時間:2023-02-27 11:11:37
序論:速發(fā)表網(wǎng)結合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇海外傳播論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!
書中對中華藝術的海外傳播及其文化影響作了深入細致的論述,有關傳播情況的論述簡明扼要,不僅重點論述中華各種藝術在海外傳播后所產(chǎn)生的諸種“影響”形態(tài),而且還分析了“影響”形態(tài)所具有的多樣性,復雜性、深刻性和廣泛性,中國藝術文化在世界所產(chǎn)生的影響不僅是巨大的、多方面的,而且其“影響”的歷史也是悠久的。例如,中國園林藝術對世界特別是歐洲一些國家,產(chǎn)生了明顯的“模仿”影響,如法國園林界刻意“模仿”中國園林,并達到了一個新的高度。在私人花園中建造樓臺亭閣、多層寶塔、荷塘水榭、曲廊漏窗、小橋流水、石島假山,引種中國花木,出現(xiàn)了許多深深滲透了中國情調(diào)的大型中國武花園。而在雜技藝術方面,中國的古代雜技在世界的“影響”可追溯至漢武帝時,其后,中國的雜技在許多國家留下了“蹤跡”。越南流傳至今的險竿舞,l7世紀末葉法國舞臺上屢屢出現(xiàn)的中國雜耍戲、紙條等很多中國傳統(tǒng)戲法,已成為國際魔壇的重要保留節(jié)目,都充分表現(xiàn)了中國雜技藝術走向世界的“足跡”和“蹤跡”影響。
《大化無垠》的作者在研究過程中體會到,中國藝術既不是靠武力強迫,也不是借助宗教宣揚,而是憑借其內(nèi)在的美學價值和精神價值來獲得認可的。正是基于這樣的認識,本書又進而揭示了中國藝術的美學特征和中國精神。
②DON STARR,“Chinese Language Education in Europe:the Confucius Institutes European”Journal of Ed-
ucation,Vol.44,No.1,2009,Part I
③⑥DON STARR,“Chinese Langua-
ge Education in Europe:the Confuci-
us Institutes European”Journal of Education,Vol.44,No.1,2009,Part I
④Guy Healy,“Call to let Conf-
ucius Institutes bid for funding”,Australia,2010 Newspaper Source
⑤⑦Jay Rey,“Confucius Institu-
tes debuts: UB site to become part of worldwide,Chinese-sponsored network” Buffalo News(NY),2010
⑨Carol Bellamy and Adam Weinb*
erg“Educational and Cultural Exch-
ange to Restore America’s Image” A-
merica:The Washington Quarterly,2007
⑩⒁,“孔子學院在歐洲生根”
⑾戴蓉,《孔子學院與中國語言文化外交》[J].復旦大學優(yōu)秀碩士論文,2008
⑿http:///wiki/Fulbright_Program“Fulbright Pro-
gram”
中圖分類號:H195
文獻標識碼:A 文章編號:1672-1101(2016)03-0093-05
Abstract: In the course of international dissemination of Chinese which is one important part of the national strategy, importance should be attached to the content, the roles played by the subject and object of dissemination, and also the media of dissemination. This paper firstly explores the basic features and motivators of language dissemination and the essence of international dissemination of Chinese. Based on the theories of communication, the paper then explores the forms of international dissemination of Chinese from such perspectives as the awareness of dissemination of Chinese, the subject and media of dissemination of Chinese, the construction of the platform of Confucius schools.
Key words:international dissemination of Chinese; language dissemination; tactics
漢語在海外傳播歷史悠久。在漢代漢語已隨著絲綢之路的開通,遠播中亞;到元明之時隨著海外貿(mào)易興起,眾多來華傳教士將自己在中國的經(jīng)歷和見聞介紹到西方,西方漢學逐漸發(fā)展起來,漢語在海外得以進一步傳播。近代以來,華人漂洋過海下南洋謀生計、到美洲做勞工,漢語也隨之遠渡重洋。歷史上,中國與周邊國家的商貿(mào)往來,人文交流等推動了漢語在海外的傳播。
近年來,海外“漢語熱”持續(xù)升溫,海外孔子學院建設獲得長足發(fā)展,漢語教學主體已經(jīng)由國內(nèi)轉向國外,國際漢語教學的廣泛開展促進了漢語在海外的進一步傳播。同時,漢語國際傳播作為展現(xiàn)中國文化軟實力的重要途徑,已成為漢語國際教學學界和傳播學界研究的新領域。但是眾多研究多從語言學角度或孔子學院建設方面探討漢語的海外傳播,較少圍繞傳播的基本特征從國家文化戰(zhàn)略角度討論漢語國際傳播。面對漢語在世界上傳播帶來的一系列挑戰(zhàn),我們不僅要從教學層面解決漢語教學中的出現(xiàn)的各種微觀問題,也要從傳播學角度考慮漢語傳播策略、傳播體系等方面的宏觀問題,因而,本文分析漢語國際傳播的特征和語言傳播的動因,在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景之下地探尋漢語國際傳播的途徑和方法。
一、語言傳播及傳播動因
(一)語言傳播及模式
由于研究者關注的角度不同,語言傳播的概念也有差異。庫柏(Cooper)將語言傳播定義為“采用某種語言或語言變體所實現(xiàn)特定交際功能的交際網(wǎng)絡比例隨著時間的推移在不斷擴張的過程?!盵1]該定義強調(diào)語言變體和語言變體的交際功能。李宇明從語言學習和使用的過程則將之定義為“民族(包括部族)的語言被B民族(包括部族)學習使用,從而使A民族(語言領屬者)的語言傳播到B民族(語言接納者)?!盵2]賀陽則從語言傳播結果的角度 定義語言傳播“語言傳播是指掌握和使用某種語言的人數(shù)增加和該語言使用范圍的擴大?!?[3]24總之,語言傳播是語言及語言變體在更大的人群和更廣的范圍內(nèi)交際功能的實現(xiàn),語言向外傳播并非是一種語言代替另一種語言,有時會出現(xiàn)語言的變體,甚至在語言的接觸過程中,也會導致傳播語言內(nèi)部結構的變化,出現(xiàn)語言的借用、雙語現(xiàn)象、融合以及混合等現(xiàn)象。語言傳播應該由“以我為主”向“主體間性”傳播原則轉化[4],在對等交流和接觸中,營造語言傳播的良好氛圍。
以上定義是從語言使用和學習的角度探討語言傳播,從宏觀層面可以將語言傳播歸納為三大類,即人口模式、帝國模式和經(jīng)濟文化模式。人口模式是指語言傳播歸因于人口大規(guī)模的|移,語言隨著人口的流動實現(xiàn)傳播。英語和西班牙語即是通過這種方式傳播到美洲和南美洲等地,充當移民者的母語。帝國模式是將語言傳播歸因于殖民帝國的政治統(tǒng)治,語言作為做官方語言被強制接受而傳播,同時語言的使用被視為身份的象征進而促進民眾接受該語言。英語和法語在亞洲、非洲等地的傳播即是這種模式。經(jīng)濟文化模式強調(diào)了跨國經(jīng)貿(mào)往來對語言傳播的作用。二十世紀美、加、澳等國的崛起、以英語為載體的科技和文化事業(yè)快速發(fā)展,加速了現(xiàn)代英語的傳播速度,促使英語成為世界上通用語言[5]。
按照語言從以其為母語的人群向其他人群擴散的特征,語言傳播還可分為對內(nèi)傳播和對外傳播兩類。語言的對外傳播也可以稱為語言國際傳播,它是指一種語言超出了以其為母語的民族國家的疆域范圍而逐漸被非該國公民學習和使用的過程, 該過程強調(diào)語言發(fā)展的自然性和自身主體性,是一種有意識、有目的地傳播語言,不同于語言推廣。
(二)語言傳播動因機制
目前,有關語言傳播動因的研究多是基于英語,但是探尋英語的傳播路徑也會對漢語傳播有所啟發(fā)。根據(jù)語言傳播的能動性標準,可將語言傳播動因研究分為三大陣營:自然主義觀、帝國主義觀和文化政治語境觀?!白匀恢髁x觀認為語言全球傳播的能動性完全歸結于各國政府及其學習者的個人決定;帝國主義觀主張語言推廣的能動性完全掌控在西方霸權手中,各國及民眾是不具有能動性的被動接受者。文化政治語境觀則強調(diào)受到外力制約的現(xiàn)實語境?!盵6]實際上,無論是基于實用主義的基礎上的自然主義觀,還是文化政治語境觀始終未能系統(tǒng)揭示外部語境如何影響語言選擇的具體過程。依靠武力和強權進行的語言剛性傳播是語言傳播中重要的動因,但是顯然已不合時宜,過分強調(diào)語言背后的文化功能也會導致“語言主義”[7]。
一種語言在國際間能夠持久廣泛地跨文化傳播是該語言的輸出力和影響力共同作用的結果。政治強權、民族遷徙、技術強制侵入等因素在短期內(nèi)是語言傳播的決定性因素,但是語言輸出方的國際地位、經(jīng)濟拉動、科技帶動、文化誘導等因素將長期影響著語言接受方的開放程度和跟進程度,直接影響著語言選擇。語言選擇的動因是多種因素共同作用的結果,單一因素的研究無法真正揭示語言傳播的真正原因,只有多維度才能更助于闡釋語言選擇。
語言的傳播最終必須實現(xiàn)為語言接納者選擇學習和使用某一語言,語言國際傳播成功與否的關鍵取決于行為主體的語言選擇。當行為主體認識到該語言的有用性和以此解決交際目標的需要時,他們才會有意識學習和使用語言。整體而言,語言選擇的動因機制包括語言需要、語言價值和語言態(tài)度三大要素。吳應輝在探討語言國際傳播的動力源泉時強調(diào)語言的需求決定論,他認為“只有具有傳播價值的語言才能傳播,只有具有國際傳播價值的語言才能在國際傳播”[8]。 按照馬斯洛的需求理論,語言需要也可以分為不同的層次,有作為基本交際工具滿足生存的需要,也有更高層次精神需要,如獲得尊重和歸屬感,基于興趣愛好的自我實現(xiàn)等。語言價值可以理解為基于語言需要上的判斷,李宇明指出“這一價值不僅取決于語言領有者的社會及歷史地位,而且同時還要看它對語言接納者有無價值,以及語言接納者是否認識到其價值”[9]。語言的經(jīng)濟價值對于語言國際傳播而言至關重要,可以說是語言國際傳播的首要條件,但它并非影響語言國際傳播的唯一因素。行為主體對于某種語言及其使用等一切相關事物的觀念和認識也影響著語言的選擇,語言行為主體的語言態(tài)度除受語言的現(xiàn)實或潛在用途大小、應用領域寬窄的影響外,還受情感好惡因素的影響。綜上所述,語言選擇的動因歸根結底是語言價值、行為主體的語言需要和語言態(tài)度之間形成相互作用的結果。
二、漢語國際傳播的內(nèi)涵
漢語國際傳播、國際漢語教學、漢語國際推廣是在對外漢語教學的基礎上提出的新概念,體現(xiàn)了漢語走向世界的時代特征。由于受傳統(tǒng)的對外漢語教學觀念的影響,人們習慣將國際漢語教學等同于漢語國際傳播和漢語國際推廣,實際上它們之間既有區(qū)別也有聯(lián)系。漢語國際推廣具有主動性、強制性和目的性的一面,而漢語國際傳播呈現(xiàn)出自然性、溫和性和學理性的特點。漢語國際傳播涵蓋了人類傳播和非人類傳播,體現(xiàn)了語言傳達和交流的一切,而漢語國際推廣只能歸入人類傳播的行為,因而漢語國際傳播的內(nèi)涵要大于漢語國際推廣。從語言的感彩和作用來講,漢語國際推廣顯得積極、強勢和功利化;漢語國際傳播則重視接受者的態(tài)度,講究傳播藝術和策略,遵循語言規(guī)律,因而顯得客觀、規(guī)范。漢語國際傳播過程中的語言使用采用柔性的文化方略和全球視野,注重推廣效果,不會因我方強力推進漢語而掉入他國所設的傳播“陷阱”之中,為他人留下口實和把柄。因而,漢語國際傳播作為一個較為學術中性色彩的學術術語,已廣泛應用到國際漢語教學研究領域。
國際漢語教學是從知識體系角度進行的學科范疇界定,漢語國際傳播則是國際漢語教學基礎上泛化的概念,已不是簡單的學科概念,已成為國家戰(zhàn)略的重要組成部分,是一項國家文化事業(yè),服務于國家的整體外交戰(zhàn)略和國際經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略,體現(xiàn)著國家的文化軟實力。
