首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 多元系統(tǒng)理論論文
時(shí)間:2022-05-16 09:19:14
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇多元系統(tǒng)理論論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無(wú)疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來(lái)的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統(tǒng)理論概述
相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無(wú)論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。
二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
文化語(yǔ)境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語(yǔ)境并不屬于語(yǔ)音語(yǔ)境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),其實(shí)就是想說(shuō)明文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。
首先,文化語(yǔ)境與譯者。在翻譯的過(guò)程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語(yǔ)境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無(wú)疑要經(jīng)歷原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語(yǔ)境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語(yǔ)言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。
其次,文化語(yǔ)境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語(yǔ)境,滿足讀者的需求。
再次,文化語(yǔ)境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語(yǔ)境進(jìn)行[1]。就如之前所說(shuō),讀者的文化語(yǔ)境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語(yǔ)境的更新給復(fù)譯的譯文帶來(lái)新鮮的血液,讓復(fù)譯無(wú)論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境順應(yīng)
在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說(shuō)十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。
現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語(yǔ)境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語(yǔ)境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語(yǔ)境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語(yǔ)境來(lái)翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來(lái)翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來(lái)文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語(yǔ)境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。
首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是說(shuō)其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過(guò)程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語(yǔ)言的范疇內(nèi)。語(yǔ)言是傳播文化的載體,異國(guó)文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國(guó)文化的影響。
現(xiàn)在有些外國(guó)文學(xué)作品的翻譯歸化過(guò)于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過(guò)程中實(shí)在感受不到異國(guó)文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國(guó)的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,盡量避免使用過(guò)多的本國(guó)特色,保持文化的真實(shí)性。
其次,翻譯研究離不開(kāi)對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語(yǔ)境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國(guó)文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語(yǔ)境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳言.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
一、引言
多元智能理論在世界教育教學(xué)改革中產(chǎn)生了廣泛的積極影響,學(xué)習(xí)和研究這一理論,對(duì)于推進(jìn)我國(guó)高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩(shī)、詞、曲、賦、民族音樂(lè)、民族戲劇、曲藝、國(guó)畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農(nóng)歷)有:正月初一春節(jié)(農(nóng)歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內(nèi)的中國(guó)古代自然科學(xué)以及生活在中的各地區(qū)、各少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對(duì)人類的偉大貢獻(xiàn),是我們先輩傳承下來(lái)的豐厚遺產(chǎn),是歷史的結(jié)晶[1]。對(duì)于我們來(lái)說(shuō)弘揚(yáng)和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責(zé)無(wú)旁貸,毋庸置疑。
那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來(lái)的多元智能理論與信息技術(shù)潮流帶來(lái)更多可拓展的空間。在信息技術(shù)日新月異的今天,合理利用信息技術(shù)、學(xué)生的多元智能,來(lái)提高大學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)、理解及重視程度大勢(shì)所趨。最終培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生成為時(shí)代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當(dāng)務(wù)之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。
二、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的意義
剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會(huì)給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個(gè)國(guó)家的歷史、形象和尊嚴(yán)的代言是這個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)文化?!?/p>
中國(guó)文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力也必須以領(lǐng)悟、尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來(lái)國(guó)家大力度進(jìn)行的深化文化體制改革中,一直把弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化作為著力點(diǎn),從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。
三、當(dāng)前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀
與國(guó)家的大力號(hào)召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當(dāng)今大學(xué)生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:
(一)忽略傳統(tǒng)文化教育
1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層
目前我國(guó)的家庭教育中家長(zhǎng)對(duì)傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化教育意識(shí)淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來(lái)的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導(dǎo)致了當(dāng)前我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。
2.學(xué)校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設(shè)不完善
2012年,某教育機(jī)構(gòu)對(duì)全國(guó)100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設(shè)置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),僅有30家高校開(kāi)設(shè)了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對(duì)口專業(yè)教師的僅有20%。就學(xué)生學(xué)習(xí)情況來(lái)看,課程出席率小于35%。
