培訓(xùn)或者輔修專業(yè)知識。這些都能夠提高教師與學(xué)生的專業(yè)知識能力,開闊眼界。

      3.改進教學(xué)方法。商務(wù)英語和英語雖然都是屬于翻譯學(xué),但是它們的教學(xué)方法卻是不同的,商務(wù)英語的的特點就是與實際相結(jié)合,再根據(jù)其文體的特點采用與之合適的教學(xué)方法,在教學(xué)過程中采用的是項目教學(xué)法、案例教學(xué)法、語篇分析法、模塊教學(xué)法等。在不同的文本當中有不同的語境和語篇特征,而語篇教學(xué)法更是貫徹整個教學(xué)的過程。為了能夠幫學(xué)生處理人事和辨別語境,需要對翻譯中的語義進行判斷和選擇,并對語義演繹和推理判斷進行語境的重構(gòu)。讓學(xué)生學(xué)會商務(wù)英語的語言知識是現(xiàn)今商務(wù)英語的教學(xué)目的,更是為了培養(yǎng)其英語在商務(wù)任務(wù)中的交際能力。為了能使學(xué)生在項目工作中掌握知識、培養(yǎng)技能、提升能力,從而采用了項目教學(xué)法,項目教學(xué)法主要是以學(xué)生為主體,以老師為主導(dǎo),以項目為媒介,以社會為背景,以職業(yè)能力為目標的教學(xué)方法。這是一種針對性、實踐性、職業(yè)性和探究性都很強的教學(xué)模式,是通過實施一個完整的項目而進行的,它來源于德國的基本工作任務(wù),其目的是有機的將理論教學(xué)和實踐教學(xué)相結(jié)合,現(xiàn)今這種教學(xué)模式越來越被職業(yè)教育界重視。項目教學(xué)法有效的提高了學(xué)生解決實際問題的綜合能力,使學(xué)生的創(chuàng)造潛能得到充分的發(fā)掘。在語篇教學(xué)法之上的是模塊教學(xué)法。商務(wù)英語的文體包括文本模式以及固定行話、套話。其文體具有鮮明的語言特征。商務(wù)文體包括契約文體、廣告文體、教范文體、信函文體、營銷文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體,其中,契約文體只要指的是具有規(guī)章、法律意義的文本,它所涉及到的文本都與相關(guān)人員的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)。如合同、法律條文、信用證、技術(shù)保證書、協(xié)議書等。條理清楚、語言客觀、語言準確是這些文本的共同特點。因此,為了加強訓(xùn)練需要采用模塊教學(xué)法。在訓(xùn)練當中,教師可以通過電子商務(wù)的網(wǎng)站來截取案例給學(xué)生提供英漢、漢英互譯的練習(xí)。公司的介紹模式是,介紹公司的概況、產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)以及銷售的業(yè)績、發(fā)展狀況等??傮w而言,語篇特征的鮮明是每個文本都具有的,從而形成了模塊,為了使學(xué)生規(guī)范并準確的翻譯不同的商務(wù)文本,特別對模塊的翻譯方法和技巧進行系統(tǒng)的闡述。

      四、結(jié)束語

      由于教學(xué)模式的滯后,滿足不了現(xiàn)在的市場需求,所以商務(wù)英語翻譯的教學(xué)改革的道路還很漫長。而商務(wù)英語翻譯的教師需要根據(jù)市場的需要對教學(xué)內(nèi)容進行不斷的調(diào)整,并立足于地區(qū)的經(jīng)濟,對教法進行不斷的探索和創(chuàng)新,為了能夠給學(xué)生創(chuàng)造一個好的知識渠道,努力提升自身的業(yè)務(wù)能力。需要大力開展社會涉外活動,這樣才能夠提高商務(wù)英語翻譯人才的質(zhì)量。

      篇10

      引言

      隨著中國社會、經(jīng)濟的發(fā)展,中國旅游業(yè)日益發(fā)展壯大,旅游業(yè)日漸成為中國國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發(fā)展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數(shù)同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經(jīng)超過美國,成為世界第一大旅游消費國。

      中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領(lǐng)域交流與合作的戰(zhàn)略規(guī)劃中。文化軟實力的提升,以及人文領(lǐng)域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)成為重點需要解決的問題。如何培養(yǎng)出既具備全面的綜合素質(zhì)又擁有高技能,懂行業(yè)知識,具備職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才是我們面臨的挑戰(zhàn)。