漢語國際傳播作為一種傳播行為,“必須關心各類信息對人的影響和影響方式,關心這些信息賴以發(fā)出與接收的機制,必須研究傳播在社會中的地位、作用,必須研究傳播者、受傳者、媒介和信息,社會功能和社會效果?!盵10]6漢語國際傳播要解決的不僅是教學問題,“還需要采取恰當?shù)牟呗院痛胧┰O法吸引更多的人關注漢語,擴大漢語學習者的群體, 不斷拓展?jié)h語在國際交往中的應用領域”[3]24。漢語國際傳播應包含漢語符號信息傳播和漢語能力培養(yǎng)及應用兩個層次。語言符號在經(jīng)濟文化交流中作為一種元素或背景,依賴于文化的魅力和媒介的引導,被作為符號信息輸出,帶有無意識性,具有隱性傳播特點;在漢語培養(yǎng)和應用過程中,需要通過教授和媒體的宣傳引導,使得語言接受者獲得應用語言的能力并在社會生活中加以應用。傳播者和接受者均帶有很強的主觀能動性,這時漢語向外傳播則具有顯性傳播的特征。
國際漢語傳播的功能不只是停留于語言知識和技能形成的基礎上的信息溝通,也是中國價值觀念、文化傳統(tǒng)傳播和創(chuàng)新的過程。國際漢語傳播形式多種多樣,并非國際漢語教學一種,“人際傳播、組織傳播、網(wǎng)絡傳播”[10]41-55也應是漢語國際傳播的方式。從傳播學的角度上看,漢語國際傳播需要圍繞漢語這一傳播內(nèi)容,挖掘漢語傳播的動因,兼顧受眾的情感因素,從傳播過程、傳播行為和傳播媒介等方面探尋漢語在海外的傳播。
三、漢語國際傳播的方式與策略
(一)提高漢語符號的信息功能,增強漢語隱性傳播
語言是信息的載體,同時語言符號本身也是一種信息,傳遞者特定的意義,影響著受眾對語言的感知。一個人若想學習一門語言首先是獲悉這種語言的存在,然后再去評估它的價值,最后決定是否學習和使用。因此,中國在提升整體影響力同時,需注重語言作為信息載體的功能,加大漢語符號傳播力度和廣度,提高世界各國人民對漢語的認識。首先,應該營造接受漢語的文化氛圍,提升文化的誘導作用。比如,以經(jīng)貿(mào)活動促進中國的表層文化和行為文化的輸出,通過直觀的文化要素和文化景觀釋放文化誘導的能量。其次,注重個人形象和企業(yè)品牌,形成文化輸出自覺。語言符號描述著社會生活,也體現(xiàn)著科技文明發(fā)展程度。當前,中國企業(yè)在拓展國際市場的同時也應注重由中國制造向中國創(chuàng)造轉變,形成影響世界的中國產(chǎn)品品牌,企業(yè)品牌。在此基礎上,以漢語為載體的品牌標志將會擴大漢語的影響。再次,以創(chuàng)新引領時代潮流?!爸挥忻褡宓牟攀鞘澜绲摹辈⒎侵皇菑娬{(diào)民族的獨特性。在文化交流的開端,“民族的”會讓人耳目一新,但這并不意味著縛足不前。在世界文化交流日益活躍的當下,傳統(tǒng)元素與新技術結合的產(chǎn)品才會彰顯民族的獨特魅力。所以,充分調(diào)動文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢,挖掘傳統(tǒng)文化元素,揉入人文關懷和時尚元素,開發(fā)文化創(chuàng)意產(chǎn)品,豐富中國物質產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,將會悄無聲息地影響消費者對中國語言文化的感知和理解。
(二)重視漢語的需求驅動,培育親近漢語的態(tài)度
用該語言的選擇來實現(xiàn)的。海外漢語傳播面向不同國家和地區(qū)。由于文化、社會環(huán)境的不同,受眾對語言的需求也有差別,所以在進行語言傳播時應當考慮受眾的國家語言政策和文化特點,然后考慮受眾的不同層次需求和不同國家、民族對漢語持有的立場,以便形成具有針對性的精細化漢語傳播模式。
需求是語言學習和使用的驅動力。總體上語言需求具有多樣化和個性化的特點,但一般可以分為滿足工作需要的工具性動機和自我實現(xiàn)和自我滿足的內(nèi)部性動機。前者屬于生存驅動,因而創(chuàng)造工作機會,使用本土化人才,體現(xiàn)漢語在傳播地域的應用價值,則會提高漢語的需求;而自我實現(xiàn)和自我滿足則可以理解為事業(yè)驅動和興趣驅動。語言在實現(xiàn)交流的同時也提升語言使用者的身份和社會地位。提高漢語在國際交往中的使用頻度和使用層次,充分利用我國經(jīng)濟發(fā)展和國際地位提升所帶來的有利契機,在條件許可的情況下,逐步為漢語爭取更大的使用空間,比如,把漢語作為國際會議工作語言、學術交流語言,提升大眾傳媒的漢語使用比重,增加漢語節(jié)目的覆蓋率,擴大中文圖書的海外發(fā)行和經(jīng)典翻譯。這些都將帶動漢語產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,從而形成不同的漢語應用和研究領域。在此基礎上,人們對漢語的興趣會更加持久,甚至會由興趣驅動產(chǎn)生大批海外漢學專家。
語言傳播的過程也是語言信息編碼和解碼的過程,信息傳遞過程中的“編碼”是否合理直接影響信息的“解碼”。無論是在語言信息的主動傳輸還是語言符號的客觀呈現(xiàn)過程中,注重語言的呈現(xiàn)形式和語言接受者的反應,不僅有利于探索語言的柔性傳播途徑,也有利于語言接受者對語言的解讀和選擇。對不同國家的漢語傳播,媒介需要改進語言組織模式和表達方式,進行換位思考和心理移情,提高受眾對語言的接受程度。另外,受眾對語言的理解是一個能動的過程,不可避免帶有文化背景的影響。為了讓受眾順利、準確地解讀語言信息,必須注意跨文化因素的影響。
如上所述,語言態(tài)度影響語言的選擇和傳播。由于政治文化背景的不同,不同區(qū)域民眾的漢語態(tài)度存在差異。例如,拉美地區(qū)民眾對漢語的需求和對語言的態(tài)度與漢語在北美和歐洲一些地區(qū)的傳播大不相同,即使是在北美一國之內(nèi),不同地區(qū)對漢語所持有的態(tài)度也有差異。拉美文化既有歐洲遺風,又具本土特點,奔放熱情的性格已根植與拉美民眾的心里深處,他們在語言、宗教、社會結構、人際關系、生活習慣等方面具有開放性和包容性。他們對漢語帶有急切的渴望,這與拉美文化特點不無關系。這說明漢語在走出國門時需要“知己知彼”,適時調(diào)整傳播策略,避免由當?shù)卣Z言政策和文化環(huán)境等因素導致的傳播障礙。
(三)擴大漢語傳播主體,多方面?zhèn)鞑h語
“傳播主體即傳播者”[11],在此不妨將語言傳播主體理解為完成語言活動的個人或者組織,它既包括微觀層面的個人,也包括宏觀層面的機構團體、大眾傳媒等,它是多種傳播主體共在結構。
語言教師作為語言技能的傳授者在語言傳播中起到重要作用。除此之外,人際交往、社會組織活動和傳播媒介也在輸出語言和語言的影響力,并影響著人們對語言的選擇和使用。語言的接受者在感受到語言的價值和意義之后主動地學習和使用漢語,在直接影響其他語言接收者的行為方面起到越來越重要的作用。比如,印尼、泰國、馬來西亞等東南亞國家華裔人群對中國傳統(tǒng)文化的堅守,加之近年來出國游人數(shù)和雙方貿(mào)易量的增加,漢語作為工具性的內(nèi)外需求增加,使得漢語得以迅速傳播。其他一些國家的一些人群為工作需要,學習和主動使用漢語,這些均是以語言的人際傳播體現(xiàn)著語言自傳播。
“凡有海水處皆有華人”,遍布世界各國海外華人是漢語人際傳播過程中最具有活力的因素。分布各國的新老華僑雖已成為僑居國的公民,但是他們一般仍保持中國的文化傳統(tǒng)、風俗習慣和生活方式。他們參與各自社團組織,構成了當代各國的華人社會。漢語在維系華人的故土情懷和人際關系方面扮演著重要的角色。加強與僑民組織聯(lián)系,支持僑團建設,將會有助于推動漢語在華人群體和居住國人群中的傳播。
資訊平臺和活躍在世界各國的人文交流組織既是對外文化交流的主要機構,也是語言人際傳播的平臺。例如,文化代表團、藝術演出團、對外展覽公司、圖書貿(mào)易公司、文化旅游公司等也在以各自特有的方式向外輸出漢語形式和漢語影響力。
當前網(wǎng)絡、通訊技術日益發(fā)達,由各種媒介相互融合所形成的新媒介形態(tài)對傳統(tǒng)的信息內(nèi)容和傳播方式產(chǎn)生了重要的影響,也改變了負載信息的語言。在全媒體時代,傳播語言可以綜合運用文字、圖片、聲音、畫面、網(wǎng)絡等形式全方位地展現(xiàn)信息,增強漢語傳播的效果。例如,央視中文國際頻道、西班牙、法語、俄語頻道的開播,“新華網(wǎng)”“人民網(wǎng)”海外網(wǎng)絡版本的開設,《今日中國》七種語言版本都是投射漢語的新途徑。其中,中國影視在海外頗受歡迎,也是語言走出去的重要載體。因此,推動、引導中國電視劇、電影和中國紀錄片的創(chuàng)作和海外傳播,通過影視的立體化展示,并借助影視的娛樂性對語言文化傳播起到“潤物細無聲”的作用。此外,微信、微博等自媒體平臺使溝通變得更加迅速和便捷,漢語傳播也可以嘗試利用微傳播達到漢語裂變式的傳播目的。
(四)拓展孔子學院的平臺功能,提升漢語傳播層次
作為向世界各國傳播漢語和中國文化為主要任務的機構,孔子學院成為海外中國漢語熱持續(xù)發(fā)展的堅實基礎。目前,孔子學院數(shù)量已有500家,1000所孔子學院課堂,孔子學院未來的發(fā)展應由數(shù)量擴展向質量提高轉化。在尊重各國國情和遵循一般漢語教學規(guī)律的情況下,拓展服務功能、健全運營機制、明確發(fā)展目標、提高辦學質量。
在漢語教學中,“教材”“教法”“教師”是常談的話題。教師作為教學工作的實施者,在教學過程中的主導作用不容忽視。近年來,孔子學院總部向海外派遣漢語教師和志愿者人數(shù)逐年增加,但是與海外漢語教師的需求尚存在一定的距離。為解決教師緊缺的問題一方面需要制定海外教師及志愿者培訓細則和規(guī)范;另一方面加大教師選聘工作。比如,從國內(nèi)派遣專任漢語教師和漢語志愿者,聘用國外合作院校漢語教師,選聘漢語國際教育專業(yè)學生實現(xiàn)教師本土化;進而形成良性的執(zhí)教機制,保證每所孔子學院都擁有數(shù)名具備跨文化交際能力和豐富教學經(jīng)驗的教師,保障海外孔子學院的辦學質量和管理水平不斷提高。在此基礎上,充分調(diào)動教師的積極性,促進教師從語言教學的技術層面更新教材內(nèi)容素材,探索教學方法,形成具有國別化的漢語教學新方法,解決漢語難學的負面認識,使?jié)h語學習成為一件具有成就感的愉悅事情。
海外孔子學院從事的漢語教學多屬于非學歷教育。眾多海外孔子學院工作的重點在于營造語言文化氛圍,展示中國文化,培養(yǎng)海外民眾對漢語的興趣和親近漢語的感情,實際上孔子學院并不是嚴格意義上的語言學校。為實現(xiàn)海外漢語的穩(wěn)定傳播,孔子學院需要在辦學模式進行創(chuàng)新,拓展教學服務。比如,采用總部授權孔子學院與國內(nèi)高校達成合作辦學模式,推進“孔子新漢學計劃”順利實施,通過來華攻讀博士等高端項目促進孔子學院所在國家重視漢語基礎教育,推動漢語被納入當?shù)氐膰窠逃w系之中。為此,孔子學院需要加強本土化漢語師資建設和教學標準制定,以輸出語言標準和教學規(guī)范來降低外界對漢語傳播的心理抵觸情緒。
漢語教學法創(chuàng)新和教材本土化均是漢語傳播技術層面的問題,是漢語傳播中的“術”而非“道”。漢語國際傳播作為國家發(fā)展戰(zhàn)略的一部分是一項系統(tǒng)性工程,涉及不同國家,需要政府部門、公司、學校、各類機構的參與合作,更需要從宏觀層面整合各方面資源,協(xié)調(diào)各部門,引導和利用媒介全方位、多角度展示漢語,在世界范圍內(nèi)提升漢語傳播速度。單純漢語教學和漢語向外自由擴散難以承擔漢語國際傳播之重。
參考文獻:
[1] Cooper, Robert. A Framework for the Study of Language Spread[A]. In Robert Cooper. Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change[C]. Bloomington, IN: Indiana University Press,1982:32.
[1] 李宇明.探索語言傳播規(guī)律――序“世界漢語教育叢書”[J]. 云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版), 2007,5(4):1.
[2] 賀陽.漢語學習動機的激發(fā)與漢語國際傳播[J].語言文字應用,2008(2):23-31.
[3] 李建軍.實現(xiàn)中國語言文化傳播的六大轉變[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2014,34(6):43.
[4] 朱風云.英語的霸主地位與語言生態(tài)[J].外語研究,2003,82(6):23-28.
[5] 李清清.英語和法語國際傳播對比研究[D].北京:北京外國語大學博士論文,2014:17.
[6] 張西平.國際漢學教育:一個亟待解決的重大問題[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2009,7(2):2.
[7] 吳應輝.漢語國際傳播研究理論與方法[M].北京:中央民族大學出版社,2013:23.