(二)學(xué)校對(duì)傳統(tǒng)文化教育過(guò)度的課程化,任務(wù)化,教育推廣面狹窄單一。
灌輸式教育,填鴨式教學(xué),不利于學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對(duì)傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹。
(三)中國(guó)的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育
中國(guó)的傳統(tǒng)文化教育具有適應(yīng)性,產(chǎn)生于特定的生產(chǎn)生活環(huán)境,同時(shí)也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關(guān)系。當(dāng)前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無(wú)本之木,無(wú)根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。
四、多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)支持下對(duì)傳統(tǒng)文化教育的探索
在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,大多數(shù)新興事物、外來(lái)文化迅速占領(lǐng)市場(chǎng),成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關(guān)注這些“異”物對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛(ài)么能助,望洋興嘆,更應(yīng)該看到的是他們帶來(lái)的活力與生機(jī)。那么利用多元智能理論結(jié)合信息技術(shù)實(shí)施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。
近年來(lái),隨著互連網(wǎng)走入千家萬(wàn)戶,我們進(jìn)入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開(kāi)放、虛擬的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。那么,讓新一代的信息技術(shù)與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應(yīng)該探索的問(wèn)題。
(一)利用網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”。
在信息技術(shù)的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領(lǐng)略世界的風(fēng)采,是經(jīng)濟(jì)旅游的新潮流。那么基于網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)顯著的技術(shù)特點(diǎn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”,是初步探索的方向。
(二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學(xué)習(xí)的“臉對(duì)臉”。
讓網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時(shí)讓傳統(tǒng)文化為網(wǎng)絡(luò)游戲填加豐富的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。
網(wǎng)絡(luò)游戲是網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的日益成熟,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)游戲也成了新興產(chǎn)業(yè)。正引發(fā)越來(lái)越多的社會(huì)問(wèn)題――青少年沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲的事件層出不窮。網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中入手改善網(wǎng)絡(luò)游戲的不足,并在網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時(shí)也賜予網(wǎng)絡(luò)游戲以圣潔的靈魂,實(shí)現(xiàn)游戲化學(xué)習(xí)。
根據(jù)眾學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,游戲化學(xué)習(xí)的難點(diǎn)主要在于游戲與學(xué)習(xí)之間相互融合的問(wèn)題,游戲與學(xué)習(xí)之間的比重問(wèn)題。
五、小結(jié)
根據(jù)游戲化學(xué)習(xí)的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補(bǔ)虛擬游戲的漏洞。
利用多元智能理論使學(xué)生能無(wú)意識(shí)的在網(wǎng)絡(luò)游戲中領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導(dǎo)的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機(jī)的將傳統(tǒng)文化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,學(xué)生的意識(shí)結(jié)合到一起。三維一體的立體式隱性學(xué)習(xí)模式。
改變“填鴨式”教學(xué),使學(xué)習(xí)成為一場(chǎng)有趣的游戲,從學(xué)習(xí)中感受快樂(lè),使人們不再是對(duì)游戲成“癮”,而是對(duì)學(xué)習(xí)成“癮”。
一、引言
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,被公認(rèn)為中國(guó)古典小說(shuō)的頂峰。該部巨著是一部描寫中國(guó)封建社會(huì)末期的百科全書;小說(shuō)以上層貴族社會(huì)為中心圖畫,極其真實(shí)、生動(dòng)地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國(guó)封建社會(huì)末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國(guó)古老封建社會(huì)已經(jīng)無(wú)可挽回地走向崩潰的真實(shí)寫照。《紅樓夢(mèng)》之所以成為“中國(guó)小說(shuō)文學(xué)難以征服的頂峰”,不僅僅是因?yàn)樗哂泻芨叩乃枷雰r(jià)值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物生動(dòng),語(yǔ)言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點(diǎn)值得后人品味、鑒賞。
從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國(guó)文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特而絢麗的風(fēng)景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對(duì)原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對(duì)譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢(mèng)》英文譯本中最為完整、影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是我國(guó)著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。按其說(shuō)法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。
楊憲益夫婦的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)以原文文本為指導(dǎo),選用與源語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)譯文,力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,目的是向西方介紹中國(guó)的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)?霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯)以目的語(yǔ)文化為歸宿,以譯文讀者為導(dǎo)向,目的是讓讀者讀起來(lái)順暢、有趣,對(duì)許多中國(guó)文化進(jìn)行了改寫,多采用歸化策略,但更見(jiàn)功力于語(yǔ)言、藝術(shù)的再創(chuàng)。由此看來(lái),讀者可以從楊譯本中學(xué)到很多有關(guān)中國(guó)文化方面的知識(shí),但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時(shí)基于不同的翻譯目的及對(duì)象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語(yǔ)判定。只能說(shuō)不同的翻譯策略會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生不同的影響,達(dá)到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。
二、多元系統(tǒng)理論
以色列學(xué)者埃文―佐哈爾早在20世紀(jì)70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。1978年,埃文―佐哈爾的《歷史詩(shī)學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術(shù)語(yǔ)。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象視作一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)里各個(gè)子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。但是,在這個(gè)整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進(jìn)行著更替[3]。