      一、高職旅游英語專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀分析

      高校擴招后,生源質(zhì)量下降,高職學(xué)校幾乎沒有選擇學(xué)生的余地,學(xué)生入學(xué)成績越來越低,甚至是英語專業(yè)在招生時對學(xué)生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學(xué)生高考時或高中階段英語成績?nèi)绾?,均可報考英語專業(yè)。因此,多數(shù)學(xué)生入學(xué)時英語基礎(chǔ)差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的欠缺,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)興趣不濃厚,給翻譯教學(xué)帶來巨大的困難。因此,高職高專學(xué)校旅游英語專業(yè)翻譯教師壓力山大,如何將這些學(xué)生培養(yǎng)成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿(mào)易等相關(guān)領(lǐng)域能夠熟練應(yīng)用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關(guān)行業(yè)翻譯人才需求,為旅游和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻,促進中國旅游及相關(guān)行業(yè)不斷可持續(xù)、健康發(fā)展,是當前我們面臨巨大的挑戰(zhàn)。

      二、教育部對高職學(xué)生翻譯能力的要求

      《高等職業(yè)教育英語課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程性質(zhì)與教育目標方面提出,“培養(yǎng)學(xué)生在職場環(huán)境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自學(xué)能力,是學(xué)生掌握有效的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略,為提升學(xué)生的就業(yè)競爭力及未來的可持續(xù)發(fā)展打下必要的基礎(chǔ)?!睂τ谟⒄Z翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。

      三、高職旅游英語專業(yè)翻譯課程的性質(zhì)與定位

      高職學(xué)生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學(xué)界認為高職翻譯課程應(yīng)該屬于教學(xué)翻譯,也就是使用翻譯教學(xué)方法來鞏固學(xué)生對所學(xué)的語言知識,對所學(xué)詞匯、語法、句法加以應(yīng)用。

      但是,高職旅游英語的專業(yè)定位表述為“培養(yǎng)英語+旅游(及相關(guān)行業(yè))的復(fù)合型人才”。這體現(xiàn)了英語和旅游相結(jié)合的特點,但沒有體現(xiàn)出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業(yè)是要培養(yǎng)能夠理解旅游及相關(guān)行業(yè)基本知識,能夠操作旅游業(yè)務(wù)的一般模式,并能夠熟練運用職業(yè)英語的專業(yè)人才。根據(jù)上述定位,完成《高等職業(yè)教育英語課程教學(xué)要求》中教學(xué)要求:“不僅要幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ),更要注重實際應(yīng)用語言的技能,特別是用英語處理未來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力?!币簿褪钦f,我們在提高旅游英語專業(yè)學(xué)生英語能力的同時,提高他們的旅游行業(yè)基本知識和操作行業(yè)運作模式的能力,為他們指引進入旅游領(lǐng)域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業(yè)精神的知識。即培養(yǎng)“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才?!彼苑g課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該突出職業(yè)英語,而不是專業(yè)英語。要很好地履行《高等職業(yè)教育英語課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程設(shè)置方面的建議:“行業(yè)英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內(nèi)容設(shè)置應(yīng)與產(chǎn)業(yè)和學(xué)生未來職業(yè)需求對接,有助于幫助學(xué)生獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書。在課程開發(fā)過程中,應(yīng)積極與行業(yè),企業(yè)合作,開發(fā)滿足行業(yè)、企業(yè)崗位(群)需求的教學(xué)內(nèi)容與資源,體現(xiàn)工學(xué)結(jié)合的原則?!?/p>

      雖然學(xué)界還有爭論,但是Jean Delisle 區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”是依據(jù)教學(xué)目的和重點,而非教學(xué)對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業(yè)的翻譯定位為“初級翻譯教學(xué)”。

      四、教學(xué)模式

      《高等職業(yè)教育英語課程教學(xué)要求》中要求的教學(xué)模式:“以學(xué)生為中心,融‘教、學(xué)、做’為一體。注重培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,加強對聽說能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,使用計算機、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代教學(xué)手段,構(gòu)建適合學(xué)生個性化學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,滿足學(xué)生不同需求;借助虛擬現(xiàn)實技術(shù)構(gòu)建仿真的職業(yè)工作場景,提高學(xué)生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學(xué)方法,加強教學(xué)互助與協(xié)助學(xué)習(xí);重視學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),調(diào)動學(xué)生的積極性;營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導(dǎo)學(xué)生參加國內(nèi)外各類英語技能競賽,使之成為英語教學(xué)的有機組成部分。”