美國中國學家奚密沒有把“歸化”與“異化”對立起來,或者說,她放棄執(zhí)著糾纏于兩者誰是誰非,努力調(diào)和兩者的緊張關系,提出了“選擇性的親和”的理想方案。她在《現(xiàn)代漢詩:翻譯與可譯性》里說“,可譯的中國”必須到“選擇性的契合”或者說“選擇性的親和”里尋找。以現(xiàn)代漢詩為例,她說,首先,譯者與其翻譯作品之間最明顯的契合是它的“新”,即“高度原創(chuàng)性的前衛(wèi)作品”;其次就是讀者、作家、詩人、翻譯家與中國現(xiàn)當代文學建立廣泛的、在知性與美學共鳴基礎上的“接觸”。她的結論是,“翻譯既不是對‘同’的確認,也不是對‘異’的追求。它是相遇,是親和,是一種開啟新世界的方法”。④其實,不管是談“歸化”,還是談“異化”,還是談“選擇性的親和”,它們還都只是在封閉的純翻譯學的“小天地”里討論中國現(xiàn)當代文學域外傳播這一“綜合工程”的“大問題”。其視野的狹窄,觀念的陳舊,顯而易見。也就是說,傳統(tǒng)翻譯學理論已經(jīng)解釋不了,也解決不了中國現(xiàn)當代文學域外傳播這一龐雜的問題。我們首先有必要走出以上那些認識上的誤區(qū)和盲區(qū)。從“譯介學”的視角,分析制約中國現(xiàn)當代文學“走出去”的綜合因素。與傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,譯介學“它以文學譯介為基本研究對象,由此展開文學傳播、接受、影響等方面的研究”。⑤這是上個世紀70-80年代西方興起的“文化轉向”在翻譯研究領域所取得的一個成果。它突破了純粹的語言學研究視野,“轉而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素”;⑥也就是說,它不再追究“應該如何翻譯?”、“什么是好的翻譯?”、“翻譯的原則是什么”諸如此類的老生常談的問題,而是“把重點放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”。⑦
美國華盛頓大學伯佑銘教授認為,“中國國際綜合實力、意識形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學術推動、中國當代文學的地域風情、民俗特色、傳統(tǒng)與時代內(nèi)容,以及獨特文學經(jīng)驗和達到的藝術水平等,都是推動當代文學海外傳播的重要原因”。⑧質言之,中國現(xiàn)當代文學域傳播,不僅僅是如何翻譯,翻譯得好不好的問題,而是要綜合考慮傳播和接受過程中內(nèi)因和外因等方方面面的問題。諸多文本之外的影響中國現(xiàn)當代文學域外傳播的因素中,首當其沖的是,傳媒的介入和推動。中國現(xiàn)當代文學作品的電影化、電視劇化助力了它的域外傳播,比如,電影《紅高粱》、《人到中年》、《活著》、《邊走邊唱》(《命若琴弦》)、《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)和電視劇《從森林里來的孩子》(張潔)等。談到自己的作品在國外的影響,莫言說,客觀地講,有張藝謀的功勞在里面。1987年,《紅高粱》在德國得了金熊獎,很多人先是看了電影然后找小說、找作家。80年代末,早一點被翻譯出去的作家都沾了張藝謀的光,他的電影開路,后面的小說跟上去。⑨這一點是不能否定的。但是,我們并不能因此就把電影、電視劇的助力強調(diào)到極點。其實真正能持續(xù)影響讀者的還是小說本身的魅力,像莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品并沒有被拍成電影或電視劇,但它們在域外的影響不比《紅高粱》低。尤其是近年來,域外翻譯家、出版社和經(jīng)紀人開始摒棄意識形態(tài)、文化隔膜和流行“跟風”,理性化地、審美地關注中國的作家和中國的文學。比如,葛浩文對畢飛宇、蘇童等作家作品的翻譯就是例證。此外,中國外文局外文出版社與香港中文大學、臺灣國立大學合作正在建設中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道”,專為翻譯提供中國文學作品的作者和譯者介紹以及翻譯時間等信息,可以用中英文進行查詢。它將大大便利于中國文學的對外翻譯與研究,等等。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略之大背景下,政府著力推動中國現(xiàn)當代文學的對外譯介和對外宣傳。中國作家協(xié)會開展的與文學對外譯介相關的工作有:一是中國作家百部精品工程,由中國作協(xié)組織推薦作品,如果國內(nèi)外翻譯家有興趣,可以補助翻譯出版費用;二是國家圖書推廣計劃的工程,中國作協(xié)也接受漢學家、翻譯家的申請;三是互譯出版,中國作協(xié)與某個國家或當?shù)匚膶W組織相互出版文學作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負其責;四是到目前為止,中國作協(xié)資助在域外出版的當代中國小說選有:俄文版4卷、英文版5卷、波蘭版3卷、韓文版1卷、捷克版1卷、德文版1卷,涉及100位中國當代作家的中短篇小說;五是從2009年起中國作協(xié)在境內(nèi)舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動。國務院新聞辦每年都會提出“對外譯介推薦書目”。由國務院新聞辦主導的“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”也加大了支持中國作家和作品的創(chuàng)作推廣力度:2006年“中國圖書對外推廣計劃”正式實施,通過資助翻譯費用鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書的計劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動,以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費,同時資助出版費用和推廣費用。2005年國家新聞出版署設立中華圖書特別貢獻獎,已有22人獲獎。2005年北京國際圖書博覽會設立主賓國,至今有法國、俄羅斯、德國、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國等為主賓國,并在“文學之夜”等主題活動中提供中外作家交流的機會。高等教育出版社與美國老牌Springer出版社聯(lián)合推出英文版的季刊FrontiersofLiteraryStudiesinChina,先由編委會從近年來中文期刊上發(fā)表的學術論文中挑選出優(yōu)秀者,翻譯成英文,然后交美方出版社定稿。在此基礎上,有人建議:一是建立“中譯外”基地,如翻譯夏令營、工作坊、翻譯研討班等;二是通過網(wǎng)絡形成了幾個翻譯圈子,如著名的PaperRepublic(紙上共和國)等。三是設立域外譯介獎。
許多中國學家對中國現(xiàn)當代文學和文化懷有深厚而真摯的情感,有個別人為此停止乃至放棄原有的工作,全身心地投入到中國現(xiàn)當代文學的對外譯介和研究中來。因此,國家新聞出版總署等相關部分應因勢利導,募集“中國現(xiàn)當代文學域外譯介”專項基金,獎勵那些翻譯、評論、研究中國現(xiàn)當代文學的國外翻譯家、圖書評論員、媒體記者和中國學家,以資鼓勵他們及時翻譯中國文學的最新力作,撰寫新書推介文章,并發(fā)表在域外主流媒體上,像當年拉美國家打開美國市場那樣。真正要使翻譯出去的中國現(xiàn)當代文學作品在域外得以廣泛傳播,乃至有產(chǎn)生深度的接受和影響,落地生根,就必須把“走出去”方略與“中國學”建構聯(lián)動起來。也就是說,鑒于目前中國現(xiàn)當代文學“走出去”和“中國學”建構的有限性、零散性和可能性,我們有必要進行如下的多維度思考:既要建設好中國現(xiàn)當代文學“走出去”工程;又要開展好中國現(xiàn)當代文學海外推廣活動,讓自我傳播與他者傳播相融,把文化認同與文化改寫結合,使小眾話語與大眾話語互滲,同時,要處理好本土經(jīng)驗與普世價值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性的關系;⑩還要分析外媒的相關報道;最后要研究現(xiàn)代文學的域外傳播史與接受史。因為悠久的漢學傳統(tǒng),良好的漢學環(huán)境,以及領先的綜合國力,是中國現(xiàn)當代文學域外傳播的堅實基礎。像法國那樣有著深厚漢學傳統(tǒng)的國家,18世紀就掀起了“中國熱”,還由此催生了世界的“中國熱”。那時,法國的啟蒙思想運動是全世界的榜樣,而中國的道德哲學,乃至康熙皇帝又是法國的楷模。也就是說,經(jīng)由法國,漢學在世界進入了一種良性互動的傳播軌道。正是有了這樣的氛圍,中國現(xiàn)當代文學作品基本上在法國都有譯介。另外,像美國這樣的世界超級大國,面對中國的崛起,在21世紀加緊了對中國的研究,而在美國譯介的中國現(xiàn)當代文學作品,可以同時影響到整個西方國家。因此,為了使中國現(xiàn)當代文學更好地“走向世界”,必須把“走出去”的戰(zhàn)略考量與夯實“中國學”基礎結合起來予以通盤考慮,以使中國現(xiàn)當代文學在域外傳播得更長久,更有實效。質言之,我們需要從翻譯層面、譯介學層面、國家與社會支援層面以及中國學學科層面規(guī)劃中國文學域外傳播的戰(zhàn)略方案。至此,對中國現(xiàn)當代文學“走出去”與“中國學”建構的探討并沒有停止。在此基礎上,有的專家又作出了如下進一步的提醒。他認為,不要以為僅僅“依靠文本翻譯輸出、文學史擴容或者文學教學課程”,中國文學就能順理成章地走向世界,更不能以為中國文學走向世界就真的成了世界文學了,要“重新理解和建立關于民族文學與世界文學的新觀念”,要把中國文學作為一種世界文學來反觀自身,也就是說,只有以這種“文學外位性的普遍理解”,克服民族文學僵化的片面性和封閉性,中國文學最終“才有可能在鮮活的存在層面真正成為世界文學的有機部分”。
簡而言之,中國現(xiàn)當代文學海外傳播不僅僅是淺表上的、空間上的“擴容”問題,而是深層次的、時空兼?zhèn)涞?、靈活的“融入”問題。看來,重新梳理、反思我們現(xiàn)有的文學觀念、翻譯觀念和譯介學觀念,從觀念的改變著手,才不至于出現(xiàn)方向性錯誤,更不至于最終導致將西方文學永久放在“超經(jīng)典”的光榮榜上,相應地,把中國文學始終釘在第三世界文學/弱國文學的恥辱柱上。對此,陳思和作了更為深入的反思。他說:“這時候‘走向世界’就成為文學界的一個時髦話題,這個語詞里隱含著時代的焦慮與渴望:所謂‘走向’,即意味著中國至今尚未走進‘世界’,尚未成為世界的一個成員,那么,是什么樣的‘世界’既排除了中國又制約著中國呢?(與此相伴的是當時的流行語‘落后要挨打’‘開除球籍’等,都反映了類似的時代情緒。)顯然,在現(xiàn)代化的全球性語境里,中國與世界的關系成為一種時間性的同向差距,中外文學關系相應地趨向于這種詮釋:中國的現(xiàn)代文學是在世界文學思潮的影響下形成的,中國文學惟有對世界文學樣板的模仿與追求中,才能產(chǎn)生世界性的意義。雖然在影響研究中也注意到民族性的關系,但所謂‘愈是民族的愈具有世界性’的格言,使用的仍然是‘世界’的標準,潛藏其背后的依然是被‘世界’承認的渴望”。
今年,莫言獲得諾貝爾文學獎以及此前許多現(xiàn)代中國作家獲得國際各級各類文學獎項后,是否意味著中國現(xiàn)當代文學與現(xiàn)代西方文學不存在“時間性的同一差距”了?是否能夠就此證明中國現(xiàn)當代文學與現(xiàn)代西方文學已然處于“空間性的同一位置”上了?說到底,有沒有一個所謂的終極的“世界文學”?有沒有一個所謂的同一性的“世界”標準?面對“中國走向世界”、“21世紀是中國的世紀”的時代呼聲,以及孔子學院在世界各地紛紛建立,有的學者認為這些現(xiàn)象的背后,隱藏著一系列更為深層次的問題,即中國文化走出去,到底是為了向世界解釋中國崛起的意圖?還是要另立一個足以與西方抗衡的主流文化標準?還是與西方攜手建立一個公正、和平的東西文化秩序?我想,后者才是中國文學“走出去”的理想境界。俗話說的好,人無遠慮,必有近憂。以上這些思考純屬“遠慮”或者說“愿景”。而愿景終歸是愿景,現(xiàn)實終歸是現(xiàn)實?,F(xiàn)實是在中外文學的輸出與輸入中,我們的文學赤字驚人!如果我們暫時還達不到雙向、多向交流,那么在“走出去”不暢達的情況下,進一步“請進來”仍是必要的。這樣以退為進、攻防并舉的目的是,進一步促使中國文學與世界文學的互相聚首,尤其是讓世界文學理解中國文學,長此以往,中國文學“走出去”就順當了。也就是說,增強溝通、對話與理解,在“走出去”的同時也不要忘了“請進來”。因為,我們既在世界中,也在世界外。同
為適應傳播全球化和我國對外傳播事業(yè)發(fā)展的需要,高校承擔著培養(yǎng)對外傳播人才的重要職責。傳媒院校具有媒體技術的傳播優(yōu)勢和特色,培養(yǎng)利用外語在媒體開展對外傳播的專門人才,如廣播電視英語節(jié)目主持人、電視英語記者等。媒體對外傳播人才要求英語基礎扎實,懂新聞并了解媒體技術的基本知識。近幾年傳媒院校借鑒漢語播音與主持的人才培養(yǎng)模式,開設了旨在培養(yǎng)英語節(jié)目主持人的英語播音與主持專業(yè)方向。辦學幾年來,在社會上具有較強的吸引力,報考人數(shù)逐年增加。本文以英語播音與主持的人才培養(yǎng)為例,探討媒體對外傳播人才的培養(yǎng)模式。
一、對外傳播的內(nèi)涵
在“對外傳播”之前,我們總是在使用“對外宣傳”?!靶麄鳌?propaganda)最早在西方是個中性詞,不帶任何感彩。但在第一次世界大戰(zhàn)期間由于英國的宣傳謀略而使德國受騙上當直至被打敗,從此“宣傳”(propaganda)在西方被賦予“欺騙、騙人”的含義。顯然,“對外宣傳”與“對外傳播”有著本質上的差異。郭可認為,對外傳播“顧名思義是指一個國家或文化體系針對另一個國家或文化體系所開展的信息交流活動,其目的是要信息接受國了解信息輸出國,培養(yǎng)其友善態(tài)度和合作欲望,并創(chuàng)造一個有利于信息輸出國的國際輿論環(huán)境,取得最高程度的國際支持和合作?!雹僖虼?,對外傳播還是一個國家外交的重要部分,其主要目的是樹立良好的國家形象和打造新型的跨文化傳播語境,維護中國在國際上的話語權。電視是當今信息傳播的主渠道,我國電視英語節(jié)目承載著對外傳播的主要職責,應實現(xiàn)的自然是對外傳播的目的。
二、媒體對外傳播人才