在佐哈爾看來(lái),翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中究竟是占據(jù)“強(qiáng)勢(shì)(primary position)”還是位居“弱勢(shì)(secondary position)”,具體要視該文化里當(dāng)時(shí)其它文學(xué)的狀態(tài)而定。當(dāng)翻譯文學(xué)積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)占主要位置成為不可或缺的一部分時(shí),這時(shí)就占據(jù)了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會(huì)為原來(lái)的文學(xué)注入新的思想和內(nèi)容,而且會(huì)提供新的形式和技巧,已經(jīng)成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式的途徑。相反,如果原來(lái)的文學(xué)系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完備處于強(qiáng)勢(shì)地位,那么翻譯便會(huì)居于下風(fēng)處于次要地位,翻譯文學(xué)也會(huì)隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學(xué)模式就是次要的了[4]。
三、文化地位和翻譯策略
佐哈爾(2000)認(rèn)為,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,而譯者又會(huì)據(jù)此來(lái)選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說(shuō)譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個(gè)大多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位而定。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),這時(shí)異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時(shí)所采取的選擇,即便以打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范為代價(jià)。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。在語(yǔ)言文化傳播與交流的過(guò)程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責(zé)任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),正是出于此目的而采用了異化策略。而對(duì)于霍克斯這個(gè)西方人而言,中華文化是異語(yǔ)文化,而英語(yǔ)文化是母語(yǔ)文化;相比之下,其對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度有所削弱。霍克斯的翻譯目的無(wú)非是希望把自己在讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所產(chǎn)生的快樂(lè)傳達(dá)給本民族的讀者,讓他們?cè)陧槙?、有趣的閱讀中領(lǐng)略名著《紅樓夢(mèng)》的魅力。這種翻譯目的就勢(shì)必使霍克斯在翻譯時(shí)以英語(yǔ)及其相應(yīng)的文化為主導(dǎo),而采取歸化策略。再加之舊中國(guó)時(shí)代,漢文化在西方國(guó)家處于文化邊緣位置,對(duì)于霍克斯來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)很可能相應(yīng)地將《紅樓夢(mèng)》的翻譯定位為文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實(shí)踐大多是從強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的輸出(如亞非拉等國(guó)家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢(mèng)》譯本定位于英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過(guò)譯文中具體的例子進(jìn)行比較。
例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢(mèng)三回)
譯文(1):Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looks more like a Chia.(Yang)
譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)
在漢語(yǔ)中孫女與外孫女的遠(yuǎn)近親疏是比較明確的,而英美國(guó)家的宗法關(guān)系卻不及中國(guó)這么嚴(yán)密。例1中霍譯旨在表達(dá)原文中“嫡親”這層關(guān)系,同時(shí)也并沒(méi)有表達(dá)出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過(guò)異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關(guān)系,同時(shí)也將原文作者的意圖傳達(dá)給了讀者,很好地保留了源語(yǔ)言文化的特色。
例2.“瀟湘館”
譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)
譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)
在中國(guó)人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語(yǔ)文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會(huì)讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來(lái)看,霍譯在翻譯時(shí)傾向于可接受性。
例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》第六回)
譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)
譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)
在譯文中,楊譯使用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語(yǔ)言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未做改動(dòng),用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)當(dāng)然讀起來(lái)更自然順暢、易于接受。
四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應(yīng)用
雖然許多文學(xué)翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀(jì)二三十年代的中國(guó),民族文化屈居劣勢(shì),本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說(shuō)明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時(shí)期的文學(xué)翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對(duì)立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。
實(shí)際上,在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認(rèn)識(shí)”,而恰恰是這種主觀認(rèn)識(shí)在對(duì)民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種語(yǔ)言文化的傳播和交流,應(yīng)該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)性、能動(dòng)性,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯又離不開(kāi)人的價(jià)值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標(biāo)文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來(lái)判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識(shí)”和文化態(tài)度及對(duì)翻譯策略選擇的影響。實(shí)際上,翻譯策略具有很強(qiáng)的譯者的主觀意識(shí)。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識(shí)支配的文化態(tài)度來(lái)判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來(lái),多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國(guó)的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語(yǔ)境、社會(huì)條件、政治等諸多因素結(jié)合起來(lái),提出了新的觀點(diǎn),拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開(kāi)拓了一個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域,并對(duì)其發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用[6]。
五、結(jié)語(yǔ)
不言而喻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的。目標(biāo)文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時(shí)代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責(zé)任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關(guān)系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.