      旅游英語專業(yè)學(xué)生將來的職業(yè)崗位群主要集中在涉外導(dǎo)游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業(yè)務(wù)操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業(yè)務(wù),因此在學(xué)校教育中除了抓學(xué)生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養(yǎng),而高職高專旅游英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程有別于本科,須強調(diào)其行業(yè)性,決不能采用研究性的理論式教學(xué)。翻譯課程的定位應(yīng)該著重于學(xué)生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協(xié)議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應(yīng)該鼓勵有能力有追求的學(xué)生為進一步升學(xué)或出國留學(xué)打下基礎(chǔ)。

      依據(jù)“教、學(xué)、做”為一體的教學(xué)模式,我們在不同階段采用不同的教學(xué)方法。

      1、在前期,可采用案例教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法。

      案例教學(xué)法特別適用于實用性翻譯教學(xué)模式,尤其適用于高職翻譯教學(xué)實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學(xué)內(nèi)容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規(guī)等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學(xué),讓學(xué)生充分參與到課堂中來,成立學(xué)習(xí)小組,讓他們從企業(yè)或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業(yè)。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。

      “任務(wù)教學(xué)法”是指以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,是教師在課堂教學(xué)中通過給指引學(xué)生方法和道路,和學(xué)生共同完成特定的任務(wù),實現(xiàn)任務(wù)目標,強調(diào)通過口頭和書面交際共同獲得意義?!叭蝿?wù)教學(xué)法”可廣泛應(yīng)用于各種課程的教學(xué)中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯(lián)系密切,或者是模擬工作的仿真任務(wù),甚至是從企業(yè)接來的真實工作任務(wù)。高職任務(wù)型翻譯教學(xué)就是針對學(xué)生畢業(yè)后從事的與外語有關(guān)的工作崗位如涉外導(dǎo)游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內(nèi)容,以單個項目為驅(qū)動進行翻譯訓(xùn)練。其任務(wù)的前階段包括旅游相關(guān)知識的導(dǎo)入、翻譯難點的處理、任務(wù)分工和清晰的訓(xùn)練步驟;任務(wù)階段中有學(xué)生的翻譯實操和修改,有翻譯訓(xùn)練,檢驗與核對;任務(wù)后階段有成果展示,學(xué)生互評和教師總評、總結(jié),有前后關(guān)聯(lián)的課外訓(xùn)練和校外訓(xùn)練。教學(xué)重點是與實際工作相關(guān)的訓(xùn)練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業(yè)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是要比較真實地再現(xiàn)工作環(huán)境,體現(xiàn)行業(yè)、職業(yè)要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業(yè)翻譯教學(xué)新模式。

      2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式。

      為充分體現(xiàn)高等職業(yè)教育的實踐性和開放性,就要構(gòu)建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),遵循分階段、協(xié)作式的知識構(gòu)建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學(xué),通過真實翻譯項目的完成,培養(yǎng)學(xué)生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業(yè)素質(zhì)。

      “翻譯工作坊”與商業(yè)性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學(xué)途徑,其本質(zhì)是促進學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過翻譯實踐學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。教學(xué)過程中,教師要組織學(xué)生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規(guī)則和一些行業(yè)套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業(yè)收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生在特定時間內(nèi)進行分組翻譯。完成任務(wù)前,需要先理解要求與規(guī)則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業(yè),核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學(xué)幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學(xué)生的譯文進行評價,抓住典型,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的翻譯實踐總結(jié)經(jīng)驗,得出結(jié)論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學(xué)生英語語言基礎(chǔ)差,語言應(yīng)用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導(dǎo)性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學(xué)注重以學(xué)生為中心,但教師的指導(dǎo)作用卻不容忽視。

      “翻譯工作坊”教學(xué)模式注重教師和學(xué)生之間的互動,使得教師能夠監(jiān)控學(xué)生的整個翻譯過程,及時獲得學(xué)生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學(xué)策略。同時,它最大限度地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,調(diào)動學(xué)生參與翻譯活動的積極性,使學(xué)生在翻譯活動中為完成共同的目標而協(xié)作共事,培養(yǎng)學(xué)生團隊合作精神;強調(diào)學(xué)生的主體作用,營造民主氛圍,培養(yǎng)競爭意識,有助于充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)其獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力??傊?,基于真實項目的“工作坊”翻譯教學(xué)模式能夠使學(xué)生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學(xué)習(xí)翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學(xué)生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業(yè)翻譯技能,做到翻譯教學(xué)真實化、翻譯課堂社會化。