CNN、BBC的新聞節(jié)目報道及時,涉及面廣,對國際社會具有很強的影響力,仍然在很大程度上享有國際話語權。為改變美英在世界的話語壟斷地位,我國正在加快實施對外傳播策略,期望讓全世界聽到中國的聲音。當然,開展對外傳播離不開對外傳播人才的培養(yǎng)。一般認為,我國外語院校培養(yǎng)的外語專業(yè)畢業(yè)生就能擔當起對外傳播的重要職責。其實,僅靠外語能力是不行的。清華大學李希光教授指出,“合格的對外傳播人才首先要具備三個基本技能:新聞寫作、語言和文字的操作;用英語思考、采訪、寫作的能力以及一技之長。”“要做好對外傳播,首先要有一批高水平的中文編輯記者,還要有一大批能用英語或其它外語熟練地進行寫作和翻譯的專門人才。他們既懂政策,又熟悉兩種文化和能熟練地運用兩種文化和文字。對外傳播是一門專門的學問,不是一般外語院校的畢業(yè)生能勝任的,而是經(jīng)過專門的培訓才能擔當重任?!雹诿襟w對外傳播人才除了外語能力強外,還要求懂新聞業(yè)務,并掌握媒體的基本技術。從目前我國廣播電臺、電視臺的管理體制看,新聞播音員、主持人應“一專多能”,應具備新聞“采、編、譯”的綜合能力,并具有制片和后期節(jié)目制作能力。以英語播音與主持人才培養(yǎng)為例,他們“應具有扎實的英語語言表達能力,了解中外文化,具備廣播電視學、新聞傳播學、語言文學以及藝術、美學等多學科知識和能力,能在廣播電臺、電視臺以及其它傳媒機構和單位從事英語廣播電視播音與主持、進行涉外采訪和新聞編譯”③。
三、媒體對外傳播人才培養(yǎng)模式
1、課程設置
美國教育學教授Jerrod Kemp (1998:2)指出,課程設計系統(tǒng)中的基本要素是學生、目標、方法和評價。這四個要素相互交叉,相互相成。具體而言,需要解決的問題是:(1)為什么人設計(學生要素)? (2)想要學生學到什么或展示什么能力(目標)?(3)怎樣才能學到這些東西(方法)? (4)如何測量學生達到的目標(評價)? ④ 英語播音與主持是“播音與主持藝術”的專業(yè)方向,他們應最終達到的目標能力是集“采、編、譯、播”為一體的綜合能力,成為記者型的英語節(jié)目主持人。因此,除了大學通識教育課程模塊、校級平臺課程等的學習外,結合目標能力要求,在實踐中我們覺得還應有以下幾個主要模塊構成:
(1)英語語言技能課程。該課程模塊主要系統(tǒng)訓練學生的英語讀、聽、說、寫、譯等基本技能,打好扎實的英語語言基礎。主要課程有:綜合英語、語音、口語等;
(2)新聞播音類課程。該課程模塊讓學生了解新聞學、傳播學的基本理論,為開展對外傳播提供理論指導。主要課程有:新聞學概論、播音概論、新聞采寫、現(xiàn)場報道等;
(3)專業(yè)課程。該課程模塊主要使學生了解英語新聞播音和英語節(jié)目主持的基本理論,并在實踐中掌握“采、編、譯、播”的綜合技能。主要課程有:英語播音與節(jié)目主持實踐、英語采寫、英語新聞編譯等。
(4)柔性專業(yè)方向課程。該課程模塊主要考慮專業(yè)拓展和學生繼續(xù)升學的需要,針對他們的專業(yè)興趣和個性發(fā)展而設置。主要方向可以有:①國際新聞方向,主要課程有:國際新聞、新聞專業(yè)英語等;②英語節(jié)目主持方向,主要課程有:漢譯英實踐、英語采訪與報道、英語新聞寫作等;③漢語播音與主持方向,主要課程有:播音節(jié)目主持作品分析、節(jié)目主持人文案寫作等。
(5)實踐性課程。實踐課程圍繞培養(yǎng)目標應構成綜合實踐體系,包括課堂實踐教學、第二課堂實踐、隱性課程、實踐周和寒、署假期實踐等。課堂實踐教學包括實訓和實踐兩部分。主要課程有:廣播電視英語語音語調(diào)、英語播音與節(jié)目主持、英語采寫、新聞編譯等;第二課堂通常是課堂實踐教學的延伸,主要是組織學生參與校園電臺、電視臺實踐及校園網(wǎng)絡新聞的編譯實踐等;隱性課程是指對學生分類、分層的指導,指導學生讀“百部書”“看百部電影”,寫出讀(觀)后感,參與電臺、電視臺節(jié)目編輯或欄目設計等實踐任務;實踐周和假期實踐是為配合課堂實踐教學,根據(jù)實踐教學大綱要求為達到培養(yǎng)目標而設立的綜合性實踐,要求學生深入媒體。每次實踐應有詳細的實踐大綱,學生應按大綱要求在教師的指導下完成實踐任務,上交實踐作品,最后給作品評定成績和學分等。
(6)媒體技術類課程。該課程模塊旨在幫助學生了解電視節(jié)目的制作過程,掌握基本的媒體技術。相關的課程有非線性編輯、電視攝像、電視編輯與節(jié)目制作等。
(7)選修類課程。選修類課程旨在幫助學生拓寬知識面,提高文化素養(yǎng),增進跨文化傳播意識。為學生提供的選修類課程可以有文學類、藝術類、時事政治類、跨文化交際類、公共關系類和媒介素養(yǎng)類等課程。
以上幾個課程模塊構成了一個系統(tǒng)的課程體系,即學生應首先打好扎實的英語基礎,并具有較強的英語能力。通過學習新聞學、傳播學理論,進行英語播音與主持技能的系統(tǒng)訓練,熟練掌握英語新聞寫作和新聞編譯技巧,了解電視攝像、電視編輯與節(jié)目制作等媒體技術知識。在課堂實踐教學的引導下,在大量的課外實踐中,學生掌握“采、編、譯、播”的綜合能力。英語語言技能課應更具針對性,突出實踐方式和手段。如英語語音語調(diào)訓練采用小班(約15人)的實訓教學形式,充分利用錄音、錄像等教學手段,強化英語播音與主持的語音語調(diào)。口語課應與英語專業(yè)的口語教學不同,在采用小班化系統(tǒng)訓練學生自由表達思想的同時,通過錄音、錄像等手段,采用模擬現(xiàn)場、分組實踐等形式,突出針對英語節(jié)目主持、采訪、和現(xiàn)場報道的語言組織和口語表達能力的訓練。翻譯課應突出漢譯英訓練,英語寫作以強化英語新聞寫作訓練為主。課堂教學始終堅持“以學生為中心”的教學理念,發(fā)揮學生的主體作用。特別在小組實踐中,學生正確把握各自的角色,通過完成實踐任務,形成探索、反思、追求,與人合作和解決復雜問題種種能力。教師真正成為“引導者”,“助學者”和“幫助者”。校園廣播電臺、校園電視臺、校園網(wǎng)絡等應真正成為學生的第二課堂實踐場所,并在教師的組織和指導下,通過大量的實踐不斷增強媒體意識,提高實際操作能力。
2、培養(yǎng)模式
培養(yǎng)模式應能體現(xiàn)培養(yǎng)過程的階段化、課程設置的模塊化、授課形式的小班化、實踐性課程的體系化。四年的培養(yǎng)可分兩個階段進行,第一階段(一、二年級)的主要教學任務是培養(yǎng)學生的德育、文化素質和新聞法規(guī)意識,掌握計算機基本技能,進行英語讀、聽、說、寫、譯等基本技能的系統(tǒng)訓練,打好扎實的英語基礎,強化英語應用能力培養(yǎng)。第二階段 (三、四年級)的主要教學任務是讓學生接受英語播音、英語節(jié)目主持、英語新聞采寫和新聞編譯等課程的系統(tǒng)訓練;同時針對各自的興趣和發(fā)展方向,學生選擇柔性方向課程模塊學習,參與大量的媒體綜合實踐。
課程設置的模塊化是指英語語言技能課程、新聞類課程、專業(yè)方向課程、實踐性課程、柔性方向課程和選修類課程構成復合的課程體系,凸顯出“復合型、應用型、創(chuàng)新型”的人才培養(yǎng)特色。英語語音、英語口語等實行小班化教學,每班不超過15人;新聞采訪、編譯等分成若干個小組,這樣能極大地調(diào)動學生的學習積極性,并推動課外的自主學習和自主實踐。
媒體實踐由課堂實踐、第二課堂實踐、綜合實踐周實踐、寒、暑期實踐和畢業(yè)實踐構成完整的綜合實踐體系。課堂實踐可以有語音訓練、主持報道訓練、新聞編譯實踐和配音與解說等。第二課堂實踐是課堂實踐的延伸,學生充分利用校園電視臺、校園廣播電臺等開展的系列實踐活動。實踐周、寒、暑期實踐是為配合教學內(nèi)容專門安排時間組織學生到媒體一線開展的實踐,旨在認識媒體,了解媒體的運作規(guī)律及發(fā)展動態(tài)。畢業(yè)實踐要求學生在媒體實踐中鍛煉“采、編、譯、播”的綜合能力,為尋求理想工作崗位打好基礎,并獲得論文所需的數(shù)據(jù)和資料。
人才培養(yǎng)還需解決好的幾個問題:
1、人才培養(yǎng)的定位
媒體對外傳播人才應加強漢語播音與主持能力的訓練,特別應培養(yǎng)學生以跨文化傳播的視閾用漢語開展對外傳播,這也是目前地方媒體對外傳播的發(fā)展方向。電視媒體對外傳播人才應包含兩個發(fā)展方向:1)以英語節(jié)目主持為主,也能用漢語采寫、播報的記者型主持人;2)具有跨文化傳播意識,用漢語開展對外傳播,并能用英語采寫、播報、進行雙語配音與解說的記者型主持人。
2、實施分級、分層教育
鑒于學生在媒體創(chuàng)意和在媒體語言表現(xiàn)力上存在的個體差異,課外應建立導師制,對學生進行分類、分層指導,讓學生選擇自己的發(fā)展方向,教師進行具針對性的指導;
3、實踐能力的評價
實踐能力的系統(tǒng)訓練對以電視媒體為主的對外傳播人才的培養(yǎng)是至關重要的。因此,對實踐性課程的考核應制訂針對性的評價標準,建立實踐性作品的評價體系。對上交完成的實踐作品應從策劃選題、編輯思想、語言表達和對外傳播意識等方面進行綜合考核,量化考核指標。對實踐作品還應認真組織評講,實踐課程的成績可以從作品質量、努力程度、調(diào)查報告、和筆試等多方面綜合考慮。
4、實踐基地建設
實踐基地是培養(yǎng)對外傳播人才的重要場所,應重點抓好校內(nèi)實踐基地建設,同時積極開拓校外實踐基地,使校內(nèi)、校外實踐基地有機相聯(lián)。校內(nèi)基地應充分發(fā)揮校園電視臺、校園廣播電臺、校園網(wǎng)絡等的作用,使它們切實成為第二課堂實踐的場所;此外,院、系應廣泛拓展與電視臺、廣播電臺、報社等的聯(lián)系,努力建設好學生的校外社會實踐基地。
參考文獻
①郭可:《當代對外傳播》[M].上海:復旦大學出版社,2003
②夏紀梅:《現(xiàn)代外語課程設計理論與實踐》[M].上海:上海外語教育出版,2003
③林戊蓀,《弱勢文化條件下的對外傳播》[J].《對外大傳播》,2007(2)
[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2017) 03-0114-05
Overseas Sinologists and Translation and Publication of Modern and Contemporary Chinese Literature in Foreign Countries
Cao Wengang
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University,Huaibei,235000)
[Abstract] Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature promote going-abroad of Chinese Literature. This paper stresses approaches, channels, perspectives, restrictive factors, and characteristics of Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature. The studies of modern Chinese literature by sinologists is beneficial supplement.
[Key words] Sinologists Modern and contemporary Chinese literature Translation Study
1 引 言
中現(xiàn)當代文學海外翻譯與研究主要依靠世界各地的漢學家,比如,英國的卜立德、藍詩玲等,美國的葛浩文、白睿文、金介甫、沙博理、金婉婷、梅儀慈、夏濟安、夏志清、李歐梵、王德威、葉維廉等,法國的杜特萊、安妮、居里安等,德國的顧彬、馬漢茂等,捷克的高利克、普實克等,加拿大的杜邁克、梁麗芳等,瑞典的陳安娜、馬悅然等,澳大利亞的杜博妮、雷金慶等,荷蘭的佛克馬、柯雷等,俄羅斯的李福清、謝曼諾夫、費德林等,日本的吉田富夫、青野繁治,等等。本文僅從發(fā)生學的視角探討如下一些問題:他們翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學采取了什么樣的手段?有什么重要渠道?相關影響因素有哪些?有怎樣的視角與維度?特點與意義是什么?
2 漢學家翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學的方式
漢學家群體中既有專門從事文學研究的,也有致力于其他方面研究的,后者對中國現(xiàn)當代文學的翻譯與研究也不容忽視。比如美國漢學家史景遷教授主要研究中國歷史,他的《天安門:中國的知識分子與革命》涉及蕭軍等中國現(xiàn)代作家,同樣是美國歷史學教授的柯文在《在中國發(fā)現(xiàn)歷史:中國中心觀在美國的興起》也論及蕭軍;美國神學家陶普義,在《論老舍對中國基督教會和“三自”原則的貢獻》中,從神學的角度研究老舍,他還出版了專著《老舍,中國講故事大師》。這些海外非文學專業(yè)的漢學家大大擴展了中國現(xiàn)當代文學的學術空間,為研究中國現(xiàn)當代文學提供了不同的視角。
中國現(xiàn)當代文學的海外翻譯遠非簡單的中文與外文之間的語碼轉換,它涉及目的語國家的意識形態(tài)、價值觀、文化傳統(tǒng)、文學觀念以及讀者的審美趣味、接受心理與思維習慣等傳統(tǒng)翻譯學之外各種復雜因素。因此,應該從文學社會學、文化翻譯、譯介學、傳播學和接受美學等多種視角加以考察。由此看來,中國現(xiàn)當代文學的海外翻譯是傳統(tǒng)翻譯學很難解決的難題,其復雜性遠遠超出人們的想象,這使得漢學家除了獨自翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學外,還采取種種合作互動的方式,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,漢學家與漢學家之間的合作。漢學家組織合作團隊來翻譯重要的中國現(xiàn)當代文學作品。比如,鈴木擇郎等日本漢學家集體翻譯《四世同堂》,在日本產(chǎn)生了巨大影響,刮起了一陣“老舍旋風”。 《四世同堂》之所以在日本成為暢銷書,是因為這部以為背景的小說,“觸動人們心靈的隱痛,加深了人們的懺悔”[1]。捷克漢學家普實克曾與他的波蘭學生斯烏普什基合作翻譯《老舍短篇小說集》。
第二,漢學家與中國學者或海外華人合作。早在1940年代,羅伯特與白英和袁嘉華及中國學者楊周翰等編譯《當代中國短篇小說選》,收錄魯迅、老舍、沈從文、楊振聲、張?zhí)煲怼⑹┫U存、端木蕻良、卞之琳和姚雪垠的短篇小說[2]。中國著名文學翻譯家楊憲益成就卓著,其中一個重要原因是他與他的英國夫人戴乃迭在翻譯中的合作。他們一起創(chuàng)辦外文版《中國文學》,向海外推出《熊貓叢書》,為中國現(xiàn)當代文學的海外傳播做出了巨大貢獻。英國漢學家詹納爾翻譯《西游記》時,每完成一章,都由中國學者湯伯文核定。美國漢學家沙博理也是在湯伯文的配合下,才完成《水滸傳》的翻譯出版。美國漢學家羅穆士對《三國演義》的翻譯也得到中國學者任家楨的幫助。有“中國現(xiàn)代、當代文學之首席翻譯家”[3]之稱的葛浩文與他的中國妻子林麗君合作翻譯畢飛宇的小說《玉米》,使該作獲得2010年英仕曼亞洲文學獎。