[2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(1):69-71.
[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.
1.引言
“多元系統(tǒng)論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越[1]。描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物之一,“多元系統(tǒng)論”的創(chuàng)始人以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文?佐哈爾將翻譯文學(xué)置于譯入語(yǔ)文學(xué)、社會(huì)和文化這個(gè)多元系統(tǒng)中進(jìn)行考察,提出“多元系統(tǒng)論”和翻譯準(zhǔn)則等重要概念。張南峰認(rèn)為,從清末以來(lái)到五四時(shí)期,“隨著中國(guó)文化多元系統(tǒng)從強(qiáng)勢(shì)變?yōu)槿鮿?shì)、從地區(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國(guó)文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心;這是一個(gè)必然的結(jié)果”。本文從多元系統(tǒng)論角度闡釋晚清的小說(shuō)翻譯,并特別分析林紓和嚴(yán)復(fù)翻譯策略形成的文化原因。
2.多元系統(tǒng)理論概述
多元系統(tǒng)理論是佐哈爾在俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統(tǒng)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),它是指在某個(gè)社會(huì)中相互關(guān)聯(lián)的文學(xué)、半文學(xué)和文學(xué)以外的整個(gè)系統(tǒng),包括“高雅的”、“經(jīng)典的”文學(xué)形式和“通俗的”、“非經(jīng)典的”文學(xué)形式。在創(chuàng)建自己的文學(xué)理論的過(guò)程中,佐哈爾不僅創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),而且把它發(fā)展成“多元系統(tǒng)論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經(jīng)典的文本到邊緣、非經(jīng)典的文本。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容,就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象即各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng)。
翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據(jù)該文化里當(dāng)時(shí)其它文學(xué)的狀態(tài)而定。占主要位置時(shí),翻譯在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過(guò)程中扮演舉足輕重的角色,具體出現(xiàn)可以分以下三種情況:一是當(dāng)一個(gè)多元系統(tǒng)尚未定型、文學(xué)的發(fā)展還處于正在建立的狀態(tài);二是該文學(xué)在一組相關(guān)的文學(xué)體系中處于邊緣或弱勢(shì)階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空階段。在任何一種情況下,原來(lái)的文學(xué)不單要借助翻譯文學(xué)來(lái)輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧,也需要翻譯來(lái)提供。所以,這時(shí)翻譯活動(dòng)就會(huì)占據(jù)主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反的,如果原來(lái)的文學(xué)系統(tǒng)處于強(qiáng)勢(shì)地位,已經(jīng)發(fā)展完備時(shí),翻譯便會(huì)處于次要地位,翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中就會(huì)處于邊緣地帶。
3.晚清文學(xué)翻譯
3.1在中國(guó)翻譯史的地位。
晚清時(shí)期的翻譯,尤其是在小說(shuō)、戲劇和詩(shī)歌各方面齊頭并進(jìn)。首先,晚清的小說(shuō)翻譯是中國(guó)翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),這是任何比較文學(xué)史、中國(guó)文學(xué)史和中國(guó)思想史都不能忽視的研究領(lǐng)域。其次,雖然嚴(yán)復(fù)的《天演論》在中國(guó)思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達(dá)、雅”翻譯原則來(lái)囊括整個(gè)晚清生機(jī)勃勃的小說(shuō)翻譯活動(dòng),則有失偏頗。晚清的小說(shuō)翻譯數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富,理應(yīng)引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說(shuō)翻譯所呈現(xiàn)出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學(xué)習(xí)西方仍不失帝國(guó)尊嚴(yán)和文化優(yōu)勢(shì)的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對(duì)中國(guó)文化各層面進(jìn)行思考和改良的一種努力。