      3、后期,校企合作、工學(xué)結(jié)合,真題真做的項目教學(xué)模式。

      學(xué)校與企業(yè)建立合作,學(xué)校在企業(yè)建立實訓(xùn)基地,推行任務(wù)驅(qū)動、項目導(dǎo)向等“教、學(xué)、做”一體化的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生實踐動手能力。

      旅游行業(yè)具備很強的季節(jié)性,多數(shù)旅游企業(yè)平時并不愿意花更多的成本“養(yǎng)人”,但是到了旅游旺季立刻出現(xiàn)人手不夠的現(xiàn)象,企業(yè)很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業(yè)可以充分利用學(xué)校的學(xué)生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學(xué)校有實踐經(jīng)驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學(xué)生負責(zé)一位顧客的簽證資料,指導(dǎo)學(xué)生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學(xué)?;騿挝煌庹埣僮C明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結(jié)婚證、離婚證等證件,離婚協(xié)議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學(xué)生,有模板的給出翻譯模板,讓學(xué)生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協(xié)議各有不同,很難給出模板,教師讓學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學(xué)生翻譯過程中回答學(xué)生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規(guī)定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯(lián)系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,“教、學(xué)、做”一體化教學(xué),學(xué)生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規(guī)定的時間內(nèi),申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發(fā)成行。所以他們在翻譯和填寫相關(guān)信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導(dǎo)致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發(fā)時間的都已經(jīng)定好,簽證時間也必須按照出發(fā)時間提前定好,這就要求學(xué)生必須在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量完成工作,培養(yǎng)他們的職業(yè)精神。同時,在該過程中通過學(xué)生之間的合作,學(xué)生與教師之間的互動,與企業(yè)間的溝通與協(xié)作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學(xué)生的人際交往能力,培養(yǎng)了溝通能力,這也是一種非常重要的職業(yè)素質(zhì)。

      另外,我們的學(xué)生在小學(xué)期實訓(xùn)和暑期實踐活動時,親身到企業(yè)頂崗實訓(xùn)和實踐,最后實習(xí)也到我們的合作企業(yè)。通過這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)技能型人才不僅能使學(xué)校和企業(yè)雙方受益,而且能夠促進職業(yè)教育的發(fā)展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業(yè)院校來說,通過校企合作,工學(xué)結(jié)合的辦學(xué)模式,我們的畢業(yè)生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學(xué)生畢業(yè)后直接留在企業(yè),就業(yè)問題迎刃而解了。對于企業(yè)來說,通過校企合作、工學(xué)結(jié)合辦學(xué),它可以更加經(jīng)濟、省時省力地招聘到優(yōu)秀員工。這不但讓企業(yè)獲得經(jīng)濟效益,而且使職業(yè)院校打開發(fā)展的突破口,實現(xiàn)校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經(jīng)濟社會發(fā)展服務(wù)。

      五、教學(xué)評價

      “形成性評價貫穿整個教學(xué)過程,應(yīng)以促進學(xué)生學(xué)習(xí)和改進教師教學(xué)為目的,手段與形式可多樣化。終結(jié)性評價在課程結(jié)束時,對學(xué)生的全面考核。應(yīng)以學(xué)生實際應(yīng)用能力,特別是用英語處理與未來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力為目標?!笔恰陡叩嚷殬I(yè)教育英語課程教學(xué)要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學(xué)需要采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學(xué)生基礎(chǔ)差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓(xùn)和實習(xí)階段的評價由實習(xí)(實訓(xùn))帶隊教師和企業(yè)部門負責(zé)人共同給出評價,從知識、技能以及職業(yè)素質(zhì)等多方面綜合考查、評價。

      六、培養(yǎng)“雙師型”教師是必要條件之一

      國家決定“大力發(fā)展職業(yè)教育”,擴大社會收益,促進企業(yè)發(fā)展,提高職業(yè)教育質(zhì)量,關(guān)鍵是要提高職業(yè)院校教師的素質(zhì),培養(yǎng)“雙師型”教師是實現(xiàn)目標的關(guān)鍵。只有加強“雙師型”教師的培養(yǎng),才能提高職業(yè)教育質(zhì)量,真正實現(xiàn)社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業(yè)的用人需求,掌握企業(yè)最新技術(shù)、技能,根據(jù)企業(yè)需要開展針對性教學(xué)與實訓(xùn),培養(yǎng)企業(yè)“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業(yè)員工培訓(xùn),提高員工技能水平,理論結(jié)合實踐,從企業(yè)找項目,為企業(yè)攻克難題,排憂解難,促進企業(yè)全面發(fā)展?!半p師型”教師通過工學(xué)結(jié)合教學(xué),全面提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì)、掌握職業(yè)技能,培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)的技能型人才,提高學(xué)生就業(yè)競爭力。