第三,漢學家與中國作家合作。如以研究蕭紅著稱的葛浩文,對蕭軍也頗多關注,兩人多次互訪、通信。葛浩文還從蕭軍處獲得了一些原始文獻,在著述中多次談到蕭軍的創(chuàng)作。他翻譯了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,這是第一部被翻譯成英文的中國現(xiàn)代長篇小說。王際真曾寫信向沈從文討教,以便更好地翻譯他的作品。 《四世同堂》的英譯本是老舍與浦愛德(Miss.Ida Pruitt)共同完成的。在翻譯過程中,老舍親自念給不懂中文的浦愛德聽[4]。杜博妮在翻譯阿城的小說時,征求了阿城本人的意見,甚至還到小說中描寫的西雙版納進行實地考察。德國漢學家顧彬與北島、歐陽江河、楊煉、西川、王家新、張棗等中國當代先鋒詩人過從甚密,他們的詩很多是由顧彬譯成德語,傳播到德語國家。除了與被翻譯的中國作家合作外,漢學家還請中國作家推薦中國現(xiàn)當代文學作品。如1932年日本漢學家田增涉為編譯《世界幽默全集》的中國文學部分,請魯迅推薦中國現(xiàn)代文學作品。魯迅向他推薦了張?zhí)煲淼摹断∷傻膼矍楣适隆泛汀镀А贰?933年,朝鮮的金湛然想編譯一部“世界文學”,請魯迅推薦張?zhí)煲淼淖髌贰?930年代,魯迅和茅盾與美國漢學家伊羅生共同編選中國現(xiàn)代小說集《草鞋角》推薦具體的選目。
第四,漢學家、中國作家與海外出版機構合作。如賽珍珠夫婦在美國創(chuàng)辦的公司出版了林語堂和老舍的很多作品,他們之間的合作為這兩位中國作家在英語世界聲名遠播發(fā)揮了重要作用。老舍與浦愛德合作翻譯的《四世同堂》英譯本以Yellow Storm之名1951年由美國哈科特和布雷斯公司出版。海外主流的出版機構通常會選擇合適的漢學家來翻譯中國現(xiàn)當代文學作品,葛浩文是英語世界翻譯中國現(xiàn)當代文學作品最成功的翻譯家。他為英國企鵝出版集團翻譯的中國當代作家姜戎的《狼圖騰》,榮獲曼氏亞洲文學獎,成為歐美主流圖書市場的暢銷書,引起西方主流媒體關注。當前,在海外產(chǎn)生較大影響的中國當代文學作品基本上都是由海外出版機構策劃發(fā)行、由漢學家進行翻譯的。在英語世界,除葛浩文外,白睿文、杜博妮、藍詩玲等漢學家也積極翻譯中國現(xiàn)當代文學[5]。一些在法國取得較大反響的中國作家大多與法國漢學家及出版機構有著長期、良好的合作關系。例如,池莉、余華與何碧玉以及南方書編出版社合作,莫言與尚德蘭、杜特萊以及瑟伊出版社合作,王蒙與傅玉霜以及中國藍出版社合作。
第五,漢學家與中國有關機構合作。蘇州大學、北京外國語大學、北京語言大學、北京師范大學等國內(nèi)著名大學經(jīng)常邀請海外知名漢學家來中國講學或參加學術會議,探討中國文學海外傳播的相關問題。北京師范大學文學院與美國俄克拉荷馬大學合作出版《今日中國文學》英譯叢書。近年來,中國作家協(xié)會實施“中國當代文學百部精品對外翻譯工程”,向海外漢學家提供資助。務院新聞辦、新聞出版廣電總局啟動“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”,也面向海外漢學家。
3 漢學家推介中國現(xiàn)當代文學的介質和渠道
漢學家推介中國現(xiàn)當代文學的主要介質和渠道有外文網(wǎng)站、期刊、專集、圖書館、高校等公共空間。外文網(wǎng)站有港書網(wǎng)、中國現(xiàn)代文學與文化資源中心等。外文期刊有中國的《中國文學》《天下》,美國的《東西方評論》《亞洲》《今日中國文學》《現(xiàn)代中國文學與文化》《當代世界文學》《中國文學:散文、文章與評論》《哈佛亞洲學報》《東西方文學》和《20世紀中國》,日本的《北斗》《熱風》《中國文學》《魯迅研究》《中國文藝研究會會報》《野草》《未名》《飚風》和《貓頭鷹》,英國的《生活與文學》,法國的《歐羅巴》等。英文專輯有斯諾1936年編譯的《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》,王際真1944年編譯的《當代中國小說選》,袁家驊、白英1946年合編的《當代中國小說選》,趙景深1946年編譯的《當代中國短篇小說選》,米爾頓、克里夫德1961年合編的《亞洲現(xiàn)代小說寶庫》,翟楚、翟文伯1965年合編的《中國文學寶庫:新散文文集,包括小說和戲劇》,夏志清1971年編選的《20世紀中國短篇小說選》,白之1972年編譯的《中國文學選集(第二卷)》,芒如1979年編譯的《革命的起源:中國現(xiàn)代短篇小說集》,杜博妮、羅賓遜1979年編譯的《遺腹子》,劉紹銘、夏志清、李歐梵1979年合編的《中國現(xiàn)代短篇小說和中篇小說:1919―1949》,伊布雷1981年編譯的《中國文明與社會》,劉紹銘、葛浩文1995年合編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學選集》,沙博理2002年編譯的《中國現(xiàn)代名家短篇小說選》以及王德威與哥倫比亞大學出版社合作推出的《中國文學翻譯系列》等。海外圖書館有加拿大阿爾伯塔大學圖書館、美國華盛頓大學圖書館、澳大利亞國家圖書館、新西蘭維多利亞大學圖書館、馬來西亞南方學院圖書館等。國外很多高校設立中國文學研究機構,如美國的哈佛大學、普林斯頓大學、耶魯大學、斯坦福大學、哥倫比亞大學、布朗大學、加利福尼亞大學伯克利分校、圣母大學等,日本和韓國也有些大學設有研究中國文學的專門機構。漢學家還經(jīng)常邀請中國當代作家到國外去講學、朗誦,進行文學交流。充分利用教堂、城堡、會館和圖書館等藝術氛圍濃厚的公共空間,向國外傳播中國文學。
4 漢學家翻譯中國現(xiàn)當代文學的制約性因素
漢學家翻譯中國現(xiàn)當代文學有一個選題的問題,選擇什么樣的作品,左右漢學家選擇的因素是什么?漢學家翻譯中國現(xiàn)當代文學的制約性因素主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一是文化接近性。文化接近性是J.斯特勞哈爾于1991年提出的一種理論,是指接受者傾向于接受與本地文化接近的傳播內(nèi)容,外來媒體內(nèi)容若要被本地受眾接受,就應該貼近或符合當?shù)氐奈幕??!拔幕咏砸呀?jīng)成為文化傳播成功與否的重要因素?!盵6]在歷史上很長時期,日本、韓國、朝鮮、越南等國家就是儒家文化圈成員,長期共享漢文化成果。中國與這些國家同文同種,文化交往源遠流長,文化根基相同,擁有共同的文化背景。因此,這些國家的漢學家對中國文學翻譯較多。近代以來,中國的東北與韓國有著相似的歷史命運,產(chǎn)生了相似的文學現(xiàn)象,韓國漢學家傾向于翻譯“東北作家群”的作品。陸文夫的《美食家》之所以被翻譯到法國并成為暢銷書,是因為法國有著十分深厚的美食文化傳統(tǒng),法國人同中國人一樣崇尚美食文化。
二是政治。政治色彩濃厚是中國當代文學的一大特色,也是海外讀者看待中國當代文學的慣常視角。在二戰(zhàn)后“冷戰(zhàn)”思維影響下,西方與東方長期思想對立,文學的傳播和接受也必然存在著意識形態(tài)上的對抗性。這些無疑都形成漢學家翻譯中國當代文學鮮明的政治視角。漢學家對中國現(xiàn)當代文學的翻譯與研究,要符合他所屬國家的政治需要?!独菆D騰》在海外出版時,出版商為了迎合某些西方讀者的政治口味,刻意強化意識形態(tài)色彩,著力渲染作者經(jīng)歷與中國當代歷史里敏感“時間節(jié)點”之間的聯(lián)系。有這樣一種文學現(xiàn)象,凡是在中國大陸有爭議或被禁止出版的文學作品,都受到西方世界的追捧,比如,閻連科的《為人民服務》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》和李曉的《門規(guī)》等,誠如葛浩文所說:“美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣?!盵7]另一方面,應該承認意識形態(tài)差異性的存在也為中國現(xiàn)當代文學的研究提供了另外一種方法和思路。
夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》是西方中國現(xiàn)當代文學研究的標志性著作,作者自述其寫作動機竟然是“”。這部書以政治敵對的眼光來解讀中國現(xiàn)當代文學,對像茅盾、郭沫若、丁玲、趙樹理這樣的解放區(qū)或左翼作家大加攻擊,充滿了政治的偏見。李歐梵、王德威的中國現(xiàn)當代文學研究也充滿了政治視角。這種政治化的文學研究,對中國現(xiàn)當代文學產(chǎn)生了文學補救的作用。錢鐘書、張愛玲、沈從文的被重新發(fā)現(xiàn)及其在文學史上應有地位的確立,正是夏志清的功勞。但同時這西方世界與中國政治對立在文學上的表現(xiàn)。
三是審美習慣。西方讀者偏愛某些中國作家作品,這與他們的審美習慣有關。他們喜歡蘇童的小說。在蘇童題材多樣的小說中,法國讀者青睞其女性小說和新歷史主義小說,如《紅粉》《米》《妻妾成群》《我的帝王生涯》等。而且,譯者考慮到法語讀者的審美習慣,對小說的敘述方式和結構都進行了改寫:將原著中沒有加引號的對話都加上引號;用感嘆號來代替對話結束處的句號;將一些長段改成短段。為了照顧英語讀者的審美習慣,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時采用歸化的翻譯策略。他對原著進行了大量刪改,刪去了小說中的按語和議論部分,對小說進行了改寫,增強了小說的故事性,使譯本更接近英語小說的結構,便于西方讀者更好地理解小說。葛浩文深知西方讀者愛看連貫的故事,這種改寫式的翻譯,更符合西方讀者的審美習慣。
5 漢學家翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學的視角
因立場、觀點、學術背景和客觀現(xiàn)實等方面的不同,漢學家翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學有著不同的視角和維度,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一是思想維度。海外漢學家把本體論、公共空間、主體性、民族國家等哲學思想引入中國現(xiàn)當代文學研究領域,促使中國現(xiàn)當代文學海外研究向縱深掘進。如,普實克研究了魯迅小說的史詩性與抒情性,認為主體性與抒情性的結合是魯迅對中國現(xiàn)代小說的重要貢獻[8]。韓國漢學家李福熙從哲學層面探討蕭紅小說的悲劇意識,認為蕭紅的悲劇精神極具廣度和深度,已經(jīng)遠遠超越封建禮教、社會不公、階級壓迫、紅塵之類的層次,表現(xiàn)為一種生命意識,這使她的小說跨越了人與動物、生與死的界限。夏志清、李歐梵、王德威都主張用“日常生活敘事”解構左翼敘事和五四敘事。尤其值得一提的是王德威、胡志德對晚清文學現(xiàn)代性的省思,打通了晚清與五四,把中國現(xiàn)代文學向前延伸到晚清乃至晚明,正如王德威所言:“沒有晚清,何來‘五四’ ”[9]。漢學家對中國文學“現(xiàn)代性”的闡發(fā),重新厘定了中國現(xiàn)當代文學經(jīng)典格局,革新了述史范式,形成了晚清敘事、新左派敘事和啟蒙主義敘事鼎足而立的三種文學史書寫路向。
二是美學維度。美國漢學家對中國現(xiàn)當代文學進行了獨具特色的美學判斷,顯示出獨特的審美取向和復雜流變。夏志清歷來主張發(fā)現(xiàn)優(yōu)美的文學作品,擅長用新批評的方法挖掘作品的審美意蘊。他肯定沈從文在小說中對優(yōu)美情境的表現(xiàn),贊賞張愛玲小說中自然意象的美學價值,如月亮這一意象在她的作品中被賦予朦朧、傷感、寒冷、仁慈、同情、光明等多種含義。夏志清褒獎錢鐘書善用象征事物,能夠將審美剖析與道德批評有機結合起來。李歐梵在研究中國現(xiàn)當代文學的早期,著力探求中國作家的浪漫質素。他的專著《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》研究了受西方浪漫主義影響的中國現(xiàn)代作家,如蘇曼殊、林紓、徐志摩、郁達夫、郭沫若、蕭軍、蔣光慈等。后來,他的美學觀轉向了頹廢美學。在他看來,上海促使施蟄存這類作家生成“怪誕”體驗,頹廢美構成了上海現(xiàn)代小說的審美特質,“新感覺派”的劉吶鷗、穆時英和葉靈風的小說表現(xiàn)了都市中的浮紈頹廢,張愛玲把人生、歷史和藝術對立,其小說被視為“頹廢藝術”。王德威的美學視域則表現(xiàn)為抒情美學與怪誕美學的融合,他不僅著力挖掘小說中的怪誕美,還將怪誕美學的現(xiàn)代性與中國文學的抒情傳統(tǒng)結合起來。從夏志清、李歐梵到王德威,他們的小說美學觀自探求優(yōu)美美學伊始,經(jīng)數(shù)次轉變后回歸于追求抒情美學,與之相對應的審美批評也相應表現(xiàn)出從傳統(tǒng)到現(xiàn)代,然后又回歸傳統(tǒng)的發(fā)展軌跡。
三是傳記維度。如葛浩文在印第安納大學師從教授傳記文學的柳無忌,以《蕭紅評傳》為題撰寫博士論文。1976年,這篇論文在美國出版。這是海外第一部用英文出版的從傳記角度研究蕭紅的著作。此后,美國漢學家對中國現(xiàn)當代文學的傳記研究成果豐碩,如胡志德的《錢鐘書》、金介甫的《沈從文傳記》、梅儀慈的《丁玲的小說》等。
四是跨文化維度。有的屬于性別文化研究。如劉劍梅的《革命與情愛》,從歷史和社會的角度探究革命與情愛之間的關系,認為這一經(jīng)典主題是不斷變化著的,性別角色和權力關系在文學中得以再現(xiàn)。周蕾的《婦女與中國現(xiàn)代性》,從大眾文化、電影等多個視角,對女性主義、后殖民批評、心理分析、廣義左翼思潮兼容并蓄,考察了女性主體在中國現(xiàn)代化進程中的構建。有的屬于地域文化研究。如李歐梵的《上海摩登》,從文化研究和現(xiàn)代性視角對“海派文學”和“上海文化”進行觀照。史美書的《現(xiàn)代的誘惑》研究了中國“半殖民主義”的文化政治,將京派與海派置于區(qū)域性和全球性的雙重視野之中,檢討出中國與西方現(xiàn)代主義的關聯(lián)。
6 漢學家翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學的特點
漢學家翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學的特點有以下幾個方面。 一是選題對象的經(jīng)典性。漢學家一般選擇中國現(xiàn)當代經(jīng)典作家作品來進行翻譯與研究,如魯迅、茅盾、郭沫若、、蕭紅、郁達夫、沈從文、張愛玲、丁玲、趙樹理、老舍、王蒙、張潔、莫言、北島、蘇童、殘雪、余華等。二是研究視角的多樣性。除了前面講到的思想視角、美學視角、傳記視角和跨文化視角外,還有其他視角,如哲學視角、史學視角、文本視角等。三是研究的學理性和系統(tǒng)性。有的漢學家專門研究一個對象,如竹內(nèi)好長期研究魯迅,葛浩文是蕭紅研究專家,梅儀慈以研究沈從文見長。有的漢學家對某一命題有深入研究,如王德威對晚清小說的闡發(fā),劉劍梅對革命與情愛這一經(jīng)典主題的創(chuàng)見,張英進對文學與電影關系的研究等。四是研究成果的代表性。漢學家對中國現(xiàn)當代文學的研究出現(xiàn)了一批標志性的研究成果,在海內(nèi)外產(chǎn)生了重要影響,如夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》、高利克的《中西文學關系的里程碑》、普實克的《抒情與史詩》、李歐梵的《上海摩登》和《中國現(xiàn)代作家浪漫的一代》、王德威的《被壓抑的現(xiàn)代性》、劉禾的《跨語際實踐》、周蕾的《婦女與中國現(xiàn)代性》、奚密的《現(xiàn)代漢詩》等。這些中國現(xiàn)當代文學研究的經(jīng)典性著作深刻地影響了內(nèi)地文學史的研究方法、觀念和視野,使重寫文學史成為一個重要課題。