3.2從多元系統(tǒng)論看林紓、嚴(yán)復(fù)翻譯策略的文化成因。
多元系統(tǒng)論的倡導(dǎo)者認(rèn)為,接受方的文化決定了翻譯家的美學(xué)觀念,進(jìn)而影響其翻譯過(guò)程中的策略。我們知道,在晚清時(shí)期,林紓、嚴(yán)復(fù)的譯作對(duì)原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對(duì)此,我們應(yīng)該在大的文化背景下審視其原因。結(jié)合多元系統(tǒng)論,我們可以從以下四個(gè)方面簡(jiǎn)要地分析這種現(xiàn)象產(chǎn)生的文化成因。
首先,是因?yàn)橥砬宸g的興起是受當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外困的社會(huì)大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實(shí)用主義的心態(tài)。當(dāng)時(shí)沒(méi)有嚴(yán)格的翻譯規(guī)范,對(duì)翻譯的本質(zhì)并沒(méi)有達(dá)到我們現(xiàn)在的認(rèn)識(shí)程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進(jìn)的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術(shù)價(jià)值。翻譯方法也以意譯為主。
其次,對(duì)小說(shuō)的地位和藝術(shù)價(jià)值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態(tài)度有所改觀,大量譯介西方小說(shuō),但也主要以譯介情節(jié)見(jiàn)長(zhǎng),而將小說(shuō)中優(yōu)美動(dòng)人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說(shuō)明他們并沒(méi)有認(rèn)清西方小說(shuō)的真正價(jià)值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統(tǒng)文化的影響。他評(píng)論名家小說(shuō),常常將西方名作拿來(lái)和中國(guó)古典文學(xué)名著對(duì)比,這都說(shuō)明他對(duì)西方小說(shuō)藝術(shù)價(jià)值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認(rèn)識(shí)增刪原作也就不足為怪了。
再次,翻譯者采用的譯法對(duì)譯作的忠實(shí)程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語(yǔ)的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達(dá)在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時(shí)代的譯者相比,嚴(yán)復(fù)稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現(xiàn)象。他雖然提出了“信、達(dá)、雅”,但在實(shí)踐中,“達(dá)旨”是他采用的主要方法。之所以用“達(dá)旨”的譯法,首先考慮的是西學(xué)論著用漢文表達(dá)之難,當(dāng)然最重要的,是為了便于他“隨取發(fā)揮”,即結(jié)合西哲的論述表達(dá)自己的主張,這也是嚴(yán)復(fù)的用心。
最后,翻譯者的文化立場(chǎng)在翻譯過(guò)程中也起著不可忽視的作用。譯者進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的背后,實(shí)際上是對(duì)另一種文化和另一個(gè)世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場(chǎng)和美學(xué)觀念也滲透到他的文學(xué)翻譯、文化譯介和思維方式轉(zhuǎn)換的過(guò)程中。如果譯者以自身文化傳統(tǒng)為正統(tǒng),不能正確理解和對(duì)待另一種文學(xué)(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)的文化系統(tǒng)中屬于弱勢(shì),處在邊緣地位。
4.結(jié)語(yǔ)
從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過(guò)程中,大到源語(yǔ)和目的語(yǔ),小到譯者的語(yǔ)言功底、翻譯方法、文化立場(chǎng)等,都會(huì)對(duì)文本的轉(zhuǎn)換結(jié)果產(chǎn)生影響,而運(yùn)用這個(gè)理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.