      為了培養(yǎng)實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業(yè)實踐能力,具有豐富的企業(yè)實踐經(jīng)驗。在旅游英語翻譯教學(xué)中,教師的角色是翻譯教學(xué)的設(shè)計者、課堂引導(dǎo)者、學(xué)生譯文的糾錯者、職業(yè)能力培訓(xùn)者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業(yè)翻譯教師應(yīng)該積極地投入到真正的行業(yè)、企業(yè)工作中,課余時間到企業(yè)掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業(yè)素質(zhì),更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。

      另外,考取旅游及英語翻譯相關(guān)的職業(yè)資格證書,如:翻譯資格證書,英文導(dǎo)游證書,旅行社計調(diào)職業(yè)資格證書等,也是“雙師型”教師素質(zhì)要求的一方面。

      七、結(jié)語

      在國家“大力發(fā)展職業(yè)教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業(yè)翻譯教學(xué)更加趨向?qū)I(yè)化,其教學(xué)特色在于它體現(xiàn)了與行業(yè)、企業(yè)結(jié)合,突出職業(yè)特色。同時需要我們?nèi)趸Z言表達技巧和語言知識的教學(xué),突出在學(xué)生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現(xiàn)有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學(xué)界人士共同來關(guān)注高職高專的翻譯教學(xué),關(guān)注旅游英語專業(yè)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的雙語應(yīng)用能力,更好地為社會經(jīng)濟建設(shè)作出貢獻。

      參考文獻:

      [1]李蕾.任務(wù)型教學(xué)法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業(yè),2011.2.

      [2]袁翠.對高職翻譯教學(xué)的思考[J].教育與職業(yè),2009.12.

      [3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報.2009.3.

      [4]曾昭濤.論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J].高職教育研究.2008.12.

      篇11

      一、培養(yǎng)實用型人才

      高職高專的翻譯教學(xué)可以結(jié)合自身辦學(xué)特點,培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等專科學(xué)??梢詾樯鐣囵B(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關(guān)的商務(wù)英語翻譯人才。高專院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以實訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練,不必過于強調(diào)翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實用型人才,以市場為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受比較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)是學(xué)校提供給社會的產(chǎn)品,而且這個產(chǎn)品必須符合社會需要。因此,學(xué)校可以根據(jù)社會發(fā)展、市場的需求來開設(shè)新專業(yè),增設(shè)新課程,以提高學(xué)生的就業(yè)競爭能力,實現(xiàn)高職高專院校的可持續(xù)發(fā)展。

      二、合理設(shè)置課程

      翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動創(chuàng)造,因此雙語文化知識的積累是很重要的。忽視自己母語的學(xué)習(xí),不能熟練運用自己的母語,翻譯質(zhì)量就無法保證。同樣,如果對英語國家文化歷史風(fēng)俗不了解,那么譯文的表達就不可能確切,甚至?xí)[出笑話。因此合理的翻譯課程設(shè)置是高專院校英語翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是翻譯教學(xué)成功的前提條件。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標的定位,翻譯課程的設(shè)置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設(shè)置外,還應(yīng)增設(shè)漢語寫作、英美文學(xué)、英語國家概況、跨文化交際、報刊選讀等作為專業(yè)主干課程。要整合課程內(nèi)容,注重實用性教學(xué)。

      三、借鑒與自編相結(jié)合解決教材問題

      高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業(yè)幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專的特點與要求。要解決這個問題,可采取借鑒與自編相結(jié)合的應(yīng)對策略。首先,在選擇教材時應(yīng)充分考慮學(xué)生的實際水平,同時又要達到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學(xué)過程中,要創(chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學(xué)內(nèi)容。比如,旅游??茖W(xué)校的筆譯課程教學(xué),在使用原有教材的基礎(chǔ)上,可適當增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務(wù)翻譯等方面的教學(xué)內(nèi)容。

      鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設(shè)也沒有形成一個完整體系,這就需要專業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生實際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特點,著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學(xué)質(zhì)量打下良好基礎(chǔ)。

      四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù),利用計算機輔助教學(xué)課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習(xí)效果會更好。同時學(xué)生可以利用節(jié)省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學(xué)效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,既實用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可幫助實現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生由原來的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識探究與構(gòu)建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實踐能力。

      五、努力提高翻譯教師的業(yè)務(wù)水平