7 結 語
漢學家對中國現(xiàn)當代文學的翻譯與研究大大推動了中國文學在世界的傳播與接受,有利于中外文學交流和中國文學在世界影響力的增強,還使中國文學研究在內(nèi)地遭遇挫折的情況下,在海外卻能繼續(xù)下去。此外,漢學家的中國文學研究能夠對國內(nèi)的研究起到補救與糾偏的作用,可以為國內(nèi)的研究提供新的視角和啟迪,與國內(nèi)研究形成良好的互動,有力推動中國文學成為世界文學。
注 釋
[1]孟澤人. 印在日本的深深的足跡:老舍在日本的地位[J]. 新文學史料, 1982(1):215-224
[2]王建開.中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學理論與實踐,2012(3):15-22
[3]呂敏宏.中國現(xiàn)當代小f在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及翻譯模式[J]. 小說評論,2011(5):4-12
[4]喬志高.老舍和朋友們[M].上海:三聯(lián)書店, 1991:9-12
[5]吳S,顧憶青.困境與出路:中國當代文學翻譯探討[J]. 中國外語,2012(5):91
[6]何明星,妮. 文化接近性下的傳播典型:中國網(wǎng)絡文學在越南的翻譯與出版[J].中國出版,2015(12): 56-60
作者簡介:張良(1973-),男,浙江嵊州人,浙江大學人文學院,助理研究員;王云路(1959-),女,遼寧大連人,浙江大學人文學院副院長,教授。(浙江 杭州 310028)
基金項目:本文系2011年度浙江省教育廳科研項目(項目編號:Y201122829)的部分研究成果。
中圖分類號:G642?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)35-0032-02
在教育國際化的潮流中,浙江大學充分發(fā)揮學科門類齊全、人文學科實力較強的特點與優(yōu)勢,整合學科資源,創(chuàng)新國際化的載體與方式,在人文學科研究生教育國際化的道路上進行了大膽的探索與有益的實踐,設立了中國學(China Studies)專業(yè)。
中國學專業(yè)是全國第一個由浙江大學自主設置的、以外國留學生為招生對象、進行研究和教學的碩士學位授予點。2007年,浙江大學中國學碩士點獲得教育部批準。目前該專業(yè)有在校外國留學生85位,已畢業(yè)25位。
一、設立中國學專業(yè)的背景與現(xiàn)實需求
中國學主要是為適應人文學科研究生教育國際化的要求、海外學生的需求與學科發(fā)展趨勢而擬新設立的一門綜合學科。
1.人文學科教育國際化的要求
在全球化時代,現(xiàn)代教育已明顯呈現(xiàn)國際化趨勢,招收外國學生從事中國學研究與學習正是這一趨勢的體現(xiàn)。回顧一百余年來,無數(shù)英才跨出國門,遠涉重洋,求取新知識、吸納新觀念、掌握新技術,他們回國后為中國的進步與發(fā)展作出了重要貢獻。但是在吸收引進的同時,也同樣需要在國際交流層面提供精神與思想資源,在世界學術文化發(fā)展的前沿和話語體系的建構過程中不應缺乏來自中國的聲音。通過招收外國學生攻讀中國學學位,可以擴大學科影響力、提升學術聲望和提高辦學水平,有利于促進實現(xiàn)建設世界一流大學的目標,有利于推動人文學科國際化辦學進程,有利于向海外傳播中國文化、促進中國與世界各國的文化交流。而從更廣泛的層面來看,這也是提高中國綜合國力與“軟實力”的重要基礎。
2.海外學生的需求
中國數(shù)千年燦爛的歷史與文化對海外人士歷來有強烈的吸引力。隨著中國的經(jīng)濟發(fā)展與社會進步,中國的國際地位日漸提高,中外文化與經(jīng)濟交流日益頻繁,大量的外國人渴望走進中國、理解中國,想到中國來深造。他們既希望較好地掌握中國的語言、歷史和文化,又希望了解中國政治、經(jīng)濟和社會等方面的情況。目前,在華學習的外國學生總數(shù)已近23萬人。中國正在逐步成為國際學生流動最重要的目的地國之一。而我國目前的專業(yè)方向和學位體制主要是針對國內(nèi)學生設置的,不完全符合海外求學者的特點。存在的問題主要有:專業(yè)劃分過窄過細,不能滿足海外學生全面了解中國的需要;學科分類復雜,海外學生無所適從,難以選擇;有些領域太偏太深,大多數(shù)海外學生學習有難度等等。而歐洲、美國、日本、韓國的某些大學都根據(jù)求學者的需要相繼建立了“美國學”、“德國學”、“韓國學”等研究本國文化的綜合性學科。了解研究中國,最好的選擇無疑是到中國來學習,而國內(nèi)高校恰恰都沒有設置中國學這一學科,因此海外求學者都期待我國大學的學科體系能作出適當調(diào)整,開設出適應其特點、滿足其需要的中國學專業(yè)。
3.學科發(fā)展的要求
當代學術研究和學科發(fā)展的趨勢就是在繼續(xù)進行各種學科專精研究的同時,努力創(chuàng)造各種綜合性、交叉性、邊緣性學科,通過學科匯聚和各種知識的碰撞實現(xiàn)創(chuàng)新。中國學學科的設立符合當代學術研究和學科發(fā)展的這一趨勢。它繼承和借鑒了已有的傳統(tǒng)“國學”、海外“漢學”以及海外“中國研究”等學科的學術理念和人才培養(yǎng)模式,同時又根據(jù)現(xiàn)代學術演進的趨勢和中國本土學術研究、人才培養(yǎng)的特定條件而有一定的發(fā)展與創(chuàng)新。傳統(tǒng)“國學”與海外“漢學”的研究主要是以人文科學的方法研究中國古代的歷史與文化,而近來興起的海外“中國研究”則多以社會科學的方法研究中國現(xiàn)實的經(jīng)濟、政治問題。浙江大學所設立的中國學是研究中國文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代中國的一門綜合學科,既包括對中國歷史的研究,也關注中國的現(xiàn)實問題;既涵蓋中國語言、文學、歷史、哲學、藝術等方面的研究,也涉及中國經(jīng)濟、政治與社會問題。它將有利于溝通歷史與現(xiàn)實,打通文學、語言、歷史、哲學、藝術、經(jīng)濟、管理、教育等不同學科,運用人文科學、社會科學等多學科手段和多維視角,實行多學科的交叉和融合,使研究者(包括教授和研究生)在更寬廣的視野下對具體問題進行深入研究,必定能形成新的學術理念和視角,取得新的成果。
二、浙江大學建立中國學專業(yè)的探索
1.招生培養(yǎng)
(1)招生模式。浙江大學中國學專業(yè)的招收對象是具有本科學歷,有較好的漢語基礎,有志于學習、研究和傳播中國文化與學術的海內(nèi)外人士,以外籍學生為主要對象。中國學碩士專業(yè)的招生有兩種模式:一是通過個人申請、招考入學的方式,主要招收來自哈薩克斯坦、烏克蘭、泰國、韓國等亞歐10多個國家的留學生。二是通過中外合作辦學、進行聯(lián)合培養(yǎng)的方式,主要招收來自柏林工業(yè)大學、加州大學圣地亞哥分校、都靈大學、基爾大學等學校留學生。
(2)培養(yǎng)目標。通過專業(yè)的課程學習和研究訓練,使國際學生熟悉中國國情、理解中國問題,具備良好的跨文化交際能力和較好的漢語聽說讀寫能力,成為能夠適應在當今中國的政治、經(jīng)濟、社會、文化等諸領域合作與交流、知華友華的復合型、職業(yè)型人才。本專業(yè)的畢業(yè)生接受過系統(tǒng)的中國學專業(yè)知識訓練,兼具傳統(tǒng)底蘊和現(xiàn)代意識,既可以在海外從事中國學研究或教學工作,也可以參與中外政治、經(jīng)濟和文化交流工作。
(3)學制與學分。學制2年,要求修滿24個學分;其中中外合作培養(yǎng)的留學生在浙江大學學習時間至少一年,至少修滿16學分,其余學分可由學生個人提出學分轉換申請,認可后予以免修。
(4)研究方向。根據(jù)中國學專業(yè)不同的培養(yǎng)模式,學校形成了中國傳統(tǒng)文化研究和中國現(xiàn)當代問題研究兩大研究方向,并設置相應的課程模塊。各模塊之間的課程既相互獨立,又彼此交叉。
中國學以中國語言文學一級學科為基礎,在中國傳統(tǒng)文化研究方面設置漢字文化圈語言文學研究、中國思想資源與和諧文化、中華文明發(fā)展源流、中國藝術與東方審美意識4個專業(yè)方向;在當代中國問題研究方面,設置中國社會與政策、經(jīng)濟與管理、歷史與文化、特色課程四個模塊。
(5)獎學金。中外合作辦學的留學生可根據(jù)對等原則收費或者減免學費。其他國際高水平大學的優(yōu)秀學生可以申請孔子學院獎學金、國家政府獎學金、浙江省政府獎學金和浙江大學獎學金。獎學金涵蓋國際學生在華期間的住宿、學費、醫(yī)療保險和基本生活費。
(6)學位授予。學生在修滿學分后進入學位論文撰寫階段。學位論文選題要求有理論和實踐意義,能綜合運用所學理論知識和方法。論文完成后,經(jīng)導師認可后進入答辯程序(論文可以用所在國文字撰寫,但須提供中文文本)。論文完成后,經(jīng)導師認可進入答辯程序,通過者經(jīng)學校學位委員會審核同意即可被授予浙江大學中國學專業(yè)碩士學位。
2.課程教學
中國學專業(yè)構建了綜合性、交叉性、靈活性的課程體系,其中既有按寬口徑設置的平臺課,又有按方向設置的專業(yè)課程模塊。
(1)雙語教學和英語授課并存。為適應國際留學生不同的語言基礎,除開設雙語教學課程以外,還提供了系列的英文課程,部分課程還可以使用日語、韓語、法語、德語等進行教學??傮w上,根據(jù)不同的培養(yǎng)模式,中國學專業(yè)課程分為兩大模塊:一是以漢語教學為主,在PPT、課件和課后交流時可以采用英語的雙語教學。二是以英語教學為主,輔以一年漢語課程的學習。
(2)探索數(shù)字化教學。針對外國留學生思想活躍而語言能力一般的特點,要求每一位任課教師都準備PPT課件,通過多媒體教學在一定程度上緩解外國留學生聽力相對一般與課程內(nèi)容較深之間的矛盾;在條件成熟的時候,準備制作教學錄像,通過互聯(lián)網(wǎng),供學生自我學習之用。
(3)不同課程分別要求。對新增的學位課程,要求初步形成專業(yè)教材大綱,為任課教師配備助手,協(xié)助一些錄像、搜集同學意見、組織討論等具體工作。對原有的學位課程,針對授課對象的改變,要求課程教材以文本為主、以原著為主,減少通論式內(nèi)容,增加可以具體感知的篇章內(nèi)容。
(4)加強教學實習。針對外國留學生對中國缺乏直觀深入的體察與了解的情況,加強教學中的實踐環(huán)節(jié)就顯得非常必要。如在講授佛教文化時,學校組織他們參觀新昌大佛寺等寺廟,體驗寺院的一日生活,參加早課、過堂、坐禪等活動;再如在講授中國音樂時,組織他們參加中國傳統(tǒng)音樂賞讀會,從中體驗中國傳統(tǒng)文化的魅力和風采。
(5)強化師資隊伍。目前中國學專業(yè)教師均為學術造詣高、教學經(jīng)驗豐富、具有國外學習(訪學)一年以上經(jīng)歷、副教授以上職稱的教師,其中教授的比例占60%以上。同時,還組織教師參加學術交流、調(diào)研和討論活動,每學期舉行“中國學教師沙龍”,開展研討。
3.學生管理
為使留學生盡快認識中國、認識中國學,更好地投入到課程學習中,除加強與浙江大學國際教育學院的聯(lián)系與溝通外,在完善學生管理方面采取了以下措施:一是專門為中國學碩士點留學生配備班主任老師。班主任由留學日本且有豐富留學經(jīng)驗的專業(yè)任課教師擔任,并不定期與留學生談心;組建班委,設立班長和副班長,不定期召開班會。二是通過開學典禮、座談會等形式,加強與中國學碩士研究生專業(yè)留學生的溝通與交流,聽取留學生對課程教學、管理、學位論文等的意見與建議。三是給每個留學生結對中國學生,在生活、學習、語言交流上進行指導與幫助等。四是通過組織大量的活動,盡量營造留學生與中國學生交流及了解中國社會的機會。
轉型的動力在“三化”
國內(nèi)刊社的集團化建設都呈現(xiàn)了一個共同特點,就是在實施集團化過程中幾乎無一例外地實現(xiàn)或正在經(jīng)歷著兩種轉型,即:機構模式轉型和出版形態(tài)轉型。機構模式轉型是指這些刊社由原來的事業(yè)單位通過轉企改制成為了企業(yè)。這一轉型對我國期刊業(yè)來講是基礎性的也是根本性的,它使文化出版業(yè)真正能成為市場的競爭主體,從而使整個產(chǎn)業(yè)具備參與市場競爭的資格和能力。第二種轉型是出版形態(tài)的轉型,即由傳統(tǒng)出版到現(xiàn)代(包括技術)出版的轉型。第二種轉型屬于期刊界質的飛躍,它決定了期刊市場競爭能力的提升和核心競爭力的轉化。
通過觀察我們不難發(fā)現(xiàn),除去集團化建設本身政府和政策層面的外部推力外,有幾個內(nèi)生力量在模式和業(yè)態(tài)轉型中發(fā)揮著作用。它們不但在轉企改制和集團化過程中發(fā)力,帶動整個行業(yè)轉型升級,還借規(guī)?;?jīng)營生成“走出去”的力量,將期刊經(jīng)營擴張到海外。這幾個力量基本上可以概括為“三化”即:市場化、專業(yè)化、國際化。
市場化是指在開放的市場中,以市場需求為導向,競爭的優(yōu)勝劣汰為手段,實現(xiàn)資源充分合理配制,效率最大化目標的機制?!笆袌龌笔菄鴥?nèi)期刊模式轉型的首要推力,它源自轉企改制,發(fā)力于集團化建設,最終使期刊的管理模式和運營模式發(fā)生了質的變化。期刊通過市場化取得市場主體地位,又借助市場化實現(xiàn)了專業(yè)化和規(guī)?;\營。
專業(yè)化既是市場化的有效手段,又是實現(xiàn)規(guī)?;耐緩?。市場經(jīng)濟中,只有高度專業(yè)化集中的產(chǎn)業(yè)才具備比較優(yōu)勢。“國際化”是規(guī)?;?jīng)營的必然結果,體現(xiàn)為全球化資源配置和產(chǎn)品要素國際化流通。目前,中國期刊隨著自身專業(yè)化、市場化的羽翼漸趨豐滿,國際化步伐正在提速。目前,國際化主要表現(xiàn)為“走出去”,到海外拓展。走出去的形式多樣,有的是實物直接輸出,有的是版權合作,有的是直接到海外辦刊。③ 《中國新聞周刊》、《讀者》、《中國國家地理》、《浙江大學學報》,以及外文局所屬的幾本外宣期刊等都做出了有益的嘗試。只是,與國際一流的品牌期刊相比,這些期刊的國際化程度仍然較低。
與規(guī)?;懿豢煞值摹笆袌龌I(yè)化、國際化”三股力量自始至終參與并推動著期刊的集團化進程,成為國內(nèi)品牌期刊實現(xiàn)兩個轉型、做大做強的根本動力。這也是國際跨國出版?zhèn)髅郊瘓F近20年的成長歷程反復印證的經(jīng)驗。
他山之石
在西方發(fā)達國家相對成熟的市場經(jīng)濟體中,期刊出版市場是一個自由競爭、高度細分、相當成熟的市場。④市場化有兩層含義。首先,期刊資源的配置、期刊編輯的運作、期刊產(chǎn)品的營銷完全遵循市場經(jīng)濟規(guī)律。其次,期刊業(yè)與市場經(jīng)濟融為一體,在策劃、制作、營銷、合同、會計、統(tǒng)計、審計、法制、管理等諸多方面,建立了完整的健全的市場游戲規(guī)則,由市場決定效益,決定編輯的內(nèi)容和出版時機。