[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.
[3]Bassnett & Lefevere.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái).外國(guó)語(yǔ),2001,(4).
[5]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說(shuō).王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論.北京大學(xué)出版社,2000:43-55.
[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。
一.理論簡(jiǎn)介
多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。
三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀
1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性
多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開(kāi)始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開(kāi)啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開(kāi)始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開(kāi)始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問(wèn)題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過(guò)程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。
2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響
主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性。縱向觀察中國(guó)外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛(ài)國(guó),愛(ài)家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。
3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性
段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過(guò)于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺(jué)。新疆外宣英譯存在此類問(wèn)題,請(qǐng)看以下的譯例:
(漢語(yǔ)文本略)
Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)
中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過(guò)后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,漢語(yǔ)的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。
4.新疆外宣英譯的“本土化”
雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來(lái)的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)
Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.
The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)
該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過(guò)程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。
參考文獻(xiàn):
1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990
2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1
4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988
5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開(kāi)發(fā),旅游,2000.4
6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999
7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.1
8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999
9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4
10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)09-0271-02
一、文化學(xué)翻譯學(xué)
翻譯的文化轉(zhuǎn)向起源于1976年的一次研討會(huì)。這次會(huì)議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學(xué)者與歐洲其他地區(qū)的學(xué)者集中到一起,會(huì)上Lefevere指出翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是發(fā)展綜合性的能夠指導(dǎo)翻譯產(chǎn)出的理論,這種理論對(duì)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的構(gòu)建都有幫助,這一理論是動(dòng)態(tài)的,不斷演變的,時(shí)刻接受實(shí)踐的檢驗(yàn),理論與實(shí)踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將會(huì)影響譯語(yǔ)文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個(gè)發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對(duì)傳統(tǒng)的評(píng)判式的翻譯立場(chǎng),拒絕把翻譯研究單純定位于文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,這開(kāi)辟了翻譯研究的獨(dú)立空間。最先在文化翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探索的是多元系統(tǒng)理論學(xué)派。以色列人Even―Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱。他指出,譯作與多元文學(xué)體系的關(guān)系不能簡(jiǎn)單定位于次要與主要,或從屬與支配的關(guān)系,而是依據(jù)文學(xué)體系的具體情況而變化。
文化翻譯領(lǐng)域的另一學(xué)派――文學(xué)翻譯的操控學(xué)派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學(xué)派把翻譯定位于比較文學(xué)的一個(gè)下屬分支學(xué)科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國(guó)的SusanBassnett以及以色列的學(xué)者如Gideon Toury。Theo Herman曾經(jīng)指出:“從目標(biāo)文學(xué)的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實(shí)現(xiàn)某一目的而對(duì)原文的某種程度的操控”。因此文學(xué)操控學(xué)派一開(kāi)始是和語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)派針?shù)h相對(duì)的,不追求嚴(yán)格的對(duì)等而追求某種程度的操控。
概括來(lái)說(shuō),文化翻譯注重翻譯與譯語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,關(guān)注翻譯作為跨文化交際行為在譯語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。
與語(yǔ)言學(xué)翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用,重視文化差異對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)文化的作用。文化翻譯觀把關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到翻譯的結(jié)果,把翻譯的結(jié)果放在社會(huì)文化語(yǔ)境的大背景下加以考察,側(cè)重文化交流與融合,并關(guān)注動(dòng)態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語(yǔ)文化為取向,根據(jù)交流的需要,偏重譯語(yǔ)或原語(yǔ)文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進(jìn)行交流與融合。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)由中國(guó)學(xué)者首倡的翻譯研究的學(xué)問(wèn),是近年來(lái)在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來(lái),胡庚申教授通過(guò)其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的話語(yǔ)表述方式、評(píng)估語(yǔ)言、評(píng)估方式和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)翻譯學(xué)的確立,以2008年胡庚申教授在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文為標(biāo)志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”,更是讓學(xué)者們看到生態(tài)翻譯學(xué)研究隊(duì)伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在不斷充實(shí)和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應(yīng)各種趨向、適應(yīng)翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學(xué)的代表人物是清華大學(xué)的胡庚申教授。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學(xué)所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應(yīng)”,另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來(lái)說(shuō),“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”?!白g者為中心”是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀。“譯者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來(lái)主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語(yǔ)的文化和社會(huì)。
三、結(jié)論
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)在很多方面與文化學(xué)翻譯學(xué)存在一致性,是對(duì)文化翻譯學(xué)研究范式的繼承,但同時(shí)在很多方面,生態(tài)翻譯學(xué)又是對(duì)文化翻譯學(xué)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等很多方面都超出了語(yǔ)言文化的范疇,把翻譯置于整個(gè)社會(huì)的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說(shuō)是一種巨大的進(jìn)步。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展才不過(guò)十幾年的時(shí)間,但在很多方面已經(jīng)取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(4):50-55.