市場經(jīng)濟中,企業(yè)的核心競爭力源自專業(yè)化。這里講的專業(yè)化主要指出版?zhèn)髅綐I(yè)自身的專業(yè)化分工。按照一般經(jīng)濟規(guī)律,在相對狹小的市場環(huán)境中,企業(yè)業(yè)務往往傾向于多元;當處于相對大的市場中,必定趨向專業(yè)化。過去近20年的歷史表明,越是跨國公司,其核心競爭力越是向更加集中的專業(yè)方向壯大。自上世紀90年代中期以來,已經(jīng)成為全球性企業(yè)的出版?zhèn)髅郊瘓F開始改變多元化經(jīng)營,越來越趨于專業(yè)化。多年前,國際教育和專業(yè)出版集團的并購浪潮已經(jīng)在出版領域揭示出這一產(chǎn)業(yè)規(guī)律。最近,大眾出版品牌企鵝出版集團和蘭登書屋的合并再次印證這一世界出版業(yè)發(fā)展的主流趨勢。⑤
在經(jīng)濟學中,國際化是企業(yè)有意識地追逐國際市場的行為體現(xiàn)。它既包括產(chǎn)品國際流動,也包括生產(chǎn)要素的國際流動。自上世紀80年代,歐美傳統(tǒng)區(qū)域市場漸趨飽和,出版?zhèn)髅郊瘓F便開始通過兼并演變?yōu)榭鐕瘓F,以拓展更為廣闊的全球市場。上世紀80年代至90年代中期國際出版產(chǎn)業(yè)間發(fā)生的幾輪整合和兼并,主要是出于這樣一種目的。例如貝塔斯曼和培生集團的兼并行為,就是通過國際化把自己變?yōu)橐粋€全球性傳媒集團。⑥
經(jīng)濟全球化使得現(xiàn)代社會各個領域的成功都可以歸結為“市場化、專業(yè)化、國際化”實現(xiàn)的過程。大凡成功的企業(yè)都離不開“專業(yè)化、市場化、國際化”。我國期刊集團化改革也正是在借助“三化”實現(xiàn)轉型過程。這一經(jīng)驗除了被知名國際傳媒集團的成功證明外,也被一般的國際集團(跨國公司)反復驗證。
探索外宣期刊轉型之路
借助集團化建設,國內(nèi)品牌期刊通過三化帶動模式與業(yè)態(tài)轉型逐漸發(fā)展壯大起來。這為外宣期刊做大做強提供了借鑒。外宣期刊如想發(fā)展起來,實現(xiàn)規(guī)?;?jīng)營并推動兩個轉型勢在必行。因此,在研究轉型過程和特點之后弄清轉型的動力何來異常重要。這對外宣轉型具有現(xiàn)實意義。當前,外宣因所面臨的國際政治環(huán)境、國際傳播環(huán)境、國家文化軟實力等因素制約,機遇與挑戰(zhàn)并存。外宣期刊作為在國家外宣大局中承擔重要使命的“國家隊”,加強國際傳播能力建設是應有之義,也是自身做大做強的需要。因此,借助集團化建設推進規(guī)?;\營,依靠“三化”內(nèi)生動力進行轉型發(fā)展應是外宣期刊做大做強的一條途徑。
當然,外宣期刊的轉身之路既需要尊重業(yè)界轉型規(guī)律,借助“三化”實施完成,還需根據(jù)外宣領域自身的特點,在“三化”具體實施的過程中,不斷破解制約自身轉型的許多難題。如果能進行脫胎換骨的轉型突破,外宣也許不難找到一條可持續(xù)發(fā)展的路徑。
第一,傳統(tǒng)的政府機關思維向市場化的思維模式轉型。
外宣期刊無論是模式轉型還是出版形態(tài)轉型,都離市場化、專業(yè)化、國際化經(jīng)營、品牌經(jīng)營等相距甚遠,必須借助“三化”重新進行系統(tǒng)思考和改造。觀念改變是一切改變的基礎。外宣轉型首先應是思維模式轉型。外宣期刊多屬于設置在國家部委架構上的參照公務員體系的事業(yè)單位。多年來,依靠傳統(tǒng)行政權力管理的模式已使外宣人的思維定式固化,很難與市場化和企業(yè)化的運營模式相適應。此外,從傳播業(yè)態(tài)規(guī)律上講,觀念的提升是參與國際話語權競爭的關鍵。要在對外傳播中達到好的宣傳效果,就必須尊重新聞傳播和文化出版規(guī)律,轉變傳播理念,堅持國際化視野和專業(yè)化至上的原則。⑦ 因此,要用市場化的思維方式和專業(yè)化的組織理念、國際化的人力資源管理模式對現(xiàn)有的行政管理系統(tǒng)進行徹底改造,改變固化的、狹隘的行政主導市場的意識,真正樹立讀者意識、受眾導向和市場意識。切實推進期刊企業(yè)化改革,建立面向市場的體制和機制,向市場要發(fā)展,向市場要活力。
第二,由計劃向市場的體制機制及管理模式轉型。
按照市場配置資源的原則,應該是市場需要什么就辦什么期刊,市場需要到哪里辦就到哪里辦。根據(jù)專業(yè)化要求,現(xiàn)代文化傳媒首先要按現(xiàn)代出版?zhèn)髅胶统霭娈a(chǎn)業(yè)自有規(guī)律辦事,媒體管媒體,媒體辦媒體。然而,我國外宣期刊的布局和分工是計劃經(jīng)濟體制下形成的。目前的出版機構大多是行政促成的,模式比較單一,運行機制缺乏活力。
外宣期刊的模式轉型首先是管理體制的改革。由于外宣期刊的轉企改制落后于我國出版業(yè)的改革步伐,面向市場化、專業(yè)化的體制和機制改革顯得更為迫切。一是要借助“市場化”將以往傳統(tǒng)僵化的政府管理模式向市場為導向的體制機制轉型。二是利用專業(yè)化從靠行政命令運轉的國家“政府出版機構”向外向型、國際化的文化及傳播“商戰(zhàn)機器”轉型。外宣領域的市場化可以分幾步走:首先,改革現(xiàn)行辦刊體制,轉變辦刊觀念,先從圍繞市場入手,逐漸適應市場到完全依靠市場來辦刊;二是,需要將介于政府部門與國企之間性質的事業(yè)體系進行市場化和專業(yè)化改造,使之具備完全適應全球競爭的市場化、專業(yè)化的市場主體地位;三是,依托國家支持的對外文化交流合作等形式的市場行為,通過參加國際展覽,承辦、主辦各種國際活動形成常規(guī)機制,將外宣與市場緊密結合起來,最終通過國際間的合作交流機制與全球客戶建立一種事實上的“市場紐帶”。
第三,隊伍的專業(yè)化、市場化轉型。
一個戰(zhàn)略規(guī)劃從設計到實施,成功與否取決于一支能否適應市場并取勝的專業(yè)化團隊,特別是領導決策團隊。立足于市場化、國際化的團隊建設和全球化的人才戰(zhàn)略是轉型的基礎。外宣隊伍轉型首先要從身份上實現(xiàn)轉變,外宣國家隊作為“政府的人”如何轉型為“市場的人”;其次是人力資源管理模式,團隊的組織管理結構和系統(tǒng)思考方式必須轉型。此外還涉及到團隊的市場化、專業(yè)化、國際化能力的轉型等。國際傳播能力體現(xiàn)在能否構建外向型國際化的信息采集網(wǎng)絡和全球性覆蓋的傳播渠道的基礎上。只有建立市場化的用人機制,匯聚海內(nèi)外優(yōu)秀人才,才能打造一支掌握全球化傳播規(guī)律的專業(yè)化團隊。只有將專業(yè)化的人才戰(zhàn)略與市場化的傳播機制嫁接,才能承擔起整合全球新聞源,構建國際傳播體系的重任。
第四,單一出版向多媒體立體傳播轉型。
當下,信息技術的飛速發(fā)展正在重構信息傳播路徑,并重建媒體生態(tài)。特別是數(shù)字化催生全球傳播形式多樣化,人們接受信息的習慣被徹底改變。數(shù)字化出版和新媒體平臺的普及,使傳統(tǒng)落后的期刊傳播形態(tài)難以適應輿論的變化和受眾的偏好。據(jù)業(yè)界分析,數(shù)字出版已成為中國出版業(yè)發(fā)展方式轉變的重要方向,是中國出版產(chǎn)業(yè)升級的必由之路,代表著中國出版業(yè)發(fā)展的未來。⑧
外宣出版業(yè)態(tài)轉型來自三方面的壓力:一是傳播的內(nèi)容和產(chǎn)品不夠豐富,無法滿足國際社會對中國信息的極大需求;二是傳播的手段和形式單一,難以體現(xiàn)針對性和有效性;三是數(shù)字化、多媒體出版權重小,多數(shù)期刊出版形態(tài)仍主要是紙質版,數(shù)字化程度、技術含量低。
外宣業(yè)態(tài)轉型方向是數(shù)字化和多媒體化。轉型必須實現(xiàn)兩個效果:一是通過以最新信息技術融合傳統(tǒng)媒介,打造多媒體立體傳播,通過提升內(nèi)容和形式的吸引力提高外宣針對性。二是探索構建市場化、專業(yè)化、數(shù)字化、多樣化的立體傳播體系,通過設計外宣產(chǎn)品線豐富產(chǎn)品組合,提高附加值,延伸市場產(chǎn)業(yè)鏈。以多樣的傳播形態(tài)提供豐富的產(chǎn)品來提高外宣的有效性,最大化地滿足不同受眾的需求。
第五,國內(nèi)業(yè)務向海外業(yè)務轉型,國際合作向跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟轉型。
國際出版集團的經(jīng)驗證明,只有完全掌握并利用國內(nèi)國際兩種資源、面向兩個市場的企業(yè)才是真正稱得上國際化的企業(yè)。一個企業(yè)需從管理體制、流程、供應鏈、生產(chǎn)、研發(fā)、人力資源等方方面面都實現(xiàn)國際化,形成相互配套、相互適應、彼此支撐的國際化體系,才能最終實現(xiàn)市場的全面國際化。
國際化是期刊實現(xiàn)規(guī)?;l(fā)展的動力,也是外宣期刊的使命所在。全球影響力關鍵在海外。外宣期刊通過多年實施海外戰(zhàn)略,國際化已有一定的基礎。外文局所屬刊社現(xiàn)在歐美、日本、拉美、中東、俄羅斯等都設立了分支機構,有些期刊的生產(chǎn)和發(fā)行已拓展到海外,但是出版結構及經(jīng)營模式國際化程度仍然不高。借助國際化力量,建立國際化外宣體系是外宣領域轉型的方向。外宣國際化至少有三個方向。第一,在現(xiàn)有海外網(wǎng)點的基礎上,充分利用國家支持擴大走出去領域。將政府外宣與市場外宣相結合,調(diào)整產(chǎn)品結構,推動轉型升級,建設面向兩個市場,利用兩類資源的運營體制,從生產(chǎn)經(jīng)營外宣產(chǎn)品到經(jīng)營外宣品牌。第二,將國內(nèi)業(yè)務向海外業(yè)務轉型,探索建立包括生產(chǎn)、運營、人力資源管理等流程的國際化體系。第三,與海外華文媒體和國際主流媒體進行戰(zhàn)略合作,搭建長期戰(zhàn)略聯(lián)盟,形成牢固的“利益互換”、“渠道捆綁”機制。通過對內(nèi)升級產(chǎn)品結構,豐富產(chǎn)品內(nèi)容,對外拓展延伸傳播網(wǎng)絡,建設傳播體系,穩(wěn)步推進國際化,逐步分割世界傳播版圖,最終有效影響國際輿論。
「注釋
①王國慶:《第二屆中國出版政府獎期刊獎獲獎期刊綜述》第8頁,中國論文下載中心http://檢索2012-07-07 11:26:00 。
②《出版?zhèn)髅狡髽I(yè)上市優(yōu)劣勢分析》,《政策研究與產(chǎn)業(yè)動態(tài)》2012年11月26日,第17期(總第22期)第8頁。
③王國慶:《第二屆中國出版政府獎期刊獎獲獎期刊綜述》第10頁,中國論文下載中心http://檢索2012-07-07 11:26:00 。
④李杏林、丁麗:《國內(nèi)外期刊特點分析與我國期刊發(fā)展趨勢研究》,《鞍山師范學院學報》,2006年02期。
⑤馮威:《陳昕:專業(yè)化是全球書業(yè)大趨勢》,《出版人》2012年12期,第36頁。
音樂時空:提起您的名字,多數(shù)人首先想到的便是“揚琴演奏家”,事實上,您還曾跟隨著名古琴演奏家李祥霆先生學習演奏古琴,這兩件樂器在您的生活中分別扮演著怎樣的角色?
劉月寧教授:所有樂器都是表達情感的工具,對我而言,與揚琴是天賜的緣分,它是我接觸音樂的契機。而古琴則是我的選擇,由于對中國傳統(tǒng)文化的崇敬和熱愛,我選擇了這件古老的樂器。
音樂時空:可以說,您的人生是不斷跨學科、跨領域、跨界別的過程,您在匈牙利訪學時期又對音樂教育產(chǎn)生了極大興趣。
劉月寧教授:人生就是一個學習與感悟的過程,當時并沒有考慮到所謂的“跨學科”、“跨領域”、“跨界別”,只是當作學習的機會。匈牙利是音樂教育大國,柯達伊的音樂教育理念給我感觸頗深,音樂教育的目的是要“讓音樂屬于每一個人”。
音樂時空:后來,您又遠赴印度訪學,談談這段經(jīng)歷吧。
劉月寧教授:我是以美國福特基金“亞洲學者”身份在德里大學音樂系進行為期9個月的學習,師從印度揚琴(桑圖爾琴)大師希夫?庫瑪?莎爾瑪,他是一位將印度揚琴從民間音樂提升到古典音樂的先驅者,在印度古典音樂界有很高的聲望。訪學期間,我在加爾各答舉辦了“首次中印揚琴二重奏‘對話’”;在賈坎德邦舉辦了“首次中印民樂三重奏‘印度?中國’”;在克什米爾舉辦“首次中國音樂講座音樂會”等多場中印音樂文化交流活動,印度所有主流媒體都進行了相關報道。
音樂時空:中國揚琴與印度揚琴(桑圖爾琴)有哪些區(qū)別呢?您是怎樣進行融合的?
劉月寧教授:首先,演奏技法不同。中國揚琴的琴槌是竹制的,敲擊時會產(chǎn)生很多顫動的音響;印度揚琴(桑圖爾琴)的琴槌是木質的,演奏時要放在琴弦上來回滑動。其次,音樂風格不同。中國的揚琴音樂如同水墨畫一般清麗脫俗;印度揚琴音樂更多的是宗教的冥想色彩。第三,文化背景不同。兩個國家的揚琴音樂具有不同的文化背景。
盡管兩種揚琴都具有獨特的民族性,但是也存在一些共性。我們要做的是堅持中國揚琴民族性的同時,尋找二者的共性,最終達到完美的融合。
音樂時空:作為“音樂外交家”您的足跡已經(jīng)遍及歐、亞、美等大洲30余個國家和地區(qū),今年有什么新計劃呢?
劉月寧教授:眾所周知,揚琴是一件已經(jīng)有4000多年歷史的古老樂器,它的發(fā)源地是在中東地區(qū),今年我與伊朗音樂家有合作計劃,期待揚琴的“尋根”之旅。
音樂時空:目前,音樂孔子學院也是您事業(yè)的一個組成部分,第一所音樂孔子學院成立至今已有近三年,取得了哪些進展呢?
劉月寧教授:2012年6月,經(jīng)孔子學院總部/國家漢辦的批準,中央音樂學院與丹麥皇家音樂學院合作建立了全球首家以“中國音樂國際教育與海外文化傳播”為核心的孔子學院,為此,中央音樂學院專門成立了“音樂孔子學院辦公室”,代表學院與孔子學院總部/國家漢辦及境外大學合作建設管理音樂孔子學院,同時舉辦多種形式的中國音樂海外傳播文化活動及研究項目,與世界各國分享美妙的中國音樂。
自成立至今,中央音樂學院音樂孔子學院辦公室與丹麥皇家音樂學院相關部門通力合作,以音樂孔子學院為平臺舉辦了多項在歐洲廣受好評的音樂文化活動,其中包括2012年6月的“音樂孔子學院揭牌典禮暨慶典音樂會”,2013年5月的“音樂孔子學院首屆音樂節(jié)暨啟動儀式”,2013年8月的“音樂孔子學院丹麥皇室夏季城堡專場音樂會”,2014年10月的“音樂孔子學院第二屆音樂節(jié)暨中國日系列活動”等等。
同時,通過音樂孔子學院辦公室派往丹麥的學院教師及音樂特長教師志愿者,也先后在多所丹麥高中開展中國樂器教學與講座,并在2013年11月的立陶宛中國音樂周、2014年3月丹麥駐華大使館官邸文化交流等活動中展示了高水平的中國音樂。
此外,中央音樂學院“孔子音樂學院辦公室”還在國家漢辦和學院的大力支持下,組織承辦了多項音樂文化交流與研究項目,這方面包括2013年12月的“首屆中國音樂文化海外傳播國際高端論壇及主題音樂會”,2014年7月的“首期北京/天津音樂孔子學院‘音樂夏令營’”,2014年10月的“‘紀念孔子學院成立十周年’中央音樂學院代表團歐洲巡演”以及2014年與中國唱片公司合作出版的《百首中國經(jīng)典音樂作品》等等。
值得一提的是,為了更好地集中全國音樂文化領域的人才與資源,滿足日益增長的中國文化國際傳播的要求,由孔子學院總部/國家漢辦正式批準的“漢語國際推廣基地――中外音樂文化交流與體驗基地”于2014年9月落戶中央音樂學院。
音樂時空:“中外音樂文化交流與體驗基地”是怎樣的工程?