[2] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
[3] 孫紅梅.語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與文化學(xué)翻譯觀之對(duì)比淺析[J].高等函授學(xué)報(bào),2008,(12):94-95.
A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology
DU Hai-bao
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的……國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語(yǔ)言文學(xué)為主,大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來(lái)、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見(jiàn)肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語(yǔ)資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語(yǔ)言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和各種語(yǔ)言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國(guó)專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過(guò)表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語(yǔ)言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問(wèn)題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺(jué)相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語(yǔ)言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無(wú)疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過(guò)濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國(guó)建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
這段話的語(yǔ)言表達(dá)并不難,也幾乎沒(méi)有任何生詞,可是學(xué)生在剛開(kāi)始翻譯時(shí)卻覺(jué)得無(wú)從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來(lái)筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來(lái)輔助翻譯。通過(guò)檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語(yǔ)境中體會(huì)了短語(yǔ)“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國(guó)運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國(guó)安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國(guó)金融市場(chǎng)。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開(kāi)發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績(jī)良好足以掛牌上市?!?/p>
不過(guò),值得一提的是,在前期翻譯過(guò)程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒(méi)有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過(guò)搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊?guó)工作的關(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國(guó)的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開(kāi)課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中都不得不拋開(kāi)教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過(guò)程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語(yǔ)文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語(yǔ)信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語(yǔ)資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語(yǔ)言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問(wèn)搜集到相關(guān)的中英文語(yǔ)料,將其加以修改并配以?shī)W巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國(guó)青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國(guó)學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無(wú)不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開(kāi)始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開(kāi)展翻譯批評(píng),還可以為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來(lái)越多的翻譯教材中開(kāi)始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國(guó)翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過(guò)對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無(wú)疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的……國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語(yǔ)言文學(xué)為主,大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來(lái)、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見(jiàn)肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語(yǔ)資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語(yǔ)言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和各種語(yǔ)言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國(guó)專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過(guò)表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語(yǔ)言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問(wèn)題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺(jué)相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語(yǔ)言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無(wú)疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過(guò)濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國(guó)建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,
GeneralElectricDeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,
comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,
butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
這段話的語(yǔ)言表達(dá)并不難,也幾乎沒(méi)有任何生詞,可是學(xué)生在剛開(kāi)始翻譯時(shí)卻覺(jué)得無(wú)從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來(lái)筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來(lái)輔助翻譯。通過(guò)檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語(yǔ)境中體會(huì)了短語(yǔ)“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國(guó)運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國(guó)安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國(guó)金融市場(chǎng)。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開(kāi)發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績(jī)良好足以掛牌上市?!?/p>
不過(guò),值得一提的是,在前期翻譯過(guò)程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒(méi)有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過(guò)搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊?guó)工作的關(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國(guó)的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開(kāi)課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中都不得不拋開(kāi)教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過(guò)程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語(yǔ)文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語(yǔ)信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語(yǔ)資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語(yǔ)言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問(wèn)搜集到相關(guān)的中英文語(yǔ)料,將其加以修改并配以?shī)W巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國(guó)青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國(guó)學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無(wú)不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開(kāi)始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開(kāi)展翻譯批評(píng),還可以為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來(lái)越多的翻譯教材中開(kāi)始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國(guó)翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過(guò)對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無(wú)疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。