劉月寧教授:“中外音樂文化交流與體驗基地”是在中央音樂學院音樂孔子學院辦公室的基礎上建立的全國唯一以中外音樂文化交流為核心的新平臺,協(xié)調(diào)國內(nèi)外藝術院校與科研機構等多方面力量,具有教學、演出、科研與體驗等多種綜合型功能?!盎亍币皂椖康男问脚e辦各類中外音樂文化國際教育與交流活動,今年1月3日舉辦的“‘同一首歌’中德少年合唱團新年交流音樂會”就是“基地”揭牌的第一個項目。
音樂時空:音樂孔子學院的課程是否會被丹麥皇家音樂學院納入教學計劃?
劉月寧教授:我們的中國音樂文化欣賞課將于今年9月成為丹麥皇家音樂學院的選修學分課程。
音樂時空:您在去年接受網(wǎng)易采訪時提到建立中國音樂文化海外傳播數(shù)據(jù)庫的倡議,現(xiàn)在教育部是否已經(jīng)落實?
劉月寧教授:這是全國政協(xié)的提案,也是個龐大的工程,目前正在進一步洽談中。
音樂時空:您很重視在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時,兼顧外國受眾的審美習慣,在具體教學、演出中怎樣才能真正做到呢?
中國畫“象思維”再認識
質化、技術反智與拜金主義
在“常規(guī)電影”中鍛造春節(jié)檔
數(shù)字藝術應有獨有的批評體系
網(wǎng)絡文藝的主流化與新格局
精耕細作的影片才會有高回報
春節(jié)電影“新民俗”的文化意義
金融資本進軍電影產(chǎn)業(yè)的利與害
當代學者的歷史責任和精神追求
本刊召開編委會暨辦刊工作研討會
跨越時空的紅色記憶與鏡像呈現(xiàn)
民族集體記憶的文學記錄與表達
題材文藝創(chuàng)作的立意與類型
巴赫金的對話思想和跨文化研究
“中國古典舞”名分的古今之辨
中國電影結構性調(diào)整與科學發(fā)展
當今書法展覽場域下的審美心態(tài)
超越影像:中國電影的文化景觀
關于書法人文精神若干范疇的思考
北京劇場藝術生態(tài)失衡現(xiàn)狀的思考
中國戲曲的海外傳播與接受之反思
傳統(tǒng)戲劇文化遺產(chǎn)保護的中國模式
詩意地棲居:自然文學的魅力與追求
張世英對中國當代美學理論的推進
老驥伏櫪,壯心不已文化立命,萬有相通
眾籌:藝術公共化對“個體中心”的消解
熱血鑄就經(jīng)典:紅色戲劇的回顧和思考
論文化相對主義之下的當代分析美學策略
網(wǎng)劇生態(tài)觀察:概念、歷程與類型分析
中國傳統(tǒng)音樂在世界音樂市場中的角色
近年來國產(chǎn)電影的表演美學及文化分析
從侯孝賢電影看電影與音樂的互文本關系
2015年中國電影創(chuàng)作的新格局與新問題
當代中國電影合拍片的發(fā)展模式與態(tài)勢
從曲藝流變看藝術傳統(tǒng)的活性與價值重塑
從第五屆全國青年美展看創(chuàng)作的趨向與缺失
奧斯卡美學密碼:談《荒野獵人》的啟示
從藝術價值鏈理論看文聯(lián)組織的新職能
20世紀中國畫學之理論建構與價值取向
首期中國文藝評論家協(xié)會會員培訓班開班
構建中華民族當代哲學精神的一位學術大師
音樂非物質文化遺產(chǎn)的原樣保護與發(fā)展保護
中國文藝評論家協(xié)會啟動“中國文藝評論基地”巡察
“新絲路·新思路:民族文藝論壇”將于呼和浩特舉辦
時代哲思,高遠境界——我心目中的哲學家張世英先生
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)04-0049-02
目前,我國的新聞傳媒教育已從單一的本科教育向多學科、多專業(yè)、多層次方向發(fā)展。改革開放前,只有中國人民大學、復旦大學、北京廣播學院等幾家大學設有新聞系本科專業(yè),發(fā)展到今天,全國已有新聞專業(yè)和傳播學碩士點數(shù)十個、新聞博士點十多個,每年培養(yǎng)新聞傳播專業(yè)學生上萬人。而隨著全球化進程的加快,對外交流合作亟需加強,國際傳播的作用日益明顯,在此背景下,須加大對國際傳播人才的培養(yǎng)力度,而國內(nèi)部分以培養(yǎng)優(yōu)秀國際傳播人才為重要辦學目標的高等院校都對人才培養(yǎng)模式作出不同程度的探索。
一、我國國際傳播人才培養(yǎng)的主要經(jīng)驗
(一)辦學模式的創(chuàng)新
國際新聞傳播高端后備人才的培養(yǎng),需要辦學模式的創(chuàng)新。如清華大學、北京大學、中國人民大學、北京外國語大學、中國傳媒大學這五所院校采用了一種新型辦學模式,有別于我國現(xiàn)行的新聞教育體制,且不同于西方新聞類院校的人才培養(yǎng)方式。這一人才培養(yǎng)模式是在政府主管部門作為主導的前提下,有效調(diào)動各方資源投入來培養(yǎng)國家急需人才。為此,國內(nèi)的諸多主流媒體都參與其中,如人民日報、新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報和中新社等6家媒體直接參與培養(yǎng)方案的制定和實施,從而解決了教育與媒體實際工作相脫節(jié)這一長期困擾教育部門的老問題[1]。而這5所院校根據(jù)自身的資源優(yōu)勢和特點,制定并實施具體有效的培養(yǎng)計劃。
(二)依托本校資源,發(fā)揮“外語”與“新聞”的優(yōu)勢
國內(nèi)高校依托本校的教學資源,目前已經(jīng)形成了三種較為特色的教學模式,分別是“外語(新聞)”,“新聞(外語)”,以及“外語新聞”。其中,“外語(新聞)”模式的典型是上海外國語大學和北京外國語大學,他們偏重外語教學,學生入學后必須進行2年的基礎語言學習,然后采開始接觸各類用漢語或者外語開設的新聞實踐及新聞理論課。在此培養(yǎng)模式下,學生的語言水平能達到較高水平,借助這一優(yōu)勢,并結合新聞知識,逐漸成長為優(yōu)秀的新聞工作者。而廈門大學采用的是“新聞(外語)”這一模式,在優(yōu)秀的本科教學背景下,廈門大學尤其注重新聞專業(yè)課程以及人文學科課程的開展,因此,該模式培養(yǎng)出來的學生具有深刻的人文基礎,該校國際新聞專業(yè)畢業(yè)生在國內(nèi)眾多媒體中擔當編輯,記者,以及管理人員,在國際傳播領域作出巨大貢獻。
最后,“外語新聞”模式,即外語與新聞并重,其典型則為中國傳媒大學,學生入學后進行一年的外語學習,然后進入新聞相關課程的學習,高年級則加入國際新聞采訪、編譯、寫作等專業(yè)課程的學習中去,這種模式培養(yǎng)出來的學生在語言水平上要比普通的新聞專業(yè)學生要高,而新聞素養(yǎng)則比一般的外語專業(yè)學生要好,具備這種素質的學生往往深受新華社、國際臺、人民日報社等大型媒體的青睞[2]。
(三)課程體系和評估體系的日益優(yōu)化
眾所周知,課程是高校教育的核心,也是高校培養(yǎng)人才的基礎。高校必須要積極探索如何設置課程以提高人才培養(yǎng)質量。而在課程體系方面,清華大學、北京大學、中國人民大學、北京外國語大學、中國傳媒大學這5所高校針對國際新聞報道的實際需要,在設置國際新聞傳播課程的過程中尤其突出英語新聞采編、國際新聞采編和多媒體采編等課程,將新聞理論、采訪以及英文寫作融于一體,使學生具備從事英語新聞報道的實際動手能力,且掌握一定的基本技能,為將來從事英文采訪與報道奠定基礎。
媒介融合已經(jīng)成為不可逆轉的趨勢,傳統(tǒng)的媒介界限日益模糊,新的傳播手段對人才提出了新的要求,中國傳媒迫切需要能熟練使用目標語言,國內(nèi)外環(huán)境,以及融合媒介特征和綜合性采編方式的全能新聞人才[3]。為適應這種趨勢,國內(nèi)部分高校如中國人民大學就設置了媒介融合和融合新聞等專業(yè)。中國人民大學新聞學院旨在培養(yǎng)通曉新聞傳播理論和方法,掌握媒介融合規(guī)律,知識和技能,能夠創(chuàng)造性地解決現(xiàn)實傳播問題,適應傳媒,政府,企業(yè)和其他社會機構需求的高級傳播人才,開設《調(diào)查性報道》、《人物報道》、《新聞編輯》、《媒介融合與新聞實務》等主干課程。
另外,評估體系的日趨完善是培養(yǎng)國際傳播人才的保證。為此,不少國內(nèi)高校新聞專業(yè)學生畢業(yè)論文不再限定為純粹的學術性論文,它的形式也可以是對學生完成的新聞報道和實習實踐成果的研究報告。采用“學術型”與“應用型”相結合的人才培養(yǎng)模式,這樣能使學生的理論素養(yǎng)和專業(yè)技能得到全面提高。
(四)師資隊伍向業(yè)內(nèi)延伸
師資隊伍建設是關系教育發(fā)展和改革全局的先導性、基礎性工作,復合型國際傳播人才的培養(yǎng)是建立在復合型師資隊伍之上的?!芭c業(yè)界銜接、與學界銜接、與技術行業(yè)和相關專業(yè)領域銜接、與國際專業(yè)教育機構科研機構銜接”,是新聞專業(yè)師資隊伍建設的重要途徑。在師資隊伍建設方面,除了培養(yǎng)自身優(yōu)秀的專業(yè)教師以外,聘請具有海外和進修經(jīng)歷、外國專家、資深新聞工作者等為高素質應用型國際傳播人才的培養(yǎng)提供了重要保障。
中國傳媒大學稱得上是師資隊伍建設方面的典型,聘請新聞業(yè)內(nèi)人士,或有過新聞從業(yè)經(jīng)歷,同時具有較高外語素質的教師。此外,還聘請國內(nèi)外各大新聞機構的主編,優(yōu)秀記者,制片人,編導等舉辦各種講座,讓學生真正接觸到新聞界的精英,豐富其閱歷,為未來的新聞從業(yè)道路做好鋪墊。
二、我國國際傳播人才培養(yǎng)的主要問題
(一)專業(yè)設置較為模糊
目前國內(nèi)不少院校已開設國際傳播專業(yè),而在教育部的培養(yǎng)目錄中并不存在這一專業(yè)名稱,有的在英語語言專業(yè)名下,有的掛靠在新聞專業(yè)名下,還有的則掛靠在中文專業(yè)名下[4],這一現(xiàn)狀并不利于國際傳播專業(yè)的發(fā)展。
(二)課程設置缺乏系統(tǒng)性和專業(yè)性
課程設置是復合型人才培養(yǎng)過程中普遍存在的問題。一些新興院校如中國傳媒大學南廣學院國際傳播類專業(yè),包括播音與主持藝術(英語節(jié)目主持)、播音與主持藝術(法語節(jié)目主持)、播音與主持藝術(西班牙語節(jié)目主持)、英語(國際新聞)等專業(yè),由于專業(yè)方向的特殊性,在課程設置上的問題主要體現(xiàn)在:培養(yǎng)方案中的課程設置并沒有將外語與新聞課程實現(xiàn)融合,充其量只是疊加在一起。由于該專業(yè)培養(yǎng)掌握本專業(yè)相關理論與語言技能,熟悉對外傳播規(guī)律,能夠熟練運用外語、漢語兩種語言從事播音與主持及語言文化交流等工作的應用型、復合型、創(chuàng)新型人才。因此,學生的外語語言技能培養(yǎng)不能忽視。同時,新聞傳播學及相關學科的理論和實踐教學也要加強,但在實際課程設置中,這兩大模塊并沒有有效融合,由于沒有統(tǒng)一的專業(yè)導向,在實際操作中給“外語+新聞”復合型國際傳播人才培養(yǎng)帶來了難題。
(三)師資力量相對匱乏
師資隊伍建設是優(yōu)化課程體系和專業(yè)設置的關鍵,也是一所大學存在的根基所在。復合型國際傳播人才的培養(yǎng)離不開復合型師資隊伍的建設,要求其教師隊伍具備不同的學科及專業(yè)背景。從中國傳媒大學南廣學院國際傳播學院所配備的師資隊伍上來看,畢業(yè)于綜合性大學外國語學院的英語語言文學專業(yè)或者應用語言學專業(yè)的博士或碩士仍占據(jù)多數(shù),他們的外語水平高,專業(yè)知識扎實,但是缺乏新聞傳播理論知識及實踐經(jīng)歷,而真正具有媒體工作經(jīng)驗,同時又具備較高外語水平的教師并不多。這不僅導致教育與實踐相脫節(jié),國際傳播實踐中出現(xiàn)的新情況、新問題也不能及時充實到課程體系中去,課程的前沿性和實用性受到不同程度的制約。
三、我國國際傳播人才培養(yǎng)的路徑
國際傳播人才已被國家廣電總局《廣播影視“十二五”人才發(fā)展規(guī)劃》列為我國未來廣電行業(yè)第三大緊缺人才,國際傳播人才培養(yǎng)的重要性毋庸置疑。
(一)專業(yè)設置問題的路徑:樹立“學科專業(yè)一體化發(fā)展”的理念,提高專業(yè)課程內(nèi)涵和質量
高校應將學科與專業(yè)同步發(fā)展,“將專業(yè)建設的系統(tǒng)工程納入學科建設規(guī)劃,并通過政策、制度創(chuàng)新,形成學科建設與專業(yè)建設互動機制,促進學科建設的優(yōu)勢資源有效地為本科專業(yè)建設服務,通過學科建設提升專業(yè)水平,構建品牌專業(yè),提升專業(yè)的社會聲譽與競爭力”(唐紀良,2008)[5]。
(二)課程設置問題的路徑:完善課程體系
課程是高校教育的核心,也是高校培養(yǎng)人才的基礎。高校必須要積極探索如何設置課程以提高人才培養(yǎng)質量。目前國際傳播專業(yè)過于雜亂,需要主管部門統(tǒng)一規(guī)定教學大綱,培養(yǎng)體系以及培養(yǎng)目標等,以提高該學科的專業(yè)性和層次性。
(三)注重理論與實踐相結合,強調(diào)對學生跨文化傳播能力的培養(yǎng),以及國際視野的提高
此外,要順應媒介融合趨勢,拓寬專業(yè)口徑,有效加強課程內(nèi)容的融合[6]。媒介融合趨勢對國際傳播人才的素質提出了更高的要求,要不斷提高學生的專業(yè)適應性。另外,為順應復合型國際傳播人才培養(yǎng)的需要,要加強實踐教學,提高學生的創(chuàng)新能力和綜合素質。
國際傳播人才是建立在扎實的中外文語言文字能力基礎之上的高層次、復合型、應用型人才,中英文口語表達與文字組織能力是決定學生是否具備從事國際傳播業(yè)務能力的基礎與根本。同時,高等教育國際化已經(jīng)成為世界高等教育發(fā)展的一個重要趨勢,知識、人員的國際流動,教育的國際合作等等都使得如今的高等教育必須樹立開放辦學的理念。
參考文獻
[1] 胡芳,高曉虹.論新時期國際新聞傳播人才應具備的三種基本能力[J].現(xiàn)代傳播,2009(5).
[2] 張毓強,尚京華,唐艾華.中國國際傳播人才培養(yǎng)的歷史沿革[J].當代傳播,2010(4).
[3] 高鋼.媒介融合趨勢下新聞教育四大基礎元素的構建[J].國際新聞界,2007(7).